fbpx
 
 
Szia, Vendég
Felhasználói név: Jelszó: Emlékezz rám

Téma: Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 1 éve 9 hónapja #412970


  • Hozzászólások:1
  • LD profilkép
  • LD
  • Fresh Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Sziasztok!

Jelentettem egy (szerintem) nyomdahibát a korábban közölt hibabejelentő lapon. Gondoltam azért jobb, ha több helyen is látható, hogy milyen elírások vannak a könyvekben, ezért ide is kiteszem, hátha valaki itt akad rá és nem az űrlap alapú bejelentő oldalon. A Bejezetlen regék Númenorról és Középföldéről című 2017-es kiadású könyvemben találtam.

V. fejezet: Csaták a Vas folyó gázlójánál, 576. oldal.
A mondat körülbelül a lap felénél kezdődik.
"Am Théoden gyöngesége származhatott akár körmönfont mérgektől is, amelyeket Grím adagolt neki."
Szerintem az első szóról lemaradt egy ékezet ami amúgy "Ám" akarna lenni.

Csatoltam egy képet az én kötetem előbb említett oldaláról. Amennyiben ez másnál nem fordul elő, vagy csak én hiszem ezt hibának, mert ez a nevének valamiféle része úgy elnézéseteket kérem!
Mellékletek:
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 2 éve 3 hónapja #412958


  • Hozzászólások:10446 Köszönetek: 26
  • Gandalf profilkép
  • Gandalf
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 13
Gandalf beküldte:
Ankalimon üzeni:

"Az előttünk álló években várhatóan sor fog kerülni az utoljára kiadott Középfölde tematikájú Tolkien-művek kisebb javítására, korrekciójára a következő kiadások megjelenése előtt.

Készítettünk egy űrlapot, ahol gyűjtjük azokat az észrevételeket, amelyek a legutolsó, felülvizsgált szövegekben előforduló hibákra, hiányosságokra vonatkoznak.

Aki ilyent észrevett, bátran jelezze nekünk itt: LINK"

;)

Fontos: legelőször A szilmarilok jelenik meg, várhatóan idén ősszel, ezért akinek 2013-as vagy későbbi, átdolgozott szövegű kiadása van belőle, minél előbb nézze át hibákért, hogy még javítani lehessen őket!
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 2 éve 3 hónapja #412957


  • Hozzászólások:10446 Köszönetek: 26
  • Gandalf profilkép
  • Gandalf
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 13
Ankalimon üzeni:

"Az előttünk álló években várhatóan sor fog kerülni az utoljára kiadott Középfölde tematikájú Tolkien-művek kisebb javítására, korrekciójára a következő kiadások megjelenése előtt.

Készítettünk egy űrlapot, ahol gyűjtjük azokat az észrevételeket, amelyek a legutolsó, felülvizsgált szövegekben előforduló hibákra, hiányosságokra vonatkoznak.

Aki ilyent észrevett, bátran jelezze nekünk itt: LINK"

;)
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 5 éve 2 napja #412623


  • Hozzászólások:13
  • miniman profilkép
  • miniman
  • Fresh Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Nem pontatlanság, csak egy helyesírási hiba, de nem tudtam, hogy hova, vagy kinek írjam, és az is lehet, hogy már lett javítva.
Fekete borítós A hobbit, még az ékezetes verzió, 144. oldal, 2. sor: "viszszalovagolok".
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 5 éve 5 hónapja #412534


  • Hozzászólások:1260 Köszönetek: 17
  • Miau!
  • Metaflora profilkép
  • Metaflora
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 5
"Napfényre hozhatom én az ékköveimet..." - mondta Feanor a Nap születése előtti sötétségben. (A noldák futása)
Angol eredetiben: "It may be that I can unlock my jewels..."
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 5 éve 6 hónapja #412529


  • Hozzászólások:10446 Köszönetek: 26
  • Gandalf profilkép
  • Gandalf
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 13
Csodálkoztam, hogy miért mondja Gandalf A Gyűrű Szövetségében a Moria kapuján látható csillagra azt, hogy "Feanor házának címere". Most megnéztem angolban, és nem címert mond: "And the Star of the House of Feanor".

