Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban

Több
15 éve 6 hónapja - 15 éve 4 hónapja #378404 Írta: icke
Üdvözletem!

Rég volt itt új, és szerintem ez még nem is, sírjunk együtt.

J. R. R. Tolkien: The Silmarillion, HarperCollinsPublishers, London, 1999, pp178-179.
"...and he [Morgoth] stood before the King like a tower, iron-crowned, and his vast shield, sable unblazoned, cast a shadow over him like a stormcloud."

J. R. R. Tolkien: A szilmarilok, Európa Könyvkiadó, Budapest, 2002 (fordította Gálvölgyi Judit), pp176.
"Fekete páncélban jött elő, s úgy állt a király előtt, mint egy torony, vaskoronásan, széles pajzsa, dísztelen szablyája a kezében, s árnyéka akár a viharfelhő borult a királyra."

Sable: archaikus kifejezés a feketére, illetve a heraldikában a fekete szín neve.
Sabre: szablya
Blazon, to blazon: heraldikai leírás, illetve "díszíteni".
Sose értettem, mit keres Melkornál egyszerre egy szablya és a Grond. Így kicsit tisztább a kép...

icke

ignis sum quae contra frigus ardet
Utolsó szerkesztés: 15 éve 4 hónapja által.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
15 éve 8 hónapja #376850 Írta: Alyr Arkhon

Essel írta: Azt szeretném megkérdezni, hogy a Megye Domb alatt elfolyó folyójának magyarul mi a neve?

A Hobbitban Folyónak fordítják, holott az angolban Water a neve, pl.:

"As I was saying, the mother of this hobbit - of Bilbo Baggins, that is - was the fabulous Belladonna Took, one of the three remarkable daughters of the Old Took, head of the hobbits who lived across The Water, the small river that ran at the foot of The Hill. "

"Ahogy mondtam, ennek a hobbitnak az anyja - Zsákos Bilbóé - a híres Tuk Belladonna volt, a nevezetes Öreg Tuk három lányának egyike, aki a Folyón túl lakó hobbitok feje. A Folyó egy kis vízfolyás, ami a Domb lábánál haladt el."

Úgy emlékszem a Gyűrűk Urában ez simán a "Víz" nevet viseli.

"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/

"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
15 éve 8 hónapja #376847 Írta: Essel
Azt szeretném megkérdezni, hogy a Megye Domb alatt elfolyó folyójának magyarul mi a neve?

A Hobbitban Folyónak fordítják, holott az angolban Water a neve, pl.:

"As I was saying, the mother of this hobbit - of Bilbo Baggins, that is - was the fabulous Belladonna Took, one of the three remarkable daughters of the Old Took, head of the hobbits who lived across The Water, the small river that ran at the foot of The Hill. "

"Ahogy mondtam, ennek a hobbitnak az anyja - Zsákos Bilbóé - a híres Tuk Belladonna volt, a nevezetes Öreg Tuk három lányának egyike, aki a Folyón túl lakó hobbitok feje. A Folyó egy kis vízfolyás, ami a Domb lábánál haladt el."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
15 éve 11 hónapja #375620 Írta: Sötét Úr

Leguanember írta: Hát tessék belelapozni, azért van :-)

Azzal várok addig, amíg sikerül begyakorolnom a birtokos esetét. (Tudod: "nekem van"...) :)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
15 éve 11 hónapja #375618 Írta: Leguanember
Hát tessék belelapozni, azért van :-)

TEGYETEK JÓT, MERT TUDTOK.
Minden más hiábavalóság.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

  • Zsodoo
  • Látogató
  • Látogató
15 éve 11 hónapja #375611 Írta: Zsodoo
Zsodoo válaszolt a következő témában: Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban
És a Függelékekben valák van írva és nem valók, ugye? :) (bocs, de ez nagyon szúrta a szememet)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
15 éve 11 hónapja #375589 Írta: Cerebrum
Az új kiadásban már rendes kalapos u-k vannak a megfelelő helyeken ű-k helyett?

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
15 éve 11 hónapja #375583 Írta: Izmael
Megvettem ma az új kiadást. Belelapoztam... Megnéztem pár kritikus helyet (pl. hány gyűrű "maradt meg" a háromból, meghalt-e Elrond, mi van "Zarándokkal", ki ölte meg a Boszorkányurat stb.) -- és majdnem elsírtam magam... Örömömben.

