- Hozzászólások: 341
- Köszönetek: 0
Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban
- Szméagol
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Gandalf írta:
Elképzelhetőnek tartom, hogy csak a digitális változatban gyakori ez a hiba, mert a szövegszerkesztő talán buta módon átjavította valókra (az értelmes szó számára, a valák nem).A Szürke Zarándok írta: Az illusztrált Szilmarilokban többször is valók szerepelnek, bár legtöbbször nem, viszont egy régebbi kiadású Szilmarilok van a gépemen (de egyébként az is a rendes Gálvölgyi-féle magyar ford.), és ott következetesen valók vannak.
Az is lehet... nekem a Narnia krónikái van meg elektronikus formában, és szintén előfordulnak benne hibák.
A hideg rögök tenyértörők, talpunkhoz komiszak. Sziklák, kövek: mint cont-rideg, nem eleven anyag.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Szméagol
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 341
- Köszönetek: 0
Ben írta:
:shock: Érdekes... Nekem a 2002-es kiadás van meg A szilmarilokból, és ott rendesen valáknak írja őket, amennyire emlékszem, mindenhol.A Szürke Zarándok írta: Az illusztrált Szilmarilokban többször is valók szerepelnek, bár legtöbbször nem, viszont egy régebbi kiadású Szilmarilok van a gépemen (de egyébként az is a rendes Gálvölgyi-féle magyar ford.), és ott következetesen valók vannak.
Nekem a 2005-ös, Gálvölgyi féle, Európa kiadós van meg, és nem vettem észre benne eddig ilyen hibát...
A hideg rögök tenyértörők, talpunkhoz komiszak. Sziklák, kövek: mint cont-rideg, nem eleven anyag.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ben
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 3358
- Köszönetek: 0
:shock: Érdekes... Nekem a 2002-es kiadás van meg A szilmarilokból, és ott rendesen valáknak írja őket, amennyire emlékszem, mindenhol.A Szürke Zarándok írta: Az illusztrált Szilmarilokban többször is valók szerepelnek, bár legtöbbször nem, viszont egy régebbi kiadású Szilmarilok van a gépemen (de egyébként az is a rendes Gálvölgyi-féle magyar ford.), és ott következetesen valók vannak.
basking in the sunshine of a bygone afternoon,
bringing sounds of yesterday into this city room.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Elképzelhetőnek tartom, hogy csak a digitális változatban gyakori ez a hiba, mert a szövegszerkesztő talán buta módon átjavította valókra (az értelmes szó számára, a valák nem).A Szürke Zarándok írta: Az illusztrált Szilmarilokban többször is valók szerepelnek, bár legtöbbször nem, viszont egy régebbi kiadású Szilmarilok van a gépemen (de egyébként az is a rendes Gálvölgyi-féle magyar ford.), és ott következetesen valók vannak.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- A Szürke Zarándok
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ben
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 3358
- Köszönetek: 0
A szilmarilokban én nem találkoztam ezzel a nyomdahibával, csupán A Gyűrűk Ura 2002-es Európa-féle kiadásában (háromkötetes, illusztrált borítójú), és szvsz egészen biztos, hogy nyomdahiba, ha jól emlékszem, a zöld kiadásban még valáknak vannak írva (sajnos az csak kölcsönbe volt anno, így nem tudom leellenőrizni).A Szürke Zarándok írta: Ezt már biztosan sokan kérdezték, látom is az előző oldalakon, hogy többször szóba került. De hadd kérdezzem meg, melyik könyvben fordították először valóknak a valákat, és ez pusztán csak nyomdahiba, vagy félrefordítás?
basking in the sunshine of a bygone afternoon,
bringing sounds of yesterday into this city room.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sil
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Hozzászólások: 8428
- Köszönetek: 4
Ez nem az Európa jó szokása, egyszerűen megvan, hogy hány oldalanként lehet belefűzni illusztrációt. Az angol verzióban, amihez a képek készültek, minden a helyén van. De a magyar nyelv jellegzetessége miatt minden szöveg hosszabb magyarul, mint angolul, ezért a magyar kiadásban elcsúsznak az illusztrációk.A Szürke Zarándok írta: Meg aztán az Európa jó szokása, hogy egyenletesen osztja el az illusztrációkat, függetlenül attól, hogy melyik résznél jár épp a történet.