Feanor címere ugyanis ez:
media.tumblr.com/tumblr_lv9yseuJoQ1qd2r4f.jpg

A moriai kapun látható csillag pedig ez:
fc04.deviantart.net/fs22/f/2008/013/6/e/...nor_by_origamist.png
media.moddb.com/images/articles/1/113/11...tlotr_moriasgate.jpg

(Ha a vékony vonálka-fénysugaraktól eltekintünk, akkor a csillag hasonlít a Feanor-címer közepén lévő csillagra.)
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 6 éve 1 hónapja #412188


  • Hozzászólások:38 Köszönetek: 2
  • Boromir31 profilkép
  • Boromir31
  • Junior Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Köszi, Metaflora! :)

Beleolvastam, jó kis cikk, sok kérdésre választ kapunk benne a fordításokkal kapcsolatban. :)
Utolsó szerkesztés: 6 éve 1 hónapja Írta: Boromir31.
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 6 éve 1 hónapja #412098


  • Hozzászólások:1260 Köszönetek: 17
  • Miau!
  • Metaflora profilkép
  • Metaflora
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 5
Így a tábor kapcsán találtam még egy, az új kiadásban is fennálló hibát A Gyűrűk Urában, a lebennini emberek leírásában:

Angolul (50th Anniversary Edition):
"They were reckoned men of Gondor, yet their blood was mingled, and there were short and swarthy folk among them whose sires came more from the forgotten men who housed in the shadow of the hills in the Dark Years ere the coming of the kings."

A feketeborítós (Európa, 2008) GyU-kiadásban:

1108. oldal: "Őket is Gondor emberei közé sorolták, bár vérük kevert volt, s őseik azok az elfeledett emberek, akik a Sötét Esztendőkben, még a királyok előtt, a hegyek árnyékában éltek."

Szóval a magyarból kimaradtak az angolban félkövérrel jelzett részek, vagyis hogy éltek köztük "alacsony és napbarnított népek", akiknek az ősei "inkább" ezek az elfeledett emberek voltak, akik a magyar fordításban már úgy általában az egész társaságnak az ősei. Ezekkel együtt (bár nem túl művészi változatban, csak puszta bővítéssel) valahogy így nézne ki a magyar mondat:
Őket is Gondor emberei közé sorolták, bár vérük kevert volt, [é]s [voltak köztük alacsony és napbarnított népek, akiknek inkább voltak] őseik azok az elfeledett emberek, akik a Sötét Esztendőkben, még a királyok előtt, a hegyek árnyékában éltek.
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 6 éve 1 hónapja #412097


  • Hozzászólások:1260 Köszönetek: 17
  • Miau!
  • Metaflora profilkép
  • Metaflora
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 5
Ez nem feltétlenül pontatlanság, inkább csak olyan dolgok lefordítása, amiket nem kellett volna, de magában tekintve (önálló gyerekkönyvként, Tolkien többi műve és fordítási útmutatója nélkül) A hobbitot ezt aligha lehetett tudni :D Viszont A hobbit kritikai kiadása és az újabb Európa-kiadások már terminológiailag (az MTT által) javítottak A babóhoz képest. Az újabb Európa-kiadások egyben újabb fordítások is, tehát hogy fordításként mint szöveg melyik jobb, az már ízléskérdés. Az orkok pedig nem véletlenül nem orkok A hobbitban (a javított kiadásokban sem), ha a manó nem is volt a legjobb választás, erről van itt az oldalon egy "Manó? Kobold? Goblin? Ork?" című cikk ;)
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 6 éve 1 hónapja #412096


  • Hozzászólások:38 Köszönetek: 2
  • Boromir31 profilkép
  • Boromir31
  • Junior Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Szerintem a Hobbit régi magyar fordítása maga a pontatlanság. Nemcsak a cím, hanem az egész. Például a hobbitok babók, az orkok meg talán manók... Mondjuk én a 2012-es kiadást olvastam, annak szerintem jó volt a fordítása. A régibe csak itt-ott beleolvasgattam... De szörnyű volt. :S
Utolsó szerkesztés: 6 éve 1 hónapja Írta: Boromir31.
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 6 éve 10 hónapja #411057


