Filmzene
- Mau Rauser
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Éld át időd
Vár reád a sarok mögött
rejtekajtó és új rögök,
s bár az ösvény véget ér,
eljő a fény.
Járva titkos, szűk utakon
túl napkelten, holdnyugaton
örül szívem, hogy itt lehetsz,
ha mindeneknek vége lesz.
Áldott-szép az éjjel is,
rettegés mind messzi tűnt,
indulnom kell túl tengeren,
szereteted jő csak velem.
Éld át időd
éld át időd
Zöldellő a világ, lásd!
Hét csillag és látókő,
hófehér fa:
a tenger hona.
Éld át időd
éld át időd…
Ja, és ez egy elsősorban olvasásra szánt versfordítás… hangfalhányban szenvedve nem tudtam ellenőrizni, hogy mennyire énekelhető… sorry.
Üdv:
-- Mau
Ez a művészet csodája, hogy az ember néha nagyobbat szarik, mint amekkora a seggén kifér.
(Weöres Sándor)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Aldaron (büzsü)
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Hát ezek után azért én is elgondolkodom, hogy valami frodítást esetleg berakjak. Kar'sa túl kötözködő... majd esetleg máshova rakjuk be Erda niire, vagy egymásnak priviben küldözgetjük ... Szerintem ez nincs helyén, hogy ilyen dolog történik.....Erda niire (Area) írta: ööö... valaki lefordította az Use well the day c. szám szövegét magyarra? Mert én megpróbáltam, de néhány sor nem ment, és ezek után nem merem ide berakni...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Erda niire (Area)
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
'Is there anybody out there?'
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Quairessa
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK2
- Hozzászólások: 39
- Köszönetek: 0
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Kar_sa
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Éppen ez az: beismertem, hogy keverem a kettőt, és mellesleg a "minek teszel ezt/azt/amazt" jellegű dolog nem köz-, hanem regionális nyelv.Alyr Arkhon írta: első:
Most akkor hogy is van ez? Irodalmi nyelven írod, vagy sem? Amennyiben igen, nem árt tudni, hogy az irodalmi nyelv nem függ attól, hogy Baján vagy Budapesten lakik az ember. (és feltételezem Silről hogy nem a helyi tálynyelven értelmezi az írásodat. ) Egyébként a "minek sírsz már" sokkal inkább köznyelv mint irodalmi... (szvsz)
Mellesleg: tájnyelv, és nem "tálynyelv" de mindegy...
de ettől még nem biztos, hogy magyartalan, legfeljebb felesleges a hangsúlyozás.Alyr Arkhon írta: második:
Magyar nyelvben a "te" szót csak külön kiemelésnél érdemes kiírni, különben amúgy is kiderül az igeragozásból kihez beszélünk. Jelen esetben szvsz nem kell kiírni.
hát... Sajnos szerintem az Into the West is elég magyarázat-mentes néhány helyen, de ez egyéni vélemény.Alyr Arkhon írta: harmadik:
Amennyiben a fordításodhoz mellékeled az itt leírt magyarázatot értelmes. Viszont ilyen formában meglehetősen problémás felolvasni vagy elmondani
Semmi baj, volt jópár értelmes hozzáfűzésed.Alyr Arkhon írta: Kb ennyi, és bocs hogy beleszóltam
És itt a 2., normálisabb fordítás, meg a May it Be egy új fordítása:
Hajtsd le
fáradt fejed, pihenj.
Leszáll az est,
S utadnak vége lesz.
Aludj,
s álmodj, kik rég jöttek, azokról.
Ők hívnak a
széles tengeren túlról.
Miért sírsz már, mondd.
Arcod miért szántják könnyeid?
Meglátod, hogy
Elmúlnak a félelmeid.
Én ölellek,
álmodsz nyugodtan.
Mondd mit látsz ott,
a láthatáron?
Fehér sirály miért hív?
