Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban

Több
17 éve 5 hónapja #327900 Írta: Szméagol

Gandalf írta:

A Szürke Zarándok írta: Az illusztrált Szilmarilokban többször is valók szerepelnek, bár legtöbbször nem, viszont egy régebbi kiadású Szilmarilok van a gépemen (de egyébként az is a rendes Gálvölgyi-féle magyar ford.), és ott következetesen valók vannak.

Elképzelhetőnek tartom, hogy csak a digitális változatban gyakori ez a hiba, mert a szövegszerkesztő talán buta módon átjavította valókra (az értelmes szó számára, a valák nem).


Az is lehet... nekem a Narnia krónikái van meg elektronikus formában, és szintén előfordulnak benne hibák.

A hideg rögök tenyértörők, talpunkhoz komiszak. Sziklák, kövek: mint cont-rideg, nem eleven anyag.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 5 hónapja #327899 Írta: Szméagol

Ben írta:

A Szürke Zarándok írta: Az illusztrált Szilmarilokban többször is valók szerepelnek, bár legtöbbször nem, viszont egy régebbi kiadású Szilmarilok van a gépemen (de egyébként az is a rendes Gálvölgyi-féle magyar ford.), és ott következetesen valók vannak.

:shock: Érdekes... Nekem a 2002-es kiadás van meg A szilmarilokból, és ott rendesen valáknak írja őket, amennyire emlékszem, mindenhol.


Nekem a 2005-ös, Gálvölgyi féle, Európa kiadós van meg, és nem vettem észre benne eddig ilyen hibát...

A hideg rögök tenyértörők, talpunkhoz komiszak. Sziklák, kövek: mint cont-rideg, nem eleven anyag.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 5 hónapja #327863 Írta: Ben
Ben válaszolt a következő témában: Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban

A Szürke Zarándok írta: Az illusztrált Szilmarilokban többször is valók szerepelnek, bár legtöbbször nem, viszont egy régebbi kiadású Szilmarilok van a gépemen (de egyébként az is a rendes Gálvölgyi-féle magyar ford.), és ott következetesen valók vannak.

:shock: Érdekes... Nekem a 2002-es kiadás van meg A szilmarilokból, és ott rendesen valáknak írja őket, amennyire emlékszem, mindenhol.

basking in the sunshine of a bygone afternoon,
bringing sounds of yesterday into this city room.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 5 hónapja #327861 Írta: Gandalf

A Szürke Zarándok írta: Az illusztrált Szilmarilokban többször is valók szerepelnek, bár legtöbbször nem, viszont egy régebbi kiadású Szilmarilok van a gépemen (de egyébként az is a rendes Gálvölgyi-féle magyar ford.), és ott következetesen valók vannak.

Elképzelhetőnek tartom, hogy csak a digitális változatban gyakori ez a hiba, mert a szövegszerkesztő talán buta módon átjavította valókra (az értelmes szó számára, a valák nem).

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 5 hónapja #327860 Írta: A Szürke Zarándok
Az illusztrált Szilmarilokban többször is valók szerepelnek, bár legtöbbször nem, viszont egy régebbi kiadású Szilmarilok van a gépemen (de egyébként az is a rendes Gálvölgyi-féle magyar ford.), és ott következetesen valók vannak.

"Ma már minden út görbe."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 5 hónapja #327810 Írta: Ben
Ben válaszolt a következő témában: Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban

A Szürke Zarándok írta: Ezt már biztosan sokan kérdezték, látom is az előző oldalakon, hogy többször szóba került. De hadd kérdezzem meg, melyik könyvben fordították először valóknak a valákat, és ez pusztán csak nyomdahiba, vagy félrefordítás?

A szilmarilokban én nem találkoztam ezzel a nyomdahibával, csupán A Gyűrűk Ura 2002-es Európa-féle kiadásában (háromkötetes, illusztrált borítójú), és szvsz egészen biztos, hogy nyomdahiba, ha jól emlékszem, a zöld kiadásban még valáknak vannak írva (sajnos az csak kölcsönbe volt anno, így nem tudom leellenőrizni).

basking in the sunshine of a bygone afternoon,
bringing sounds of yesterday into this city room.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 5 hónapja #327748 Írta: Sil
Sil válaszolt a következő témában: Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban

A Szürke Zarándok írta: Meg aztán az Európa jó szokása, hogy egyenletesen osztja el az illusztrációkat, függetlenül attól, hogy melyik résznél jár épp a történet.