  • Hozzászólások:10446 Köszönetek: 26
  • Gandalf profilkép
  • Gandalf
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 13
A Befejezetlen regék (Európa, 2012.) szövegében a Füvesút sajnos mindenhol Zöld út lett (kivéve a térképeken), holott a terminológiai jegyzék szerint A GyU 2008-as kiadása óta (mert a korábbi A GyU-kban vegyesen van mindkét magyar név) Füvesút a hivatalos elnevezés (még akkor is, ha az angol eredeti alapján inkább Zöld út lenne a szó szerinti fordítás).
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 7 éve 1 hónapja #410485


  • Hozzászólások:2965 Köszönetek: 9
  • Cerebrum profilkép
  • Cerebrum
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 1
Sil beküldte:
Cerebrum beküldte:
minuial), pont ugyanúgy, mint a mi "esthajnal" szavunk (ellentétben az "alkonnyal")
Az, hogy nincs "esthajnal" szavunk (így önállóan nem használatos), csak az Esthajnalcsillag nevében (ami meg az Esticsillag és a Hajnalcsillag összevonása). Mi is érveltünk anno mellette, hogy mennyivel hangulatosabb, de nem sikerült meggyőznünk Ankalimont. (De legalább Keselyüstök megmaradt...)

Miért, az angoloknak van "evendim" szavuk? :)

Ráadásul, ha nincs esthajnal szavunk, akkor hogy' lehet, hogy ha felütöm pl. az Országh-féle angol-magyar nagyszótárat, akkor pl. a "dusk" szó második jelentéskörében a következőt olvashatom: (fél)homály, alkony, szürkület, esthajnal?

Ennyi erővel akkor "tünde" szavunk sincs, mint közszó, mert az eredetileg egy név, ami ráadásul ugyanúgy csak egy konstrukció...
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 7 éve 1 hónapja #410484


  • Hozzászólások:8427 Köszönetek: 4
  • Sil profilkép
  • Sil
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Cerebrum beküldte:
minuial), pont ugyanúgy, mint a mi "esthajnal" szavunk (ellentétben az "alkonnyal")
Az, hogy nincs "esthajnal" szavunk (így önállóan nem használatos), csak az Esthajnalcsillag nevében (ami meg az Esticsillag és a Hajnalcsillag összevonása). Mi is érveltünk anno mellette, hogy mennyivel hangulatosabb, de nem sikerült meggyőznünk Ankalimont. (De legalább Keselyüstök megmaradt...)
Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 7 éve 1 hónapja #410483


  • Hozzászólások:13
  • miniman profilkép
  • miniman
  • Fresh Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Cerebrum beküldte:
Nem értem mi bajotok az "Esthajnal-dombok" és "Esthajnal-tó" nevekkel, szerintem ezerszer jobbak, mint a végtelenül profán "Alkony-dombok" és "Alkony-tó" elnevezések.

Ezzel tökéletes egyetértek. :)
De mindenképpen örülnék, ha következetesen lennének használva az elnevezések.
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 7 éve 1 hónapja #410482


  • Hozzászólások:2965 Köszönetek: 9
  • Cerebrum profilkép
  • Cerebrum
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 1
Nem értem mi bajotok az "Esthajnal-dombok" és "Esthajnal-tó" nevekkel, szerintem ezerszer jobbak, mint a végtelenül profán "Alkony-dombok" és "Alkony-tó" elnevezések. Miért is?

Először is az eredeti sindarin nevek ugyebár "Emyn Uial" és "Nenuial", szó szerint "Szürkület-dombok" és "Szürkület-tó". Na most az uial szó mind az esti, mind a hajnali szürkületre utal (specifikálni előtagokkal lehet, ld. aduial és minuial), pont ugyanúgy, mint a mi "esthajnal" szavunk (ellentétben az "alkonnyal"). Szóval az sem érv, hogy az "esthajnal" nem egy napszak, mivel a "szürkület" éppen úgy nem az. Ráadásul a két szó ("esthajnal" és "uial") kicsit még rímel is.