Alan Lee a Tolkien világában írta: Ezen döntéseket nagyban megkönnyítették a technikai követelmények. A különleges bevonatú papírra külön-külön nyomott képeket csak tizenhat vagy harminckét oldalanként lehetett elhelyezni a könyvben. Hálásan fogadtam ezt a megkötést, amely nélkül valószínűleg heteken át rágódtam volna azon, hogy a történet mely pillanatait rajzoljam meg.
Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- A Szürke Zarándok
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Egyébként ritkán találkozom olyan könyvekkel, amikben annyi nyomdahiba lenne, mint a Középföldével kapcsolatosakban (akár Tolkien művek, akár például a Középfölde atlasza). Ami kár, mert egyébként elég igényesen megcsinálják a kivitelét.
Bár például láttam egy fotót A szilmarilok angol nyelvű kiadásáról, amely alapján a magyar díszkiadás készült (Ted Nasmith), és ott a tengwar szalag, ami a borító alján és tetején végigfut, sokkal szebb, jobban hasonlít a kézírásra. Meg aztán az Európa jó szokása, hogy egyenletesen osztja el az illusztrációkat, függetlenül attól, hogy melyik résznél jár épp a történet. És van egy pár ilyen zavaró motívum a Középfölde atlaszában is, amely egyébként borzasztóan tetszik, és rengeteget használom. De sajnos az is tele van nyomdahibával, és ezektől sajnos még maguk a térképek sem mentesek. Na mindegy, ez azt hiszem, nem vág teljesen a témába...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Altaris
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 1151
- Köszönetek: 0
Megmagyarázhatatlan minden, ami kettejük között történt, de igaz, hiánytalan valóság. /Szilvási Lajos - Bujkál a hold/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ben
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 3358
- Köszönetek: 0
A király visszatér, 'A' függelék, Aragorn és Arwen históriája; Európa-féle 2002-es kiadás, 417. o.[...] - Esteinek hívnak - mondta ő -, de Aragorn vagyok, Arathorn fia, Isildur örököse, a dúnadánok ura [...]
Gondolom, Estei helyett Estel, az angolban is így van ("
basking in the sunshine of a bygone afternoon,
bringing sounds of yesterday into this city room.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Caranglín
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK2
- Hozzászólások: 26
- Köszönetek: 0
Az élet olyan, mint egy doboz bonbon: sosem tudod, mit veszel ki belőle.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Na ja, attól függ, mirte értjük a kiforratlan koncepciót.amanibhavam írta: A "kiforratlan koncepció" kifejezéssel ebben az esetben nem biztos, hogy egyetértek, a Hobbit szempontjából az a koncepció tökéletesen ki volt forrva... szerintem.
A "Country Round" kifejezés sehol másutt nem szerepel, ez az egyetlen előfordulási helye, eleve nem is biztos, hogy a későbbi Megyét kell érteni alatta, ez csak egy feltételezésünk volt. Lehet, hogy a Megyének csak egy része, egy fertály vagy a fene tudja. Én anno Völgyzugolyban a Babó-Gyűrűk Ura szótáramban kérdőjelesen írtam csak oda a Megyét, Ankalimon ezt a koncepciót átvette a kritikai kiadásban (az előszóban beszél erről, a szövegben maradt a Kerekország).
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Caranglín
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK2
- Hozzászólások: 26
- Köszönetek: 0
A fordításoktól eltekintve pedig jó az a sok jegyzet, főleg Tolkien irodalmi ihletéseiről, és jó, hogy rengeteg ország illusztrációja is van benne. Érdekes, mennyire másként képzelték el a hobbitokat, törpöket, stb.
Az élet olyan, mint egy doboz bonbon: sosem tudod, mit veszel ki belőle.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Namarie
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 4775
- Köszönetek: 0
"ó, én vad atyámfiai, nem fog átok: elmegyek én tihozzátok"
"Gyere ide, ne félj! Biztonságban vagy a biztonságban lévők között!"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sil
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Hozzászólások: 8428
- Köszönetek: 4
Az eredeti szöveg nem támasztja alá ezt az értelmezést:Phaedra/Namarie írta: meg még egy: Celeborn mondja Aragornnak: "bárcsak lenne a te sorsod más, mint az enyém, és kincsed veled maradhatna az idők végezetéig".
Itt a pontosság kedvéért be lehetne tenni egy "olyan" szót.
Bárcsak lenne a Te sorsod más, olyan, mint az enyém, és kincsed veled maradhatna az idők végezetéig. (Mmint Arwen)
May your doom be other than mine, and your treasure remain with you to the end!