A túlparton
kel a sápadt hold
A szürke hajó
már hazavisz.
S minden-minden tükörré lesz.
Fény csillan a vízen.
Elmennek.
Remény
tűnik az éjben el,
s hulló árnyon át,
s időből, emlékből el.
Ne mondd:
Mindennek vége van már.
Hív a Fehér Part
Találkozunk még talán.
És itt az ölemben majd
álmodsz csak.
Mondd mit látsz ott,
a láthatáron?
Fehér sirály miért hív?
A túlparton
kel a sápadt hold
A szürke hajó
már hazavisz.
S minden-minden tükörré lesz.
Fény csillan a vízen.
Hajó visz
Nyugatra el.
Lehessen, hogy egy csillag
Leragyogjon rád.
Lehessen, hogy árny ha hull,
hű szívű légy már.
Magányos utakon jársz
Ó, mily messzi a hazád
Eljött már a sötétség
Higgy, s megtalálod az utad.
Elbukott a sötétség
Egy ígéret él benned ma.
Lehessen, hogy árny, ha hív,
szava szálljon.
Lehessen, hogy utad víg
napot hozzon.
Ha körülkerít az éj,
Kutathatsz majd a napért
Eljött már a sötétség
Higgy, s megtalálod az utad.
Elbukott a sötétség
Egy ígéret él benned ma.
Egy ígéret él benned ma.
Kārātārānen a áirâë...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Minerva
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 2436
- Köszönetek: 0
A CROSS BORNS ZENEKAR SZIMFONIKUS KONCERTJE
ELHANGZIK A TELJES TOLKIENI DALGYŰJTEMÉNY AZ ÁTOK ÉS ESKÜTŐL A VÉGZET HEGYÉIG.
KÖZREMŰKÖDNEK:
A CROSS BORNS ZENEKAR, VALAMINT:
PREIL TIBOR - GITÁR
SZALMA GYULA - GITÁR
18 FŐS SZIMFÓNIKUS ZENEKAR
4 FŐS VOKÁL SZEKCIÓ
AZ ELŐADÁSRA ÖSSZESEN 380 DB JEGY KERÜL KIBOCSÁTÁSRA.
Úgyhogy gyerekek, ezt sztem nem érdemes kihagyni
[size=9:3g71k8om](Bocs a csupa nagybetűért, de vágólapoztam)[/size]
member.rpg.hu/crossborns/tour/az ... zunnep.htm
"Kard vagyok a sötétségben! A falak őre vagyok! A tűz vagyok, amely elűzi a hideget! A fény, amely elhozza a hajnalt! A kürt, amely felébreszti az alvókat!"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- ruffian
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 200
- Köszönetek: 0
( Főként az a motívum érdekelne, amikor Elrond "elküldi" Aragornt, hogy hagyja a leányát elhajózni az övéivel, valamint Boromir távozása Osgiliathból Faramir flashbackjében)
KÖSZI!!
"Gondor has no king - Gondor needs no king!""Remember today, little brother ...":boromir1:
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alyr Arkhon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Kar'sa írta: "Itt nem a szórenddel van gond, hanem a stílussal... "miért", esetleg..."
Húúúúú... Valahogy sejtettem, hogy ebbe lesz belekötve. Pedig helyes. Csak éppen lehet, hogy Baján (ne érts félre, nem úgy értem) nem használják ezt a fajta szóösszetételt, mint ahogy Erdélyen kívül sem szokásos a "Tőlem nagyobb, tőlem kisebb"
"Szintén egyáltalán nem magyaros (max. "te már csak álmodsz"), és a "te" szócska kiemelése nem is indokolt."
Lehet, hogy nem indokolt, de helyes, méghozzá azért, mert, mellesleg, nemcsak a "te", hanem a "csak" is hangsúlyozott. (Bár elismerem, hogy elég furán illik bele a versbe... )
"Nos, ezzel leginkább úgy az előzővel egybevéve van bajom. + Mit csinál a fény a víz tükrén? Merthogy állítmány nuku... + Így úgy lehetne max. értelmezni ezt a részt, hogy a fény megy el mind, de akkor meg miért lenne két mondat? (És az eredeti szöveg értelme sem ez.)"