Ez nem az Európa jó szokása, egyszerűen megvan, hogy hány oldalanként lehet belefűzni illusztrációt. Az angol verzióban, amihez a képek készültek, minden a helyén van. De a magyar nyelv jellegzetessége miatt minden szöveg hosszabb magyarul, mint angolul, ezért a magyar kiadásban elcsúsznak az illusztrációk.

Alan Lee a Tolkien világában írta: Ezen döntéseket nagyban megkönnyítették a technikai követelmények. A különleges bevonatú papírra külön-külön nyomott képeket csak tizenhat vagy harminckét oldalanként lehetett elhelyezni a könyvben. Hálásan fogadtam ezt a megkötést, amely nélkül valószínűleg heteken át rágódtam volna azon, hogy a történet mely pillanatait rajzoljam meg.


Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 5 hónapja #327744 Írta: A Szürke Zarándok
Ezt már biztosan sokan kérdezték, látom is az előző oldalakon, hogy többször szóba került. De hadd kérdezzem meg, melyik könyvben fordították először valóknak a valákat, és ez pusztán csak nyomdahiba, vagy félrefordítás? Mert megvan A szilmarilok a gépen is, és megvettem az illusztrált kiadást is (ami egyébként szép, de rengeteg egyéb nyomdahiba is van benne, pedig már nem az első kiadás), és a számítógépen lévőben következetesen végig valók vannak írva, a könyvben viszont csak néhányszor. Talán régen így volt, aztán megpróbálták kijavítani, csak néhány még így is benne maradt?

Egyébként ritkán találkozom olyan könyvekkel, amikben annyi nyomdahiba lenne, mint a Középföldével kapcsolatosakban (akár Tolkien művek, akár például a Középfölde atlasza). Ami kár, mert egyébként elég igényesen megcsinálják a kivitelét.

Bár például láttam egy fotót A szilmarilok angol nyelvű kiadásáról, amely alapján a magyar díszkiadás készült (Ted Nasmith), és ott a tengwar szalag, ami a borító alján és tetején végigfut, sokkal szebb, jobban hasonlít a kézírásra. Meg aztán az Európa jó szokása, hogy egyenletesen osztja el az illusztrációkat, függetlenül attól, hogy melyik résznél jár épp a történet. És van egy pár ilyen zavaró motívum a Középfölde atlaszában is, amely egyébként borzasztóan tetszik, és rengeteget használom. De sajnos az is tele van nyomdahibával, és ezektől sajnos még maguk a térképek sem mentesek. Na mindegy, ez azt hiszem, nem vág teljesen a témába...

"Ma már minden út görbe."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 5 hónapja #327718 Írta: Altaris
jaja, ezzel már én is összefutottam... és csak néztem.. aztán ugyanarra jöttem rá mint te.. :D *ezek a kiadók.. meg nyomdászok..*

Megmagyarázhatatlan minden, ami kettejük között történt, de igaz, hiánytalan valóság. /Szilvási Lajos - Bujkál a hold/

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 5 hónapja #327619 Írta: Ben
Ben válaszolt a következő témában: Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban
Nem tudom, volt-e már, valószínűleg szintén nyomdahiba:

[...] - Esteinek hívnak - mondta ő -, de Aragorn vagyok, Arathorn fia, Isildur örököse, a dúnadánok ura [...]

A király visszatér, 'A' függelék, Aragorn és Arwen históriája; Európa-féle 2002-es kiadás, 417. o.

Gondolom, Estei helyett Estel, az angolban is így van ("

basking in the sunshine of a bygone afternoon,
bringing sounds of yesterday into this city room.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 6 hónapja #326843 Írta: Caranglín
Oké, értem, akkor tévedtem, mivel ánglisul nem olvastam. Félreértettem az előszóban leírtakat. Bocsi.

Az élet olyan, mint egy doboz bonbon: sosem tudod, mit veszel ki belőle.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 6 hónapja #326820 Írta: Gandalf

amanibhavam írta: A "kiforratlan koncepció" kifejezéssel ebben az esetben nem biztos, hogy egyetértek, a Hobbit szempontjából az a koncepció tökéletesen ki volt forrva... szerintem.

Na ja, attól függ, mirte értjük a kiforratlan koncepciót. :wink:
A "Country Round" kifejezés sehol másutt nem szerepel, ez az egyetlen előfordulási helye, eleve nem is biztos, hogy a későbbi Megyét kell érteni alatta, ez csak egy feltételezésünk volt. Lehet, hogy a Megyének csak egy része, egy fertály vagy a fene tudja. Én anno Völgyzugolyban a Babó-Gyűrűk Ura szótáramban kérdőjelesen írtam csak oda a Megyét, Ankalimon ezt a koncepciót átvette a kritikai kiadásban (az előszóban beszél erről, a szövegben maradt a Kerekország).