Nem "olyan, mint az enyém", hanem pont hogy "más, mint az enyém", ahogy a fordításban szerepel. Hisz ha belegondolsz, Galadriel elhajózott, Celeborn pedig Középföldén maradt (legalábbis egy jó ideig).
Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ben
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 3358
- Köszönetek: 0
Dehogynem jobb lenne, a 2002-es kiadásban el lett gépelve. (ld. Newra lentebbi hsz-ét)Phaedra/Namarie írta: nem tudom, nem lenne-e jobb "Valák"-at írni?
basking in the sunshine of a bygone afternoon,
bringing sounds of yesterday into this city room.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Namarie
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 4775
- Köszönetek: 0
Ben írta:
Na igen, a 2002-es kiadás itt "valók"-at ír (296. oldal).Sil írta: "Elkövetkezett a Király ideje, s legyen áldás rajta, míg állnak a valák trónusai!"
nem tudom, nem lenne-e jobb "Valák"-at írni?
meg még egy: Celeborn mondja Aragornnak: "bárcsak lenne a te sorsod más, mint az enyém, és kincsed veled maradhatna az idők végezetéig".
Itt a pontosság kedvéért be lehetne tenni egy "olyan" szót.
Bárcsak lenne a Te sorsod más, olyan, mint az enyém, és kincsed veled maradhatna az idők végezetéig. (Mmint Arwen)
"ó, én vad atyámfiai, nem fog átok: elmegyek én tihozzátok"
"Gyere ide, ne félj! Biztonságban vagy a biztonságban lévők között!"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ben
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 3358
- Köszönetek: 0
Na igen, a 2002-es kiadás itt "valók"-at ír (296. oldal).Sil írta: "Elkövetkezett a Király ideje, s legyen áldás rajta, míg állnak a valák trónusai!"
basking in the sunshine of a bygone afternoon,
bringing sounds of yesterday into this city room.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Randír
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 287
- Köszönetek: 0
(de talán közelebb voltam mint te )
A szívünk mélyén mindannyian utazók vagyunk – vagy futók./Dominic Vernius gróf(Dűne)/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Felagund írta: Itt nincs szó "ékezetről", inkább erről '¨' (ha nem tévedek diurézisnek híják és az a szerepe, hogy azt a magánhangzót, amin van, igenis ki kell ejteni).
Én szoktam használni, de csak mert pozőőőr
A diurézis jelentése vizeletkiválasztás, vizelethajtás:) Azt hiszem, inkább a dierézisre gondolsz...
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
Én szoktam használni, de csak mert pozőőőr
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Randír
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 287
- Köszönetek: 0
A szívünk mélyén mindannyian utazók vagyunk – vagy futók./Dominic Vernius gróf(Dűne)/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Voronwe
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
- Hozzászólások: 56
- Köszönetek: 0
(Ha valakit érdekel, én a "saját" nevem mindig e-vel írom, kényelmi szempontból is; a Szilmarilokban e-vel írják, a Gyűrű keresésében pedig umlauttal, kiváncsi leszek a Húrin gyermekeire... - )
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ulmo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 4133
- Köszönetek: 0
Gandalf írta:
Oromé, é-vel? Akkor ezt is fel kell tenni a kijavítandók listájába!Sil írta: Többes számban többnyire a Függelékben fordul elő, főleg a Valák Tilalmáról van szó. Konkrétan a főszövegben pl "a valák fordítsák el őket" (mármint az olifántokat), meg "akár Oromé, a Nagy, a valák csatájában [...]" (amikor rohírok megérkeznek), meg a koronázáskor: "Elkövetkezett a Király ideje, s legyen áldás rajta, míg állnak a valák trónusai!". Egyes számban csak mint a betű neve fordul elő.
Eről a kérdésről érdemes lenne kicsit vitatkozni. Az ë, ä és ö betűk kifejezetten az angol olvasók miatt vannak, azt jelölik, hogy ezt a magánhangzót is ejteni kell, az angol kiejtési szabályoktól eltérően.
Tehát vagy átvesszük az így írt neveket egy az egyben, vagy normál magyar magánhangzókkal helyettesítjük őket (e, a, o).
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Voronwe
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
- Hozzászólások: 56
- Köszönetek: 0
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sil
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Hozzászólások: 8428
- Köszönetek: 4
Igen, ez a kék verzióban. Gondolom, nem volt nekik rendes ë-jük.Gandalf írta: Oromé, é-vel? Akkor ezt is fel kell tenni a kijavítandók listájába!
Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!