"És majd minden ezüst üveg lesz, a fény a víz tükrén." azaz a fény IS.
"Mind elmegy." pedig arra utal, hogy mindannyian elmennek.
"Hát, ha irodalmi nyelvnek ezt a fennkölt, modoroskodó valamit nevezed, akkor valóban. Ezenkívül a szórenddel vannak igen komoly gondok, egyszerűen nem fogalmazol magyarosan... Egy fordítás attól még nem lesz jó fordítás, hogyha stimmel a szótagszám, meg kb ugyanazt jelenti, mint az eredeti, urambocsá' még rímel is: sokkal fontosabb, hogy önmagában is megállja a helyét, hogy ne sziszegjen az ember olvasás közben az anglicizmusok miatt..."
A-a... EGY, azaz EGY modoroskodó rész van (mik eme: fúj!)
És ismétlem: egy csomó dolog amibe belekötöttél nem is hibás, csak nem köznyelvi, amin valami ilyet értek:
Például kihagytam névelőket, ami irodalmi nyelvben kevéssé megbocsájtahtó.
Vagy: Köznyelvvel: "Mit akarsz csinálni?" Irodalmi nyelvvel: "Mit fogsz tenni?"
Szóval néha ezt a kettőt keverem, pedig nem lenne szabad.
Mivel kívülálló vagyok, a szakmai dolgokat megahgyom a "bennfenteseknek" ámde ez a 4 rész említést érdemel:
első:
Most akkor hogy is van ez? Irodalmi nyelven írod, vagy sem? Amennyiben igen, nem árt tudni, hogy az irodalmi nyelv nem függ attól, hogy Baján vagy Budapesten lakik az ember. (és feltételezem Silről hogy nem a helyi tálynyelven értelmezi az írásodat. ) Egyébként a "minek sírsz már" sokkal inkább köznyelv mint irodalmi... (szvsz)
második:
Magyar nyelvben a "te" szót csak külön kiemelésnél érdemes kiírni, különben amúgy is kiderül az igeragozásból kihez beszélünk. Jelen esetben szvsz nem kell kiírni.
harmadik:
Amennyiben a fordításodhoz mellékeled az itt leírt magyarázatot értelmes. Viszont ilyen formában meglehetősen problémás felolvasni vagy elmondani
Amit használsz az nem az az irodalmi nyelv amit én ismerek. (és ha már használod akkor szvsz ne használj mellette köznyelvet)
Kb ennyi, és bocs hogy beleszóltam
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/
"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Kar_sa
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Pont ezt mondtam, hogy nem engedélyezettségről van szó, se nem képességről...
"Szvsz meglehetősen értelmetlen közbevetést használni, ha a közbevetett rész nélkül a mondat nem áll meg önmagában. Csak a második verzió helyes, de az is vesszővel, nem pontosvesszővel."
Vesszővel is helyes, DE úgy más az értelme, és közbevetés nélkül is értelmes, csak hiányos (ami nem hiba): "S álmodj azokról.", csak éppen nem közlöm, kik azok, hanem feltételezem, hogy tudod.
"Itt nem a szórenddel van gond, hanem a stílussal... "miért", esetleg..."
Húúúúú... Valahogy sejtettem, hogy ebbe lesz belekötve. Pedig helyes. Csak éppen lehet, hogy Baján (ne érts félre, nem úgy értem) nem használják ezt a fajta szóösszetételt, mint ahogy Erdélyen kívül sem szokásos a "Tőlem nagyobb, tőlem kisebb"
"Hát, egyrészt a szórend nem magyaros, de leginkább azért van belekötve, mert nagyon modoroskodó. "mik eme könnyek"... :dead:"
Oké, ezt elismerem, sőt: őszintém szólva ezt a részt nagyon utálom a fordításomban, de szótagszám, jaj, szótagszám...