Egyszerű olvasóként nagyon-nagyon hálás vagyok mindenkinek, aki szerepet vállalt ebben a munkában, és köszönöm.

Gyönyörű karácsonyi ajándék ez nekem.

"Rossz ember nincs, csak olyan, akit nem szerettek eléggé."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
15 éve 11 hónapja #375517 Írta: Gandalf

Sil írta: Azért az új kiadásban sikerült új hibákat is elkövetni. Pl ott van az egyik hobbit, akinek a neve kicsit magyarosítva lett (Csülök Sancho helyett Szancsó), ő az I. kötetben a 60. oldalon először még jól szerepel, egy bekezdéssel később viszont már csak Sancsó.


Tipikus nyomdahuba vagy sajthiba így elsőre.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
15 éve 11 hónapja #375511 Írta: Sil
Sil válaszolt a következő témában: Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban
Azért az új kiadásban sikerült új hibákat is elkövetni. Pl ott van az egyik hobbit, akinek a neve kicsit magyarosítva lett (Csülök Sancho helyett Szancsó), ő az I. kötetben a 60. oldalon először még jól szerepel, egy bekezdéssel később viszont már csak Sancsó.

Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
15 éve 11 hónapja #375509 Írta: Leguanember
No, hát amint a főoldalon is láthatjátok, megjelent a GYU új, bővített, javított, térképes-függelékes, elegáns megjelenésű három kötete az Európa Könyvkiadó mellett ezen topik lelkes és hasznosan nyilatkozó látogatóinak jóvoltából, akik felé köszönetét is kifejezte Ankalimon a III. kötet függelékei előtt található utószavában, mint a lektorálás irányítója.

Lehet karácsony alkalmából vágyakozó pillantásokat vetni rá csládtagok és ismerősök jelenlétében ;)

TEGYETEK JÓT, MERT TUDTOK.
Minden más hiábavalóság.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 4 hónapja #365017 Írta: Maedhros
A Húrin gyermekeiben "hetvenszer" van. Csodálkoztam is. Évekig rosszul tudtuk, hogy hányszor kiáltott Húrin.

Vajon ki számolta meg? Az orkok? :wink:

I Love still lives and grows strong
Where I cannot enter
What hope is there in my own dark world for me?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 4 hónapja #364957 Írta: scaurus
[ÁTSZERKESZTVE]
Látom már, mégicsak volt (többször is), pedig átfutottam a topikot.

Bocsi.

Nem tudom volt-e már, nekem a Húrin gyermekei olvasása közben tünt fel az alábbi fordítási hiba.

A szilmarilok (Árkádia, Bp.1991.) 230. oldal 3. bekezdés 6. sor:
"Tizenhétszer kiáltott így Húrin..."

The Silmarillion (HarperCollins, paperback, 1999) 231. oldal 1. bekezdés 5. sor:
"Seventy times he uttered..."

A Húrin gyermekeinek angol kiadásában ugyanezen történet leírásánál szintén "seventy times", azaz "hetvenszer" szerepel (nincs kéznél a kötet, így pontosan nem tudom megjelölni).
A magyar kiadást nem olvastam, így nem tudom ott mi szerepel.

Üdv: scaurus

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 4 hónapja #362814 Írta: Isilrohir

Namarie írta: Kettétört kardról írják: "amit Narsil újrakovácsolt"

Jujjj!!!! 8O 8O 8O :lol:

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 4 hónapja - 16 éve 4 hónapja #362809 Írta: Namarie
Kettétört kardról írják: "amit Narsil újrakovácsolt"

Idézet nem pontos, de a lényeg ez

"ó, én vad atyámfiai, nem fog átok: elmegyek én tihozzátok"
"Gyere ide, ne félj! Biztonságban vagy a biztonságban lévők között!"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 5 hónapja #362202 Írta: Isilrohir

Gandalf írta:

Isilrohir írta: A Hobbitban hogyan írhatnak Szent Iván-éji mulatságot a tündékhez??????????? 8O 8O 8O 8O :mrgreen:

Az nem "A Hobbit", az "A babó". :wink: Ráadásul nem is a tündékhez, hanem "tündérek"-hez írták.

