Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban
- icke
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Rég volt itt új, és szerintem ez még nem is, sírjunk együtt.
J. R. R. Tolkien: The Silmarillion, HarperCollinsPublishers, London, 1999, pp178-179.
"...and he [Morgoth] stood before the King like a tower, iron-crowned, and his vast shield, sable unblazoned, cast a shadow over him like a stormcloud."
J. R. R. Tolkien: A szilmarilok, Európa Könyvkiadó, Budapest, 2002 (fordította Gálvölgyi Judit), pp176.
"Fekete páncélban jött elő, s úgy állt a király előtt, mint egy torony, vaskoronásan, széles pajzsa, dísztelen szablyája a kezében, s árnyéka akár a viharfelhő borult a királyra."
Sable: archaikus kifejezés a feketére, illetve a heraldikában a fekete szín neve.
Sabre: szablya
Blazon, to blazon: heraldikai leírás, illetve "díszíteni".
Sose értettem, mit keres Melkornál egyszerre egy szablya és a Grond. Így kicsit tisztább a kép...
icke
ignis sum quae contra frigus ardet
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alyr Arkhon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Úgy emlékszem a Gyűrűk Urában ez simán a "Víz" nevet viseli.Essel írta: Azt szeretném megkérdezni, hogy a Megye Domb alatt elfolyó folyójának magyarul mi a neve?
A Hobbitban Folyónak fordítják, holott az angolban Water a neve, pl.:
"As I was saying, the mother of this hobbit - of Bilbo Baggins, that is - was the fabulous Belladonna Took, one of the three remarkable daughters of the Old Took, head of the hobbits who lived across The Water, the small river that ran at the foot of The Hill. "
"Ahogy mondtam, ennek a hobbitnak az anyja - Zsákos Bilbóé - a híres Tuk Belladonna volt, a nevezetes Öreg Tuk három lányának egyike, aki a Folyón túl lakó hobbitok feje. A Folyó egy kis vízfolyás, ami a Domb lábánál haladt el."
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/
"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Essel
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 1
- Köszönetek: 0
A Hobbitban Folyónak fordítják, holott az angolban Water a neve, pl.:
"As I was saying, the mother of this hobbit - of Bilbo Baggins, that is - was the fabulous Belladonna Took, one of the three remarkable daughters of the Old Took, head of the hobbits who lived across The Water, the small river that ran at the foot of The Hill. "
"Ahogy mondtam, ennek a hobbitnak az anyja - Zsákos Bilbóé - a híres Tuk Belladonna volt, a nevezetes Öreg Tuk három lányának egyike, aki a Folyón túl lakó hobbitok feje. A Folyó egy kis vízfolyás, ami a Domb lábánál haladt el."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sötét Úr
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- nn ms.j sAw
Azzal várok addig, amíg sikerül begyakorolnom a birtokos esetét. (Tudod: "nekem van"...)Leguanember írta: Hát tessék belelapozni, azért van
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Leguanember
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
TEGYETEK JÓT, MERT TUDTOK.
Minden más hiábavalóság.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Zsodoo
- Látogató
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Izmael
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
Egyszerű olvasóként nagyon-nagyon hálás vagyok mindenkinek, aki szerepet vállalt ebben a munkában, és köszönöm.
Gyönyörű karácsonyi ajándék ez nekem.
"Rossz ember nincs, csak olyan, akit nem szerettek eléggé."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Sil írta: Azért az új kiadásban sikerült új hibákat is elkövetni. Pl ott van az egyik hobbit, akinek a neve kicsit magyarosítva lett (Csülök Sancho helyett Szancsó), ő az I. kötetben a 60. oldalon először még jól szerepel, egy bekezdéssel később viszont már csak Sancsó.
Tipikus nyomdahuba vagy sajthiba így elsőre.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sil
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Hozzászólások: 8428
- Köszönetek: 4
Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Leguanember
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Lehet karácsony alkalmából vágyakozó pillantásokat vetni rá csládtagok és ismerősök jelenlétében
TEGYETEK JÓT, MERT TUDTOK.
Minden más hiábavalóság.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Maedhros
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK4
Vajon ki számolta meg? Az orkok?