"Szintén egyáltalán nem magyaros (max. "te már csak álmodsz"), és a "te" szócska kiemelése nem is indokolt."
Lehet, hogy nem indokolt, de helyes, méghozzá azért, mert, mellesleg, nemcsak a "te", hanem a "csak" is hangsúlyozott. (Bár elismerem, hogy elég furán illik bele a versbe... )
"Szórend, szórend, szórend..."
Valóban? "És majd minden..." Oké? (Asszem ezt a ritmus kedvéért csináltam, de minek??? )
"Nos, ezzel leginkább úgy az előzővel egybevéve van bajom. + Mit csinál a fény a víz tükrén? Merthogy állítmány nuku... + Így úgy lehetne max. értelmezni ezt a részt, hogy a fény megy el mind, de akkor meg miért lenne két mondat? (És az eredeti szöveg értelme sem ez.)"
"És majd minden ezüst üveg lesz, a fény a víz tükrén." azaz a fény IS.
"Mind elmegy." pedig arra utal, hogy mindannyian elmennek.
"Szvsz nem egy névelő hiányzik, hanem több is, és ismét elég érdekes a szórend... Mellesleg azzal a "pici költői fogással" még nem is igazán volt bajom (bár továbbra sem az árny hull túl az időn és emléken), hanem magával ezzel az "árnyon át, mi hull" típusú szerkezettel, amit oly előszeretettel használsz... miért nem lehet pl "hulló árnyon át", akkor már? Sokkal-de-sokkal magyarosabb..."
A következő verzióban (Amiben a Hope hármas szerepű) már hasonlóan is van, de ebben úgy nem jó...
"Hát, ha irodalmi nyelvnek ezt a fennkölt, modoroskodó valamit nevezed, akkor valóban. Ezenkívül a szórenddel vannak igen komoly gondok, egyszerűen nem fogalmazol magyarosan... Egy fordítás attól még nem lesz jó fordítás, hogyha stimmel a szótagszám, meg kb ugyanazt jelenti, mint az eredeti, urambocsá' még rímel is: sokkal fontosabb, hogy önmagában is megállja a helyét, hogy ne sziszegjen az ember olvasás közben az anglicizmusok miatt..."
A-a... EGY, azaz EGY modoroskodó rész van (mik eme: fúj!)
És ismétlem: egy csomó dolog amibe belekötöttél nem is hibás, csak nem köznyelvi, amin valami ilyet értek:
Például kihagytam névelőket, ami irodalmi nyelvben kevéssé megbocsájtahtó.
Vagy: Köznyelvvel: "Mit akarsz csinálni?" Irodalmi nyelvvel: "Mit fogsz tenni?"
Szóval néha ezt a kettőt keverem, pedig nem lenne szabad.
Bocs, sajnos nem volt időm megvagdosni.Sil írta: OFF: Egyébként megkérnék mindenkit, hogy ilyen hosszú hozzászólásoknál ne idézze be az egészet, hanem csak azt a részt, amire válaszol...
óóóó, és Quiressa (remélem jól írtam... ) bocsi a sok-sok-sok gorombulásért...
Kārātārānen a áirâë...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Lilliana
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 261
- Köszönetek: 0
Aha, ez minden?Kar'sa írta: Én csak azt mondtam, hogy NEM helyes, és nem szabad DIREKT, élvezetből félni. Ha igazán kíváncsi vagy, nézd meg a Vallás topicban Ilmarë néhány régebbi hozzászólását.
És NEM a filmet kritizálom, csupán megjegyeztem, hogy nem tudtam, hogy kerül oda a tünde téma, de akkor még ugye nem láttam a filmet (ezt csak a filmzene ismeretében írtam.)