Szövegkritikai kiadásban már átjavítva.

Szerencse... ez olyan szintű, mintha azt írnák: az adánok megkeresztelkedtek, és áttértek Ilúvatar hitére... :twisted:

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 5 hónapja #362200 Írta: Gandalf

Isilrohir írta: A Hobbitban hogyan írhatnak Szent Iván-éji mulatságot a tündékhez??????????? 8O 8O 8O 8O :mrgreen:

Az nem "A Hobbit", az "A babó". :wink: Ráadásul nem is a tündékhez, hanem "tündérek"-hez írták.

Szövegkritikai kiadásban már átjavítva.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 5 hónapja #362198 Írta: Isilrohir
A Hobbitban hogyan írhatnak Szent Iván-éji mulatságot a tündékhez??????????? 8O 8O 8O 8O :mrgreen:

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 5 hónapja #360425 Írta: Felagund
Te
Beteg
Vagy

Kezel(tes)d magad :mrgreen:

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 5 hónapja #360423 Írta: amanibhavam

Felagund írta: Ez szép és jó, csak Tolkien professzor a 'fell'-t igen gyakran használta, illetv volna felismerni (és szerintem az 'ádáz' legalább annyira hangulatos, mint a 'bukott' ;) )


OFF

vigyázz, mert megdádáz
Felekund, az ádáz
(hogy nadrágod átáz)


OFF OFF


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 5 hónapja #360417 Írta: icke
Üdvözletem!

Arról nem is beszélve, hogy attól még, hogy szép, drámai, estébé, Tolkien nem azt írta, hogy bukott, hanem, hogy ádáz (mondjuk maradjunk ennél a fordításnál). Igaz, hogy apróság, de az elv számít: a fordító önkényes alapon nem írhatja át a fordított művet, csak mert "az jobban hangzik/tetszik". Ennél a résznél pedig következik az örök vita, miszerint szolgai fordítás, vagy reinterpretáció :D =

icke

ignis sum quae contra frigus ardet

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 5 hónapja #360414 Írta: Felagund
Ez szép és jó, csak Tolkien professzor a 'fell'-t igen gyakran használta, illetv volna felismerni (és szerintem az 'ádáz' legalább annyira hangulatos, mint a 'bukott' ;) )

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 5 hónapja #360410 Írta: Leinád
Mae Govannen!
Még új vagyok itt, de elkötelezett híve Tolkien mester világának.Nem akarok kötözködni, csupán egy megjegyzést pöttyentenék Konyhatünde egy korábbi hozzászólásához.

Konyhatünde írta: Eredeti szöveg - Éomer a pelennori csatamezőn:

Magyar verzió:
"Mert megint megittasult a harctól; mert eddig egy karcolás sem érte, mert fiatal volt, s mert király, egy bukott nép ura”

A fell jelentése nem "bukott", hanem "ádáz, vad" - valószínűleg a fall ige múlt idejű alakjával keverte a fordító (de akkor az eredetiben a fallen alaknak kellett volna szerepelnie...)

(régi-régi szakdogámból szedtem a dolgot)


Ez volt az eredeti, s ím a megjegyzésem:
Az rendben van, hogy a fell valójában ádázt, vadot jelent.Az is rendben van, hogy Árpibácsi itt nagy valószínűséggel tévedett, mint mi emberek szoktunk is általában
:oops: De szerintem ez egy jó tévedés.Mármint a rohírokról mindenki, vagy legalábbis mi tudjuk, hogy igen ádázak a harcban, de amikor ezt Éomerről mondják, az egy nagyon erős drámai pillanat, azok egyike, melyek sokadik olvasatra is megborzongatnak és a "bukott nép" kifejezés -az én szememben legalábbis- csak még tovább emeli ezt a drámaiságot, benne van Éomer hősiessége és benne van az elkeseredés, a reményvesztettség, a végsőkig való kitartás, hiszen akkor mindenki úgy hitte, a Szövetség elbukta azt a csatát.Ma már tudjuk, hogy szerencsére nem :) Ezért azt mondom, ezt a hibát kivételesen nem kéne kijavítani.
Persze ez csak az én véleményem és tiszteletben tartom másokét, mégegyszer mondom, nem kötözködni akarok Konyhatündével, sem senki mással.