Másodszor az "esthajnal" szótagszámban egyezik az "evendim" szóval, ami a két földrajzi név angol megfelelőjében szerepel ("The Hills of Evendim" és "Lake Evendim"), és még alliterálnak is, nem is beszélve arról, hogy az "evendim" is egyfajta költői szó, éppen úgy mint az "esthajnal". Igaz előbbi ténylegesen az esti szürkületre utal, na de összességében, még ha figyelmen kívül is hagyjuk a fentebb leírtakat, legyünk őszinték, melyik szó "tündésebb" hangzású, melyiket hallva vizualizálódik az ember előtt előbb egy középföldei dombvidék vagy egy tó látképe, a szép és hangzatos "esthajnal" vagy a köznapi, sok esetben inkább negatív értelemben használt "alkony" szót hallva?
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 7 éve 1 hónapja #410478


  • Hozzászólások:4775
  • Namarie profilkép
  • Namarie
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Schreiner János beküldte:
Sil beküldte:
miniman beküldte:
Ezek az elnevezések olyannyira keverednek, hogy a legújabb kiadás szövegében 'Alkony-dombok' szerepel, a térképén pedig 'Esthajnal-dombok' illetve 'Alkony-tó'. Azaz sem a szöveg nincs összhangban a mellékelt térképpel, sem pedig a térkép önmagával. :(
Az Alkony-dombok és Alkony-tó lenne a helyes verzió mindenhol a javított kiadásban, ha jól emlékszem, Ankalimon le akarta cseréltetni az esthajnalt mindenhol, kivéve ahol konkrétan az Esthajnalcsillagról volt szó, mert nincs ilyen szó, ez nem egy napszak.
Viszont az "Esthajnalcsillag" csak a magyarban létezik, más nyelveken Esti csillagnak és Hajnal csillagnak hívják.

Viszont a magyar nyelvű beszélők az Esthajnalcsillag kifejezésből tudják egyértelműen, miről is van szó.
"ó, én vad atyámfiai, nem fog átok: elmegyek én tihozzátok"
"Gyere ide, ne félj! Biztonságban vagy a biztonságban lévők között!"
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 7 éve 2 hónapja #409902


  • Hozzászólások:10446 Köszönetek: 26
  • Gandalf profilkép
  • Gandalf
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 13


FIGYELEM!
Bonácz Ági beküldte:
Kedves unatkozó, ámde lelkes Tolkieniták!
Egy kis rabszolgamunkára invitálnálak benneteket: szeretnénk, ha segítenétek pár (jelenleg 6 db) elektronikus Tolkien-szöveg oldalszámozásában és/vagy tördelésében. Monoton és nem fizető munkáról van szó, de tiétek a dicsőség, mi pedig gyorsan és akkurátusan haladunk majd a munkával, aminek következtében a mumus terminológiai táblázat és ezáltal a felülvizsgált könyvek is 200%-kal pontosabbak lesznek. Akit érdekel az ilyesmi, jelentkezzen e-mail címével kommentben, privát üzenetben, esetleg az én e-mailemen: agnes.bonacz[kukac]gmail[pont]com
Köszönjük!

Annyit talán elspoilerezhetünk, hogy a munkának lesz majd némi köze a HoME-hoz is. ;)
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 7 éve 3 hónapja #409295


  • Hozzászólások:281 Köszönetek: 9
  • Schreiner János profilkép
  • Schreiner János
  • Gold Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 4
Sil beküldte:
miniman beküldte:
Ezek az elnevezések olyannyira keverednek, hogy a legújabb kiadás szövegében 'Alkony-dombok' szerepel, a térképén pedig 'Esthajnal-dombok' illetve 'Alkony-tó'. Azaz sem a szöveg nincs összhangban a mellékelt térképpel, sem pedig a térkép önmagával. :(
Az Alkony-dombok és Alkony-tó lenne a helyes verzió mindenhol a javított kiadásban, ha jól emlékszem, Ankalimon le akarta cseréltetni az esthajnalt mindenhol, kivéve ahol konkrétan az Esthajnalcsillagról volt szó, mert nincs ilyen szó, ez nem egy napszak.
Viszont az "Esthajnalcsillag" csak a magyarban létezik, más nyelveken Esti csillagnak és Hajnal csillagnak hívják.
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 7 éve 3 hónapja #409274