Liliana: az Aníron Enya nemcsak előadta, hanem írta is, emiatt H.S. nem használhatta fel, Enya meg szállt...
geboren az valami született, vagy mi, nem?
Szerintem az End Of All Things nem "félős", a Shelob's Lairben is csak a jó kis hegedűhúzogatást szeretem, és azt is inkább zeneileg
1.OK, gondoltam mi akart az a félös dolog lenni, de nem egészen úgy írtad. Meg ez mindenkinek mást jelent, félni. Pl, te azt mondtad a "Cirith Ungol"ra, de az "End of all things" nem az. :vállvonogatosemoticon:
2. De igenis a filmet kritizáltad, méghozzá elég hosszasan néha és nem csak a tünde témánál a Helm szurdokban hanem minimum 5 más helyen is!
3. Az Aníron-t akkor nem lehet felhasználni az egész triológiában ??? 8O Mert Enya nem müködik közre többé?
4.A többi kérdésemre is válaszolsz?(Pl, aragorntéma,stb. )
Büzsü, az elöbb írta Sil hogy egyenlöre csak a szövege van meg. Az OSTen nem szerepel. Nem t'om hova illeszthették volna be vhogy nem illen sehova se 1 ilyen stílus szvsz.
Cameron Duncan Lives!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Aldaron (büzsü)
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Ez része a filmzenének, vagy csak egy külön szám, ja és esetleg Sil nbem tudod, honnan lehet majd majd majd letölteni? :Sil írta:
A szövege egyelőre:Obi-Wan (Ben) Kenobi1 írta: Nem tudja valaki, hogy Trufa és pippin edorasi dalát honnan lehet letölteni? + a szöveg is kéne
Oh, you can search far and wide,
You can drink the whole town dry,
But you'll never find a beer so brown
As the one we drink in our home town.
You can keep your fancy ales,
You can drink 'em by the flagon,
But the only brew for the brave and true...
Comes from the Green Dragon !
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sil
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Hozzászólások: 8428
- Köszönetek: 4
Jelenthet engedélyezettséget is, igen (mellesleg elég ritkán használják konkrétan ilyen jelentésben), de itt most nem azt jelenti. És tudunk a sorok között olvasni, csak itt egyszerűen nincs benne ilyen jelentés.Kar'sa írta: A can-nek igenis az engedélyezettség is jelentése, csak nem tudtok a sorok között olvasni. "Can you come?" Tudsz jönni? Jöhetsz?, és ennek oka lehet, hogy általában meg van tiltva, de most engedélyezik.
Szvsz meglehetősen értelmetlen közbevetést használni, ha a közbevetett rész nélkül a mondat nem áll meg önmagában. Csak a második verzió helyes, de az is vesszővel, nem pontosvesszővel.Kar'sa írta: Sil:
"s álmodj, kik rég jöttek, azokról."
Ha nem lenne elég egyértelmű, ez egy anafora. Leírható pl így is:
S álmodj - kik rég jöttek - azokról
így egyértelműbb, de mivel ez angol beütésű (magyarban a ,-ős elfogadotabb)
Más verzió esetleg:
Álmodj azokról; kik rég jöttek
Mind ugyanazt jelenti, és egyáltalán nem magyartalan, csak nem köznyelvű.
Itt nem a szórenddel van gond, hanem a stílussal... "miért", esetleg...Kar'sa írta: "Minek sírsz már?"
Mi a baj ezzel? Minek kéne lennie? "Minek már sírsz?" vagy esetleg "Sírsz minek már?"
Hát, egyrészt a szórend nem magyaros, de leginkább azért van belekötve, mert nagyon modoroskodó. "mik eme könnyek"... :dead:Kar'sa írta: Arcodon mik eme könnyek?"
Szintén kérdéses, miért van belekötve... Esetleg az, hogy "Eme könnyek mik arcodon?" az magyaros, ha?
