- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban
- Felagund
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
Valóban, van különbség, de nem sok. Szerintem pont azért lett az Unfinished Tales Gyűrű keresése, hogy a Lost Tales-től meg lehessen különböztetni (meg hogy az egyszerű dolgozó sejtse, hogy valami GyU-val kapcsolatos könyvről van szó

Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Anduin
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
- Hozzászólások: 328
- Köszönetek: 0
Last night, with many cares and toils oppress'd
Weary, I laid me on a couch to rest.
(Poe)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Anduin
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
- Hozzászólások: 328
- Köszönetek: 0
Last night, with many cares and toils oppress'd
Weary, I laid me on a couch to rest.
(Poe)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Draug
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK4
-
- Hozzászólások: 121
- Köszönetek: 0
Elsőre azt hittem, hogy az elveszett mesék könyvét látom, de aztán beleolvasva rájöttem, hogy ez a gyűrű keresése .([size=9:1ytks01t]érdekes fordítás[/size])
Nem tudná valaki megmondani. hogy az elveszett mesék könyvének mi az angol címe? Vagy ennek jó a magyak címfordítása?
"gondolkodj mielőtt beszélsz, mérlegelj mielőtt cselekszel..."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Altaris
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
- Hozzászólások: 1151
- Köszönetek: 0



Megmagyarázhatatlan minden, ami kettejük között történt, de igaz, hiánytalan valóság. /Szilvási Lajos - Bujkál a hold/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ben
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
- Hozzászólások: 3358
- Köszönetek: 0

basking in the sunshine of a bygone afternoon,
bringing sounds of yesterday into this city room.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Altaris
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
- Hozzászólások: 1151
- Köszönetek: 0

RoTK, A Végzet hegye (abban az újféle egyesített kiadásban)
- Szegény kezed - mondta. - S nincs mivel bekötöznöm, gyógyítgatnom. Nekiadtam volna az egész kezemet. De most már visszavonhatatlanul eltűnt, mindörökre.
- El - mondta Frodó. - De ne feledd Gandalf szavait: lehet, hogy még tollamra is vár valami tennivaló.
...





Megmagyarázhatatlan minden, ami kettejük között történt, de igaz, hiánytalan valóság. /Szilvási Lajos - Bujkál a hold/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Noredhel
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
RoTK 259.
"amint a Morotvánál a a holtvízben gázolt Csűrös Zsolival, Tamással meg Nibbsszel meg a húgukkal, Rozival."
Samu-Rozi családfa: Rozi fivérei:
-Bendegúz (Bende)
-Zsombor (Ugri)
-Ijjas (Miki)-Kara(Piszke) Lehet, hogy ő lány...
Akkor most hogy is hívták Rozi fivéreit?

Toujours pur
kiejtés: "liedesz"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
-
A lényeg, hogy az illető hobbit neve háromszor szerepel az angol GyU-ban, kétszer a törzsszövegben és egyszer a függelék családfájában.
A magyar fordításban két helyen szerpel csak: egyszer a törzsszövegben és egyszer a függelékben (egyszer kihagyták a nevét!), ráadásul két teljesen más néven szerepel (a két névfordítás még csak nem is hasonlít egymásra!). Ha véget ért a verseny, részletesen kifejtjük itt.
Csak azért írtam be ide, hogy el ne felejtsem.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Danny
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
-
- Hozzászólások: 18
- Köszönetek: 0

Akkor viszont vegyük fel a szerkesztői/fordítói hibák közé.
"Ha Szauron akkor nem Gyűrűvel a kezén megy ki Isildur ellen, még ma is ő uralná Középföldét. Ezt el...szúrta."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Danny
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
-
- Hozzászólások: 18
- Köszönetek: 0
Egy újabb hibára találtam a függelékben, de nem vagyok benne teljesen biztos, hogy fordítási eredetű, mivel nem látttam az eredeti szöveget, mert lehet, hogy Tolkien számította el magát, és nem Réz fordította (igen a függeléket ő fordította) rosszul.
Miről is van szó?
Itt van egy részlet az európás díszkiadás (2004) 1164. oldaláról: "Miután Ondóher és két fia meghalt, Arvedui északi király magának követelve Gondor koronáját, mint Isildur egyenes ági leszármazottjai ..." Ez történt ugye HK. 1944-ben, ezt onnan tudjuk, hogy Pelendur Helytartó nyomására a gondori tanács 1945-ben végül Earnilnak adja a koronát. Azonban itt jön a probléma!! Arvedui ugyanis csak 1966-ban lépett trónra Arnorban, tehát a kérdéses időben legfeljebb herceg lehetett. (Ezt támasztja alá az 1151. oldalon lévő dinasztiális táblázat, ami szerint Arvedui apja 1964-ben hal meg ,és kapja meg az északi koronát Arvedui, 20 évvel azután, hogy Earnil hatalomra kerül Gondorban. )
Hogy oldhatjuk meg a problémát az időutazás lehetősége