I Love still lives and grows strong
Where I cannot enter
What hope is there in my own dark world for me?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- scaurus
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 16
- Köszönetek: 1
Látom már, mégicsak volt (többször is), pedig átfutottam a topikot.
Bocsi.
Nem tudom volt-e már, nekem a Húrin gyermekei olvasása közben tünt fel az alábbi fordítási hiba.
A szilmarilok (Árkádia, Bp.1991.) 230. oldal 3. bekezdés 6. sor:
"Tizenhétszer kiáltott így Húrin..."
The Silmarillion (HarperCollins, paperback, 1999) 231. oldal 1. bekezdés 5. sor:
"Seventy times he uttered..."
A Húrin gyermekeinek angol kiadásában ugyanezen történet leírásánál szintén "seventy times", azaz "hetvenszer" szerepel (nincs kéznél a kötet, így pontosan nem tudom megjelölni).
A magyar kiadást nem olvastam, így nem tudom ott mi szerepel.
Üdv: scaurus
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Isilrohir
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 433
- Köszönetek: 0
Jujjj!!!! 8O 8O 8ONamarie írta: Kettétört kardról írják: "amit Narsil újrakovácsolt"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Namarie
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 4775
- Köszönetek: 0
Idézet nem pontos, de a lényeg ez
"ó, én vad atyámfiai, nem fog átok: elmegyek én tihozzátok"
"Gyere ide, ne félj! Biztonságban vagy a biztonságban lévők között!"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Isilrohir
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 433
- Köszönetek: 0
Szerencse... ez olyan szintű, mintha azt írnák: az adánok megkeresztelkedtek, és áttértek Ilúvatar hitére...Gandalf írta:
Az nem "A Hobbit", az "A babó". Ráadásul nem is a tündékhez, hanem "tündérek"-hez írták.Isilrohir írta: A Hobbitban hogyan írhatnak Szent Iván-éji mulatságot a tündékhez??????????? 8O 8O 8O 8O
Szövegkritikai kiadásban már átjavítva.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Az nem "A Hobbit", az "A babó". Ráadásul nem is a tündékhez, hanem "tündérek"-hez írták.Isilrohir írta: A Hobbitban hogyan írhatnak Szent Iván-éji mulatságot a tündékhez??????????? 8O 8O 8O 8O
Szövegkritikai kiadásban már átjavítva.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Isilrohir
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 433
- Köszönetek: 0
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
Beteg
Vagy
Kezel(tes)d magad
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Felagund írta: Ez szép és jó, csak Tolkien professzor a 'fell'-t igen gyakran használta, illetv volna felismerni (és szerintem az 'ádáz' legalább annyira hangulatos, mint a 'bukott' )
OFF
vigyázz, mert megdádáz
Felekund, az ádáz
(hogy nadrágod átáz)
OFF OFF
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- icke
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Arról nem is beszélve, hogy attól még, hogy szép, drámai, estébé, Tolkien nem azt írta, hogy bukott, hanem, hogy ádáz (mondjuk maradjunk ennél a fordításnál). Igaz, hogy apróság, de az elv számít: a fordító önkényes alapon nem írhatja át a fordított művet, csak mert "az jobban hangzik/tetszik". Ennél a résznél pedig következik az örök vita, miszerint szolgai fordítás, vagy reinterpretáció =
icke
ignis sum quae contra frigus ardet
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Leinád
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 6
- Köszönetek: 0
Még új vagyok itt, de elkötelezett híve Tolkien mester világának.Nem akarok kötözködni, csupán egy megjegyzést pöttyentenék Konyhatünde egy korábbi hozzászólásához.
Konyhatünde írta: Eredeti szöveg - Éomer a pelennori csatamezőn:
Magyar verzió:
"Mert megint megittasult a harctól; mert eddig egy karcolás sem érte, mert fiatal volt, s mert király, egy bukott nép ura”
A fell jelentése nem "bukott", hanem "ádáz, vad" - valószínűleg a fall ige múlt idejű alakjával keverte a fordító (de akkor az eredetiben a fallen alaknak kellett volna szerepelnie...)