Szintén egyáltalán nem magyaros (max. "te már csak álmodsz"), és a "te" szócska kiemelése nem is indokolt.Kar'sa írta: "álmodsz te már csak."
Ez szintén teljesen magyaros, csupán annyiról van szó, hogy én a TE szócskát hangsúlyozom a mondatban
Szórend, szórend, szórend...Kar'sa írta: "És minden majd
ezüst üveg lesz"
RE, RE, RE! Mi a baj vele?
Nos, ezzel leginkább úgy az előzővel egybevéve van bajom. + Mit csinál a fény a víz tükrén? Merthogy állítmány nuku... + Így úgy lehetne max. értelmezni ezt a részt, hogy a fény megy el mind, de akkor meg miért lenne két mondat? (És az eredeti szöveg értelme sem ez.)Kar'sa írta: "A fény a víz tükrén.
Mind elmegy."
Ismét nem értem mi a bajod, Sil...
Szvsz nem egy névelő hiányzik, hanem több is, és ismét elég érdekes a szórend... Mellesleg azzal a "pici költői fogással" még nem is igazán volt bajom (bár továbbra sem az árny hull túl az időn és emléken), hanem magával ezzel az "árnyon át, mi hull" típusú szerkezettel, amit oly előszeretettel használsz... miért nem lehet pl "hulló árnyon át", akkor már? Sokkal-de-sokkal magyarosabb...Kar'sa írta: "Remény
tűnik tova éjben
árnyon át, mi hull,
túl időn és emléken. "
Oké, itt valóban szúrja a szememet egy határozott névelő-hiány, de utálom, ha nem jön ki a szótagszám. De gondolom a te bajod az "árnyon át, mi hull, túl időn és emléken", de ezzel megint semmi baj, csak egy pici költői fogás, a szóhiány van benne, "árnyon át, mi hull, (hull) túl időn és emléken"
Hát, ha irodalmi nyelvnek ezt a fennkölt, modoroskodó valamit nevezed, akkor valóban. Ezenkívül a szórenddel vannak igen komoly gondok, egyszerűen nem fogalmazol magyarosan... Egy fordítás attól még nem lesz jó fordítás, hogyha stimmel a szótagszám, meg kb ugyanazt jelenti, mint az eredeti, urambocsá' még rímel is: sokkal fontosabb, hogy önmagában is megállja a helyét, hogy ne sziszegjen az ember olvasás közben az anglicizmusok miatt...Kar'sa írta: Az a hiba a fordításomban, amit telejs mértékben elismerek, hogy nagyon keverem a köz- és az irodalmi nyelvet...
Igen, németül "született". De ha jobban megfigyelitek, az óangol nyelv nagyon hasonlít a mai németre, mert a német valahogy sokkal kevesebb változáson ment át. (És pl a holland nyelv is olyan, mintha valaki németül beszélne, angol kiejtéssel, szvsz...)Kar'sa írta: geboren az valami született, vagy mi, nem?
OFF: Egyébként megkérnék mindenkit, hogy ilyen hosszú hozzászólásoknál ne idézze be az egészet, hanem csak azt a részt, amire válaszol...
Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Kar_sa
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Sil:
"s álmodj, kik rég jöttek, azokról."
Ha nem lenne elég egyértelmű, ez egy anafora. Leírható pl így is:
S álmodj - kik rég jöttek - azokról
így egyértelműbb, de mivel ez angol beütésű (magyarban a ,-ős elfogadotabb)
Más verzió esetleg:
Álmodj azokról; kik rég jöttek
Mind ugyanazt jelenti, és egyáltalán nem magyartalan, csak nem köznyelvű.
"Minek sírsz már?"
Mi a baj ezzel? Minek kéne lennie? "Minek már sírsz?" vagy esetleg "Sírsz minek már?"
"Arcodon mik eme könnyek?"
Szintén kérdéses, miért van belekötve... Esetleg az, hogy "Eme könnyek mik arcodon?" az magyaros, ha?