  • Hozzászólások:8427 Köszönetek: 4
  • Sil profilkép
  • Sil
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
miniman beküldte:
Ezek az elnevezések olyannyira keverednek, hogy a legújabb kiadás szövegében 'Alkony-dombok' szerepel, a térképén pedig 'Esthajnal-dombok' illetve 'Alkony-tó'. Azaz sem a szöveg nincs összhangban a mellékelt térképpel, sem pedig a térkép önmagával. :(
Az Alkony-dombok és Alkony-tó lenne a helyes verzió mindenhol a javított kiadásban, ha jól emlékszem, Ankalimon le akarta cseréltetni az esthajnalt mindenhol, kivéve ahol konkrétan az Esthajnalcsillagról volt szó, mert nincs ilyen szó, ez nem egy napszak.
Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 7 éve 3 hónapja #409272


  • Hozzászólások:13
  • miniman profilkép
  • miniman
  • Fresh Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Még egy:
GyU 1679 oldal teteje: "...Firnafin királyi házából..."
Ez a személy gondolom Finarfin lenne.
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 7 éve 4 hónapja #409209


  • Hozzászólások:13
  • miniman profilkép
  • miniman
  • Fresh Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
GyU 1624 oldal teje: "Letaszítja a balrogot, és eszméletét veszi."
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 7 éve 4 hónapja #409202


  • Hozzászólások:13
  • miniman profilkép
  • miniman
  • Fresh Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Sziasztok!

Szeretnék újabb pontatlanságokat jelezni.
Arnorban található egy terület, amelynek neve az eredetiben Evendim, azaz 'evening twilight'.
Itt található egy tó és egy dombság (dombok, hegység?) is, eredetiben: 'Hills of Evendim' és 'Lake Evendim', másnéven 'Nenuial'.
Ez magyarra hol 'Esthajnal-dombok' (?), hol 'Alkony-dombok' illetve hol 'Esthajnal-tó', hol 'Alkony-tó'.
Ezek az elnevezések olyannyira keverednek, hogy a legújabb kiadás szövegében 'Alkony-dombok' szerepel, a térképén pedig 'Esthajnal-dombok' illetve 'Alkony-tó'. Azaz sem a szöveg nincs összhangban a mellékelt térképpel, sem pedig a térkép önmagával. :(

Üdv
Miniman
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 7 éve 4 hónapja #409155


  • Hozzászólások:10446 Köszönetek: 26
  • Gandalf profilkép
  • Gandalf
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 13
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 7 éve 5 hónapja #408888


  • Hozzászólások:13
  • miniman profilkép
  • miniman
  • Fresh Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Sziasztok!

Szeretném jelezni, hogy A Gyűrűk Urát újraolvasva (fekete borítós) találtam benne jó néhány hibát. Nem jegyeztem meg mindegyiket, de pár nagyobbat mindenképpen jeleznék. (Legközelebb majd jegyzetelek.)
1. A Ciril folyó: A két torony térképén a folyó neve Ciril-ként szerepel, A király visszatér térképén viszont Kiril található. A szövegben szerencsére konzekvensen Ciril.
2. Cirith Ungol: A király visszatér térképén Kirith Ungol szerepel, míg a könyvek szövegében konzekvensen a Cirith Ungol.

Üdv
Miniman
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 7 éve 5 hónapja #408814


  • Hozzászólások:281 Köszönetek: 9
  • Schreiner János profilkép
  • Schreiner János
  • Gold Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 4
Ma ismét rácsodálkoztam, hogy milyen sok hiba van a GYU magyar szinkronjában. Elképzelhető -e, hogy meglovagolva az újból felélénkülő érdeklődést ismét kiadják a filmeket, és ha igen, "nem-e lehetne -e" szorgalmazni egy javított szinkron elkészítését (vagy legalább a feliratok kijavítását)?
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 7 éve 6 hónapja #408766


  • Hozzászólások:617
  • Grondir profilkép
  • Grondir
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 1
A szilmarilok 2011-es Európás kiadásában az Ainulindale és a Valaquenta részekben Lórien szinte mindig Lórimnak van írva.
Lacho calad! Drego morn!