(régi-régi szakdogámból szedtem a dolgot)
Ez volt az eredeti, s ím a megjegyzésem:
Az rendben van, hogy a fell valójában ádázt, vadot jelent.Az is rendben van, hogy Árpibácsi itt nagy valószínűséggel tévedett, mint mi emberek szoktunk is általában
De szerintem ez egy jó tévedés.Mármint a rohírokról mindenki, vagy legalábbis mi tudjuk, hogy igen ádázak a harcban, de amikor ezt Éomerről mondják, az egy nagyon erős drámai pillanat, azok egyike, melyek sokadik olvasatra is megborzongatnak és a "bukott nép" kifejezés -az én szememben legalábbis- csak még tovább emeli ezt a drámaiságot, benne van Éomer hősiessége és benne van az elkeseredés, a reményvesztettség, a végsőkig való kitartás, hiszen akkor mindenki úgy hitte, a Szövetség elbukta azt a csatát.Ma már tudjuk, hogy szerencsére nem Ezért azt mondom, ezt a hibát kivételesen nem kéne kijavítani.
Persze ez csak az én véleményem és tiszteletben tartom másokét, mégegyszer mondom, nem kötözködni akarok Konyhatündével, sem senki mással.
Tisztelet
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Elryn
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
"S akkor majd énekek őrzik Rohan dicső bukását - mondta Aragorn"
Miközben az angol:
"Then even the defeat of Rohan will be glorious in song"
"Hajamba hét csillagot és szalmát tűztem én"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- fehereger93
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 17
- Köszönetek: 0
amanibhavam írta: Megint en leszek a gonosz, aki beszol, de nem erzed a finom ellentmondast e ket tagmondat kozott?
"most lusta vagyok vegigolvasni az egesz topikot,de a valasz surgosen kene"
Na mindegy. Az eredetiben az inkriminalt mondat:
'One hobbit at least stood here for a while and looked back;
A forditas valoban suta vagy csak inkabb nem kelloen atgondolt. Az angol eredeti ugy is ertheto, hogy a hobbit hattal allt az erdonek es ugy figyelt. Ezt alatamasztja a kovetkezo tagmondat is:
and then he turned away into the forest,' said Aragorn.
Remelem, segitettem.
Ok, köszi. Egyébként annyira sürgősen nem kellett, hogy elolvassam...
" Ne csüggedjetek, ó konok
erdőben küzdő vándorok..."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
"most lusta vagyok vegigolvasni az egesz topikot,de a valasz surgosen kene"
Na mindegy. Az eredetiben az inkriminalt mondat:
'One hobbit at least stood here for a while and looked back;
A forditas valoban suta vagy csak inkabb nem kelloen atgondolt. Az angol eredeti ugy is ertheto, hogy a hobbit hattal allt az erdonek es ugy figyelt. Ezt alatamasztja a kovetkezo tagmondat is:
and then he turned away into the forest,' said Aragorn.
Remelem, segitettem.
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- fehereger93
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 17
- Köszönetek: 0
" Ne csüggedjetek, ó konok
erdőben küzdő vándorok..."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Don Huan
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK2
- Hozzászólások: 21
- Köszönetek: 0
Kár.
"Mindannyian hernyók vagyunk. De én hiszem, hogy én egy selyemhernyó vagyok."(Sir Winston Churchill)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Don Huan
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK2
- Hozzászólások: 21
- Köszönetek: 0
"Mindannyian hernyók vagyunk. De én hiszem, hogy én egy selyemhernyó vagyok."(Sir Winston Churchill)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ulmo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 4133
- Köszönetek: 0
Don Huan írta: Üdv. Mindenkinek, jelentkezni szeretnék csak nem tudom hol kéne.
Íme:
Gandalf írta: Aiya!
Keressük azokat az angolul nagyon jól tudó és Tolkien szövegeiben jártas embereket, akik ráérnek a következő 3 hónapban arra, hogy A Gyűrűk Ura átjavított szövegének elkészítésében részt vegyenek. Feladat: a legfrissebb angol változat összehasonlítása bötűről bötűre a magyarral. Angol szöveget szükség esetén biztosítunk, magyart is (digitálisan).
Jelentkezzetek MOST Ankalimonnál ÉS nálam: ankalimon @ tolkien.hu, gandalf @ tolkien.hu !
A dolog sürgős!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!