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 6 hónapja #326818 Írta: amanibhavam
A "kiforratlan koncepció" kifejezéssel ebben az esetben nem biztos, hogy egyetértek, a Hobbit szempontjából az a koncepció tökéletesen ki volt forrva... szerintem.


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 6 hónapja #326813 Írta: Gandalf
Caranglín: A "Megye" elnevezés valóban nem szerepel A Hobbitban, a Kerekország az angol eredetiben "Country Round", tehát itt nem egy eltérő fordításról van szó, hanem arróűl, hogy maga Tolkien sem így hívta ekkor még, ez egy kiforratlan koncepció.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 6 hónapja #326810 Írta: amanibhavam
Szerintem a Shire szó egyetlen egyszer sem fordul elő a Hobbitban.


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 6 hónapja #326807 Írta: Caranglín
Ankalimon javaslatára hozom ide a kérdésem, mivel nincs külön topik A hobbit kritikai kiadásának. Szóval, hogy tetszik nektek? Nekem nagyon tetszett, gyorsan el is olvastam. :) Jól sikerült a fordítás, csak néha a helyneveket okoztak furcsaságot. Persze teljesen megértem a magyar előszóban leírtakat, és ezt Suhatag - Völgyvidék és a többi hasonló esetében fel is tudtam dolgozni lelkileg, de a Megye helyett Kerekország, az nagyon fura volt. Igaz, hogy csak egyetlen egyszer szerepelt az elején, de akkor is fura volt. (Mellesleg megjegyzem, a végén, mikor Bilbó hazaér, az egyik jegyzetben az van, hogy a Hobbitban nem szerepel a Megye neve, csak a Gyűrűk Urában, pedig de.)

A fordításoktól eltekintve pedig jó az a sok jegyzet, főleg Tolkien irodalmi ihletéseiről, és jó, hogy rengeteg ország illusztrációja is van benne. Érdekes, mennyire másként képzelték el a hobbitokat, törpöket, stb.

Az élet olyan, mint egy doboz bonbon: sosem tudod, mit veszel ki belőle.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 6 hónapja #325180 Írta: Namarie
Csak a továbbiak ismeretében a mondat második felével nem sok értelme lenne. Hiszen potenciálisan galadriel Celebornnal maradhat 8valószínűleg úgyis utána ment) Arwenék pedig elváltak - vagy együtt maradtak?

"ó, én vad atyámfiai, nem fog átok: elmegyek én tihozzátok"
"Gyere ide, ne félj! Biztonságban vagy a biztonságban lévők között!"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 6 hónapja #324867 Írta: Sil
Sil válaszolt a következő témában: Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban

Phaedra/Namarie írta: meg még egy: Celeborn mondja Aragornnak: "bárcsak lenne a te sorsod más, mint az enyém, és kincsed veled maradhatna az idők végezetéig".

Itt a pontosság kedvéért be lehetne tenni egy "olyan" szót.


Bárcsak lenne a Te sorsod más, olyan, mint az enyém, és kincsed veled maradhatna az idők végezetéig. (Mmint Arwen)

Az eredeti szöveg nem támasztja alá ezt az értelmezést:
May your doom be other than mine, and your treasure remain with you to the end!
Nem "olyan, mint az enyém", hanem pont hogy "más, mint az enyém", ahogy a fordításban szerepel. Hisz ha belegondolsz, Galadriel elhajózott, Celeborn pedig Középföldén maradt (legalábbis egy jó ideig).

Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 6 hónapja - 17 éve 6 hónapja #324863 Írta: Ben
Ben válaszolt a következő témában: Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban

Phaedra/Namarie írta: nem tudom, nem lenne-e jobb "Valák"-at írni?

Dehogynem jobb lenne, a 2002-es kiadásban el lett gépelve. :roll: (ld. Newra lentebbi hsz-ét)

basking in the sunshine of a bygone afternoon,
bringing sounds of yesterday into this city room.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 6 hónapja #324857 Írta: Namarie

Ben írta:

Sil írta: "Elkövetkezett a Király ideje, s legyen áldás rajta, míg állnak a valák trónusai!"

Na igen, a 2002-es kiadás itt "valók"-at ír (296. oldal).


nem tudom, nem lenne-e jobb "Valák"-at írni?

meg még egy: Celeborn mondja Aragornnak: "bárcsak lenne a te sorsod más, mint az enyém, és kincsed veled maradhatna az idők végezetéig".

Itt a pontosság kedvéért be lehetne tenni egy "olyan" szót.


