A HOBBIT
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
www.tolkiengesellschaft.de/9981/dtg-enga...2-hobbit-filmtitels/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ilúvatar Gyermeke
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
There is no reality. Only perception.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ilúvatar Gyermeke
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
There is no reality. Only perception.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alyr Arkhon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Gandalf írta: Egy kis találgatás a részemről:
Az első film prológusában a kamera elhalad a térkép felett a Megyétől egészen Suhatagig, és ezalatt van lehetőségünk megszemlélni a térkép részleteit. Ami igazán érdekes volt számomra, hogy az Anduin és a Bakacsinerdő közötti sávon egyáltalán nem látni sehol Beorn házát. A Ködhegységből pedig egy kis hegynyúlvány eléri a Szirtfőt (ezt láthattuk a fináléban). A nyúlványtól délre látszik egy kis facsoport, benne egy sötétebb folttal - ami akár egy ház is lehetne. Ennek alapján felmerült bennem, hogy esetleg Beorn átpakolhatták az Anduintól nyugatra. Ha így lenne, azt biztosan a történetvezetés indokolhatja. De persze, nem is biztos, hogy az a sötétebb folt egy ház, és az is lehet, hogy Beorn otthona egyszerűen nincsen sehol sem feltüntetve a térképen. Mindenesetre egy számomra érdekes megfigyelés volt.
Amikor a TTT-ben Faramirék nézik a térképet, arról meg Minas Morgul hiányzik. Pedig nekik aztán tudni kellett, hogy ott van.
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/
"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- dini82
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK2
- Hozzászólások: 34
- Köszönetek: 0
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
www.penzcentrum.hu/vasarlas/ilyen_meg_ne...apesten.1035700.html
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Az első film prológusában a kamera elhalad a térkép felett a Megyétől egészen Suhatagig, és ezalatt van lehetőségünk megszemlélni a térkép részleteit. Ami igazán érdekes volt számomra, hogy az Anduin és a Bakacsinerdő közötti sávon egyáltalán nem látni sehol Beorn házát. A Ködhegységből pedig egy kis hegynyúlvány eléri a Szirtfőt (ezt láthattuk a fináléban). A nyúlványtól délre látszik egy kis facsoport, benne egy sötétebb folttal - ami akár egy ház is lehetne. Ennek alapján felmerült bennem, hogy esetleg Beorn átpakolhatták az Anduintól nyugatra. Ha így lenne, azt biztosan a történetvezetés indokolhatja. De persze, nem is biztos, hogy az a sötétebb folt egy ház, és az is lehet, hogy Beorn otthona egyszerűen nincsen sehol sem feltüntetve a térképen. Mindenesetre egy számomra érdekes megfigyelés volt.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
A mi szempontunkból belegondolva: kemény félév lett volna lektorálás szempontjából, így nem kell majd annyira kapkodni a fordítások felülvizsgálatánál.
Másrészt meg: Te jó ég, harmadik giga-LEP? :shock:
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alyr Arkhon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Ilúvatar Gyermeke írta: Na, szívás van. A Hobbit 3. részét 2014. júliusában mutatták volna be, de eltolták 2014. december 17-re...
forrás
Eredetileg a GyU-val is valahogy így voltak, ha jól emlékszem, mondjuk engem nem lep meg a dolog. (sőt, az MTT szempontjából kifejezetten hasznos, mi több, halaszthatnák tovább is)
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/
"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ilúvatar Gyermeke
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
forrás
There is no reality. Only perception.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ágnes
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 11
- Köszönetek: 3
Metaflora írta:
Én most két "ördög vigye" felkiáltást találtam a kritikai Hobbitban, az angol eredetiben egyiknél sincs ördög, két különböző átkozódás fordítása, de nálam nincs kéznél új Európás, hogy abban hogyan fordították, megnézné valaki?Alyr Arkhon írta: (bár engem személy szerint borzasztóan ki tud zökkenteni, az "expresszvonat", az "Isten hozott" meg a többi hasonló)
1. "Vigye el az ördög a betörést és mindent, ami kapcsolatos vele." ("Bother burgling and everything to do with it!") - A Birkasült fejezetben, mielőtt észreveszik, hogy Gandalf hiányzik, a "- Ha elgondolom, hogy hamarosan június lesz!" kezdetű bekezdésben (kritikaiban 82.o.)