"álmodsz te már csak."
Ez szintén teljesen magyaros, csupán annyiról van szó, hogy én a TE szócskát hangsúlyozom a mondatban
"És minden majd
ezüst üveg lesz"
RE, RE, RE! Mi a baj vele?
"A fény a víz tükrén.
Mind elmegy."
Ismét nem értem mi a bajod, Sil...
"Remény
tűnik tova éjben
árnyon át, mi hull,
túl időn és emléken. "
Oké, itt valóban szúrja a szememet egy határozott névelő-hiány, de utálom, ha nem jön ki a szótagszám. De gondolom a te bajod az "árnyon át, mi hull, túl időn és emléken", de ezzel megint semmi baj, csak egy pici költői fogás, a szóhiány van benne, "árnyon át, mi hull, (hull) túl időn és emléken"
Az a hiba a fordításomban, amit telejs mértékben elismerek, hogy nagyon keverem a köz- és az irodalmi nyelvet...
Liliana:
Lilliana írta: [size=9:3duemws9] Kar;sa, valaki azt hiheti hogy elmondtál mindent ami ezt a topicot illeti.Inkább nem idézlek csak utalok, de hadd jegyezzek meg elötte néhány dolgot. Az elsö az amit te félösnek nevezel, az nem mindenkiben kelt feltétlen félelmet ezért szvsz semmi baj sincs azzal ha valaki szereti.Ha egy sötétlénynek szerzed a zenét akkor muszály hogy ne legyen finomkodó de pl. a Nazg
Kārātārānen a áirâë...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Artemisz
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 3934
- Köszönetek: 0
EZT ÉN IS BETETTEM EGY HETE, ÉS SEMMI REAKCIÓ! (Igaz, a Pippin-Trufa topicra...)Sil írta:
A szövege egyelőre:Obi-Wan (Ben) Kenobi1 írta: Nem tudja valaki, hogy Trufa és pippin edorasi dalát honnan lehet letölteni? + a szöveg is kéne
Grrrr!!!
Ulmo: Kösz a magyart!
lassan kibomló
cseresznyevirág vagyok
Isten tenyerén
Az Erdő legyen Veletek!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ulmo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 4133
- Köszönetek: 0
Ó, kutass át száz kocsmát
Jót és jobbat ezret látsz, na de
Oly jó sör meg jó nektár csakis
Nálunk készül, nálunk vár.
Oly jó sör meg jó nektár csakis
Nálunk készül, nálunk vár.
Hol a korsó körbe jár,
Soha nem vár rád a bánat
Üde és habzó, söre mindig jó
Itt a Zöld Sárkányban.
(Performed by Lippai László, Stohl Buci )
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sil
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Hozzászólások: 8428
- Köszönetek: 4
Ulmótól kérdezd, szvsz... Nekem különben is csak eredetiben van meg...Mornambar írta: Sil:
a magyar szövegét is leírnád? (Olyan értetlenül mondják, hogy csak azt értem, hogy "...itt a Zöld Sárkányban!")
Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ben
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 3358
- Köszönetek: 0
Köszike Sil!Sil írta:
A szövege egyelőre:Obi-Wan (Ben) Kenobi1 írta: Nem tudja valaki, hogy Trufa és pippin edorasi dalát honnan lehet letölteni? + a szöveg is kéne
Oh, you can search far and wide,
You can drink the whole town dry,
But you'll never find a beer so brown
As the one we drink in our home town.
You can keep your fancy ales,
You can drink 'em by the flagon,
But the only brew for the brave and true...
Comes from the Green Dragon !
basking in the sunshine of a bygone afternoon,
bringing sounds of yesterday into this city room.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Mornambar
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Obi-Wan (Ben) Kenobi1 írta:
De. A csaj neve Elizabeth Fraser.Mornambar írta: Pedig fog, kedves barátom, hacsak nincs vmi génhibája...