Bárcsak lenne a Te sorsod más, olyan, mint az enyém, és kincsed veled maradhatna az idők végezetéig. (Mmint Arwen)

"ó, én vad atyámfiai, nem fog átok: elmegyek én tihozzátok"
"Gyere ide, ne félj! Biztonságban vagy a biztonságban lévők között!"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 6 hónapja #324824 Írta: Ben
Ben válaszolt a következő témában: Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban

Sil írta: "Elkövetkezett a Király ideje, s legyen áldás rajta, míg állnak a valák trónusai!"

Na igen, a 2002-es kiadás itt "valók"-at ír (296. oldal).

basking in the sunshine of a bygone afternoon,
bringing sounds of yesterday into this city room.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 6 hónapja #324632 Írta: Randír
Csak nem tudtam a jó szót rá.
(de talán közelebb voltam mint te :lol: )

A szívünk mélyén mindannyian utazók vagyunk – vagy futók./Dominic Vernius gróf(Dűne)/

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 6 hónapja #324613 Írta: Felagund
Ehh, rohadt élettan, igazad van, köszönöm :mrgreen:

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 6 hónapja #324604 Írta: amanibhavam

Felagund írta: Itt nincs szó "ékezetről", inkább erről '¨' (ha nem tévedek diurézisnek híják és az a szerepe, hogy azt a magánhangzót, amin van, igenis ki kell ejteni).
Én szoktam használni, de csak mert pozőőőr :mrgreen:


A diurézis jelentése vizeletkiválasztás, vizelethajtás:) Azt hiszem, inkább a dierézisre gondolsz...


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 6 hónapja #324599 Írta: Felagund
Itt nincs szó "ékezetről", inkább erről '¨' (ha nem tévedek diurézisnek híják és az a szerepe, hogy azt a magánhangzót, amin van, igenis ki kell ejteni).
Én szoktam használni, de csak mert pozőőőr :mrgreen:

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 6 hónapja #324578 Írta: Randír
Magyarban szerintem az ékezet nélküliek a helyesek,mert magyarban az ékezetes mást jelöl.Én v a pontos verziót használom v a simát.

A szívünk mélyén mindannyian utazók vagyunk – vagy futók./Dominic Vernius gróf(Dűne)/

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 6 hónapja #324576 Írta: Voronwe
Szerintem, mindenki használja úgy, ahogy neki tetszik, csak legyen következetes. A magyar nyelvű fordításokban persze teljesen felesleges, de különlögesebbé teheti ezeket a szavakat. A lényeg, hogy a fordítás legalább egy könyvön belül legyen ugyanaz.

(Ha valakit érdekel, én a "saját" nevem mindig e-vel írom, kényelmi szempontból is; a Szilmarilokban e-vel írják, a Gyűrű keresésében pedig umlauttal, kiváncsi leszek a Húrin gyermekeire... - )

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 6 hónapja #324572 Írta: Ulmo

Gandalf írta:

Sil írta: Többes számban többnyire a Függelékben fordul elő, főleg a Valák Tilalmáról van szó. Konkrétan a főszövegben pl "a valák fordítsák el őket" (mármint az olifántokat), meg "akár Oromé, a Nagy, a valák csatájában [...]" (amikor rohírok megérkeznek), meg a koronázáskor: "Elkövetkezett a Király ideje, s legyen áldás rajta, míg állnak a valák trónusai!". Egyes számban csak mint a betű neve fordul elő.

Oromé, é-vel? Akkor ezt is fel kell tenni a kijavítandók listájába!


Eről a kérdésről érdemes lenne kicsit vitatkozni. Az ë, ä és ö betűk kifejezetten az angol olvasók miatt vannak, azt jelölik, hogy ezt a magánhangzót is ejteni kell, az angol kiejtési szabályoktól eltérően.
Tehát vagy átvesszük az így írt neveket egy az egyben, vagy normál magyar magánhangzókkal helyettesítjük őket (e, a, o).

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 6 hónapja #324569 Írta: Voronwe
A rendes "e" is megteszi...

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 6 hónapja #324566 Írta: Sil
Sil válaszolt a következő témában: Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban

Gandalf írta: Oromé, é-vel? Akkor ezt is fel kell tenni a kijavítandók listájába!

Igen, ez a kék verzióban. Gondolom, nem volt nekik rendes ë-jük.

Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Moderátorok: GandalfAlyr ArkhonKincsőMetafloraAlew
Oldalmegjelenítési idő: 0.559 másodperc

SSL Security
Comodo SSL Certificate

Vissza a lap tetejére