2. "Az ördög vigyen el, Smaug, te féreg!" ("Come found you, Smaug, you worm!") - A Nincs idehaza fejezetben, mikor Bilbó fényért kiabál (kritikaiban 279. o.)
Az új fordításban 1. "Egye meg a fene a betörősdit". 2. "Egyen meg a fene, Smaug, te féreg!"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Balin
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
- Hozzászólások: 67
- Köszönetek: 0
Vagy ez csak egy régebbi verzió szerint készült?
Ezek meg gondolom a forgatásról képek:
www.youtube.com/watch?annotation ... bzdYDcwvYU
"Ködlő hegyeken túl,
mély barlangon, tág üregen túl..."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- laszlofme
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 6
- Köszönetek: 1
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Metaflora
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Miau!
- Hozzászólások: 1266
- Köszönetek: 19
Én most két "ördög vigye" felkiáltást találtam a kritikai Hobbitban, az angol eredetiben egyiknél sincs ördög, két különböző átkozódás fordítása, de nálam nincs kéznél új Európás, hogy abban hogyan fordították, megnézné valaki?Alyr Arkhon írta: (bár engem személy szerint borzasztóan ki tud zökkenteni, az "expresszvonat", az "Isten hozott" meg a többi hasonló)
1. "Vigye el az ördög a betörést és mindent, ami kapcsolatos vele." ("Bother burgling and everything to do with it!") - A Birkasült fejezetben, mielőtt észreveszik, hogy Gandalf hiányzik, a "- Ha elgondolom, hogy hamarosan június lesz!" kezdetű bekezdésben (kritikaiban 82.o.)
2. "Az ördög vigyen el, Smaug, te féreg!" ("Come found you, Smaug, you worm!") - A Nincs idehaza fejezetben, mikor Bilbó fényért kiabál (kritikaiban 279. o.)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alyr Arkhon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Gandalf írta: Ilúvatar Gyermeke: Köszönöm!
Metához még hozzátenném az alábbi kiegészítést:
4. A kereszténységhez köthető kifejezések önmagukban is anakronisztikusak, modernitás nélkül is.
János:
Nyilván a mi dolgunk azon anakronizmusok kiiktatása, amelyet csak a magyar fordítás helyezett el benne. Amelyek az angol eredetiben is anakronizmusok, azokat nem nagyon éri meg megpiszkálni.
Azért azt ne feledjük el, hogy Tolkien értelmezésében a GyU (és pláne a Hobbit) az eredeti szövegek _fordítása_. Ilyen értelemben minden anakronizmus csak a modern közönségnek való érthetőbbé tételt szolgálja.
(bár engem személy szerint borzasztóan ki tud zökkenteni, az "expresszvonat", az "Isten hozott" meg a többi hasonló)
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/
"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Egyetértek, és én is remélem.donoroknal írta: Remélem a következő két részre kicsit összekapják magukat.Tud ennél jobbat is P.J.
Hozzáteszem, az első film három technikai kategóriában volt csak az Oscar-jelöltek között, és igazából még meg is érdemelte volna a díjakat technikai stáb, ha nem lett volna ilyen erős a mezőny. De ilyen színvonalas konkurencia mellett nehezebb érvényesülni.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- donoroknal
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
- Hozzászólások: 69
- Köszönetek: 0
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Három jelölésből nulla. Talán majd a folytatások.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Schreiner János
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 282
- Köszönetek: 9
Erről jutott eszembe:Metaflora írta: ...3) mikor egy angol eredetiben "semleges" szó magyar fordítása lenne modern (szentjánosbogár) - az egy külön kérdés, hogy attól, hogy Tolkien megengedte magának, hogy anakronisztikus legyen, mi megengedhetjük-e magunknak, hogy ezt fokozzuk
Igyekszünk a lehető legaprólékosabban minden kifejezésre odafigyelni, miközben sokkal hangsúlyosabb dolgokat meg nem tudunk helyre tenni. Gondolok itt a kezdő szójátékra, ami az angol ragozatlan formából ered "Good morning", és az abból kerekített indító párbeszédre. Ezt vajon hogyan lehet jól "megmagyarítani"?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
inkvizitor.hu/index.php/hir/mutat/games_...t_ujdonsagok_130223/
Vajon a filmben is ilyenek a suhatagi katonák?