"Kard vagyok a sötétségben. A falak őre vagyok. A tűz vagyok, amely elűzi a hideget, a fény, amely elhozza a hajnalt, a kürt, amely felébreszti az alvókat, a pajzs, amely az emberek birodalmát védelmezi."
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 7 éve 7 hónapja #408476


  • Hozzászólások:8350 Köszönetek: 6
  • Kincső profilkép
  • Kincső
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 3
Lehet, hogy a "többet tart magára" értelmes, de meglehetősen szabad fordítása a "nem tartja olyan nagyra magát / nem olyan öntelt"-nek... nem igazán hiba, de szükségét sem látom. :)

A másik pedig tartalmilag és kiemelésileg is Meta észrevételét támasztja alá szvsz.
"...asztaltalan szó-malaszttal..."
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 7 éve 7 hónapja #408466


  • Hozzászólások:10446 Köszönetek: 26
  • Gandalf profilkép
  • Gandalf
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 13
Szerintem ezek fordítási hibák.
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 7 éve 7 hónapja #408465


  • Hozzászólások:1260 Köszönetek: 17
  • Miau!
  • Metaflora profilkép
  • Metaflora
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 5
Sú (Heru Mornie) beküldte:
Meta, gondold át a különbséget a "többet tart magáról" és a "többet tart magára" kifejezések között – éppen ellenkezője az egyik a másiknak. Szerintem szokatlan ugyan, de helyes a magyarítás.

A "megyebeszéd" esetében az angolban a not a sure-hoz tartozik, kétségbe vonja a Shiretalk valóságtartalmát. Ezt teljesen visszaadja a fordítás, hasonlóan ahhoz, mint amikor nagyon vársz valamit, annyira, hogy "már alig várod". Édes, ékes anyanyelvünknek vannak furcsa húzásai, de azok használata aligha fordítási hibának tekintendő.
Átgondoltam. Elég sokszor, mielőtt beírtam ezt ide. Megkérdeztem másokat is. A "többet tart magára" kifejezés értelme még mindig nem százszázalékosan egyértelmű számomra, de semmiképp nem sikerült olyan értelmezésre jutnom, hogy a "többet tart magáról" ellentéte lenne, ha neked igen, légy szíves, fejtsd ki, mit is jelent szerinted, mert tényleg érdekelne.

Amennyiben a not a sure-hoz tartozik, akkor rossz a kiemelés abban az angol szövegben, ami nekem megvan, ugyanis a dőltbetűs kiemelés nem tőlem származik, hanem az eredeti szövegből. És nem is hiszem, hogy a Shiretalk valóságtartalmát szeretné kétségbevonni, hiszen éppen arról beszél, hogy a messzi utazók sztorijait a higgadt megyei nép nem hiszi el, mert nem olyan megbízható, mint a hazai dolgok.

De ahogy írtam is, nem egyértelműen kijavítandó hibaként emeltem ki ezeket a dolgokat, sokkal inkább kérdésfelvetésként, hogy szerintetek "hibának számít-e már vagy még belefér a fogalmazási finomságokba". Lehet, hogy én értelmeztem rosszul a magyar mondatokat, de amikor elolvastam az angol eredetiket, akkor rögtön eszembe jutott a magyar fordítás, és furcsa rádöbbenést éreztem, hogy igen, sose értettem teljesen, hogy hogy van az, hogy Faramir többet tart magára, és hogy milyen furcsán volt egymás mellé dobálva a két hobbitszólás.
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 7 éve 7 hónapja #408461


  • Hozzászólások:3464 Köszönetek: 2
  • nn ms.j sAw
  • Sötét Úr profilkép
  • Sötét Úr
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 1
törölve
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.
Oldalmegjelenítési idő: 0.251 másodperc

SSL Security
Comodo SSL Certificate

Vissza a lap tetejére