Tisztelet

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 6 hónapja #360076 Írta: Elryn
A Két Torony (1990, Árkádia) 159.o.

"S akkor majd énekek őrzik Rohan dicső bukását - mondta Aragorn"

Miközben az angol:

"Then even the defeat of Rohan will be glorious in song"

"Hajamba hét csillagot és szalmát tűztem én"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 6 hónapja #359346 Írta: fehereger93

amanibhavam írta: Megint en leszek a gonosz, aki beszol, de nem erzed a finom ellentmondast e ket tagmondat kozott?

"most lusta vagyok vegigolvasni az egesz topikot,de a valasz surgosen kene"

Na mindegy. Az eredetiben az inkriminalt mondat:

'One hobbit at least stood here for a while and looked back;


A forditas valoban suta vagy csak inkabb nem kelloen atgondolt. Az angol eredeti ugy is ertheto, hogy a hobbit hattal allt az erdonek es ugy figyelt. Ezt alatamasztja a kovetkezo tagmondat is:


and then he turned away into the forest,' said Aragorn.


Remelem, segitettem.


Ok, köszi. Egyébként annyira sürgősen nem kellett, hogy elolvassam... :P

" Ne csüggedjetek, ó konok
erdőben küzdő vándorok..."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 6 hónapja #359324 Írta: amanibhavam
Megint en leszek a gonosz, aki beszol, de nem erzed a finom ellentmondast e ket tagmondat kozott?

"most lusta vagyok vegigolvasni az egesz topikot,de a valasz surgosen kene"

Na mindegy. Az eredetiben az inkriminalt mondat:

'One hobbit at least stood here for a while and looked back;


A forditas valoban suta vagy csak inkabb nem kelloen atgondolt. Az angol eredeti ugy is ertheto, hogy a hobbit hattal allt az erdonek es ugy figyelt. Ezt alatamasztja a kovetkezo tagmondat is:


and then he turned away into the forest,' said Aragorn.


Remelem, segitettem.


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 6 hónapja #359172 Írta: fehereger93
Bocsánat, ha már szerepelt, de most lusta vagyok végig olvasni az egész topicot és a válasz sürgősen kéne. A Két torony magyar fordításában találtam egy mondatot, Aragorn mondja, amikor Trufa és Pippin nyomat megtalálják Fangorn erdeje mellett: "Itt egy hobbit állt és hátranézett". Nem tudom, hogy Göncz Árpád fordította-e rosszul, vagy csak én vagyok ilyen fantáziátlan, de az ember, ha hátranéz, nem csak a fejét fordítja el? Mert ha igen, és jól gondolom, akkor Aragorn bajosan olvashatta le a FÖLDRŐL ezt a mozdulatot... :P

" Ne csüggedjetek, ó konok
erdőben küzdő vándorok..."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 6 hónapja #359141 Írta: Don Huan
hát erről lemaradtam azt hiszem :( :( :(
Kár.

"Mindannyian hernyók vagyunk. De én hiszem, hogy én egy selyemhernyó vagyok."(Sir Winston Churchill)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 6 hónapja #359067 Írta: Don Huan
köszönöm Ulmo.

"Mindannyian hernyók vagyunk. De én hiszem, hogy én egy selyemhernyó vagyok."(Sir Winston Churchill)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 6 hónapja #359065 Írta: Ulmo

Don Huan írta: Üdv. Mindenkinek, jelentkezni szeretnék csak nem tudom hol kéne.


Íme:

Gandalf írta: Aiya!

Keressük azokat az angolul nagyon jól tudó és Tolkien szövegeiben jártas embereket, akik ráérnek a következő 3 hónapban arra, hogy A Gyűrűk Ura átjavított szövegének elkészítésében részt vegyenek. Feladat: a legfrissebb angol változat összehasonlítása bötűről bötűre a magyarral. Angol szöveget szükség esetén biztosítunk, magyart is (digitálisan).

Jelentkezzetek MOST Ankalimonnál ÉS nálam: ankalimon @ tolkien.hu, gandalf @ tolkien.hu !

A dolog sürgős!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Moderátorok: GandalfAlyr ArkhonKincsőMetafloraAlew
Oldalmegjelenítési idő: 0.594 másodperc

SSL Security
Comodo SSL Certificate

Vissza a lap tetejére