www.games-workshop.com/MEDIA_CustomProdu...OfDale01_873x627.jpg
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Metához még hozzátenném az alábbi kiegészítést:
4. A kereszténységhez köthető kifejezések önmagukban is anakronisztikusak, modernitás nélkül is.
János:
Nyilván a mi dolgunk azon anakronizmusok kiiktatása, amelyet csak a magyar fordítás helyezett el benne. Amelyek az angol eredetiben is anakronizmusok, azokat nem nagyon éri meg megpiszkálni.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ilúvatar Gyermeke
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
Gandalf írta: De a mécsbogár tetszik, lehet, hogy ezt javasoljuk majd a helyére.
Közben utánanéztem, a mécsbogár valóban a szentjánosbogárnak felel meg, csak talán nem olyan ismert. Tehát még csak 2. Kazinczynak sem kell lennünk.
De szerintem nem zavaró az eredeti sem.
There is no reality. Only perception.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Schreiner János
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 282
- Köszönetek: 9
Talán Ankalimon egyik LEP-es előadásán hallottam, hogy A Hobbit Tolkien leírásában Bilbó története "gyerekek számára átdolgozva". Ha mint ilyet tekintjük, akkor talán beleférhetnek az anakronizmusok is.Metaflora írta:
Csak a biztonsági gyufa magyarSchreiner János írta: Ezen felül a könyvben és a filmben is "szerepel" gyufa, ami szintén jóval későbbi találmány(, ráadásul magyar).
Egyébként meg itt már három külön dologról van szó: 1) mikor a hobbitok feltűnően modernek (Lobélia esernyője, Bilbó gyufája, óra a kandallópárkányon), 2) mikor az elbeszélő megfogalmazása modern már az eredeti angolban (a sárkány elrobogott, mint egy expresszvonat), 3) mikor egy angol eredetiben "semleges" szó magyar fordítása lenne modern (szentjánosbogár) - az egy külön kérdés, hogy attól, hogy Tolkien megengedte magának, hogy anakronisztikus legyen, mi megengedhetjük-e magunknak, hogy ezt fokozzuk
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Schreiner János
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 282
- Köszönetek: 9
Remélem, Bilbó nem volt olyan felelőtlen, hogy "nem biztonságos" gyufát használt!Metaflora írta:
Csak a biztonsági gyufa magyarSchreiner János írta: Ezen felül a könyvben és a filmben is "szerepel" gyufa, ami szintén jóval későbbi találmány(, ráadásul magyar).
...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Metaflora
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Miau!
- Hozzászólások: 1266
- Köszönetek: 19
Csak a biztonsági gyufa magyarSchreiner János írta: Ezen felül a könyvben és a filmben is "szerepel" gyufa, ami szintén jóval későbbi találmány(, ráadásul magyar).
Egyébként meg itt már három külön dologról van szó: 1) mikor a hobbitok feltűnően modernek (Lobélia esernyője, Bilbó gyufája, óra a kandallópárkányon), 2) mikor az elbeszélő megfogalmazása modern már az eredeti angolban (a sárkány elrobogott, mint egy expresszvonat), 3) mikor egy angol eredetiben "semleges" szó magyar fordítása lenne modern (szentjánosbogár) - az egy külön kérdés, hogy attól, hogy Tolkien megengedte magának, hogy anakronisztikus legyen, mi megengedhetjük-e magunknak, hogy ezt fokozzuk
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Schreiner János
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 282
- Köszönetek: 9
A Babóban még "karácsonyozás Beornnál" is szerepelt, ez gondolom (? még nem olvastam az újat) szintén javítva lett Júléra.Gandalf írta: Végül is maradhat, engem nem zavar különösebben, csak a Szent Iván Éj ugyanilyen alapon lett kicserélve Nyárközépre.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Schreiner János
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 282
- Köszönetek: 9
Ezen felül a könyvben és a filmben is "szerepel" gyufa, ami szintén jóval későbbi találmány(, ráadásul magyar).Felagund írta:
Gandalf írta: Egy anakronizmusra bukkantam a fordításban:
A "szentjánosbogarakkal" (angolban fireflies) kereszténység előtti használata nem tanácsos, de mit rakhatnánk be a helyére?
Nézd, a könyvben volt szó gyorsvonatról is, szóval...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!