A lórieni témát nem egy csaj énekli (a nevét nem tudom a nevét a TTTEE extrájánl láttam Gandalfka siratódalocskájánál)? Vagy csak a Fotr végefőcíménél mondod?
Igen ő az!
Sil:
a magyar szövegét is leírnád? (Olyan értetlenül mondják, hogy csak azt értem, hogy "...itt a Zöld Sárkányban!")
mornambar-totto.deviantart.com
-tessék voksolni
E-MAIL CÍMEM: rokkertotto@gmail.com
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sil
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Hozzászólások: 8428
- Köszönetek: 4
A szövege egyelőre:Obi-Wan (Ben) Kenobi1 írta: Nem tudja valaki, hogy Trufa és pippin edorasi dalát honnan lehet letölteni? + a szöveg is kéne
Oh, you can search far and wide,
You can drink the whole town dry,
But you'll never find a beer so brown
As the one we drink in our home town.
You can keep your fancy ales,
You can drink 'em by the flagon,
But the only brew for the brave and true...
Comes from the Green Dragon !
Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ben
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 3358
- Köszönetek: 0
De. A csaj neve Elizabeth Fraser.Mornambar írta: Pedig fog, kedves barátom, hacsak nincs vmi génhibája...
A lórieni témát nem egy csaj énekli (a nevét nem tudom a nevét a TTTEE extrájánl láttam Gandalfka siratódalocskájánál)? Vagy csak a Fotr végefőcíménél mondod?
basking in the sunshine of a bygone afternoon,
bringing sounds of yesterday into this city room.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Mornambar
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
A lórieni témát nem egy csaj énekli (a nevét nem tudom a nevét a TTTEE extrájánl láttam Gandalfka siratódalocskájánál)? Vagy csak a Fotr végefőcíménél mondod?
mornambar-totto.deviantart.com
-tessék voksolni
E-MAIL CÍMEM: rokkertotto@gmail.com
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Dún, a dán
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK4
- Hozzászólások: 82
- Köszönetek: 0
ruffian írta: Ez a Ben del Maestro nevű kissrác hátborzongatóan jó! Az Entek vonulásánál is ő énekel, az valami eszméletlen...
Meghiszem azt!
Ő énekli a Lothlórieni témát is, a FOTR stáblistája alatt is. Hihetetlen. El ne kezdjen nekem mutálni.
Lépjünk ki az éjbe és kövessük léha csábítónk, a kaland hívó szavát.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Dún, a dán
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK4
- Hozzászólások: 82
- Köszönetek: 0
Eldafinde írta: A "CAN" egyáltalán nem azt jelenti, hogy mit engedtek meg, hanem hogy mire vagy KÉPES!
"Mit tudsz látni" magyarul "Mit látsz"
Minkettőt jelenti.
Nagyon sokoldalú segédige.
Lépjünk ki az éjbe és kövessük léha csábítónk, a kaland hívó szavát.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- ruffian
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 200
- Köszönetek: 0
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ben
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 3358
- Köszönetek: 0
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ben
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 3358
- Köszönetek: 0
Már ezerszer hallottam ezt, de most valahogy nem tudok leszállni róla.Alyr Arkhon írta: Le lehet, pl innen is: gilgalad.fw.hu/passing.mp3
basking in the sunshine of a bygone afternoon,
bringing sounds of yesterday into this city room.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Eldafinde
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Mornambar
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
mornambar-totto.deviantart.com
-tessék voksolni
E-MAIL CÍMEM: rokkertotto@gmail.com
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Eldafinde
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Aldaron (büzsü)
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Szerintem ez egyértelmű: Mit látsz?...Dún, a dán írta:
Kar'sa írta: Hát szerintem NEM. What can you see?=Mit látsz? mégha szó szerinti jelentése az is, hogy: Mit engedtek meg, hogy lássál?
Az, hogy 'what can you see' százfélét jelenthet..
A dalban tényleg nem 'engedélyezésről' van szó.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!