Szerintem feloldhatjuk így: "Miután Ondóher és két fia meghalt, Arvedui az északi király fia / arnori herceg (esetleg királyfi )magának követelve Gondor koronáját..." gondolom Elendil és fiai uralkodása lebegett szeme előtt, amikor apa és fia(i) uralkodtak a két dúnadán királyság felett.
Egy valami viszont nem hagy nyugodni, ha így is van az eredetiben (nem tudom), hogy tudta Réz a "prince"-t királynak (king) fordítani. Ez már túl blődli.
Tolkien számolta el magát? Ha így is van, szabad-e nekünk korrigálni? Lényegében nem nagy horderejú a "javítás". Szerintetek?
"Ha Szauron akkor nem Gyűrűvel a kezén megy ki Isildur ellen, még ma is ő uralná Középföldét. Ezt el...szúrta."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
-
A Gyűrűk Ura, III. kötet, D Függelék: A megyei naptár
"Mikor aztán kezdtek letelepedni az eriadori nyugatföldeken, átvették a dúnadánok királyi időszámítását, amely végső soron eldar eredetű; de a megyei hobbitok néhány kisebb módosítást hajtottak végre rajta."
(Európa Könyvkiadó, Bp. 1995-ös, puhafedelű kiadás, 507. oldal)
Nem eldar, hanem elda. (Angol eredetiben "of Eldarin origin".)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Grion
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
-
- Hozzászólások: 286
- Köszönetek: 0



A bánat, amely néma, addig suttog a szívhez, amíg az megszakad.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Namarie
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
- Hozzászólások: 4775
- Köszönetek: 0
Liliom írta: Egyet ertek abban, hogy Elrond ur gyanu felett all, meg a feltetelezes is nevetseges.
Ehez a szemlegeltetos kifejezeshez pedig nem tarsul semmilyen ketertelmuseg a nyelvunkben, hacsak nem a kereskedelmi tvcsatornak delutani musorainak szinvonalat tekintjuk mercenek.
Kulonben sincs semmi rossz abban, ha egy ferfit boldogsaggal tolti el a nevelt fia latvanya.
Jááájjj... nem a paródianaplókra gondoltam, meg Elrondot gyanúsítom. (Normális eszem még nekem is van, valamennyi.)

"ó, én vad atyámfiai, nem fog átok: elmegyek én tihozzátok"
"Gyere ide, ne félj! Biztonságban vagy a biztonságban lévők között!"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Altaris
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
- Hozzászólások: 1151
- Köszönetek: 0
Liliom írta: Egyet ertek abban, hogy Elrond ur gyanu felett all, meg a feltetelezes is nevetseges.
Ehez a szemlegeltetos kifejezeshez pedig nem tarsul semmilyen ketertelmuseg a nyelvunkben, hacsak nem a kereskedelmi tvcsatornak delutani musorainak szinvonalat tekintjuk mercenek.
Kulonben sincs semmi rossz abban, ha egy ferfit boldogsaggal tolti el a nevelt fia latvanya.
teljességgel egyet értek abban a többiekkel, hogy Elrond minden gyanú felett áll. és ezt a mondatot nem önmagában kell nézni, hanem szövegkörnyezettel, történeti háttérrel. (és nem a kiparodizált naplók poénjait kell mércéül venni az eredti műben :!

Megmagyarázhatatlan minden, ami kettejük között történt, de igaz, hiánytalan valóság. /Szilvási Lajos - Bujkál a hold/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Liliom
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
Ehez a szemlegeltetos kifejezeshez pedig nem tarsul semmilyen ketertelmuseg a nyelvunkben, hacsak nem a kereskedelmi tvcsatornak delutani musorainak szinvonalat tekintjuk mercenek.
Kulonben sincs semmi rossz abban, ha egy ferfit boldogsaggal tolti el a nevelt fia latvanya.
...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Namarie
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
- Hozzászólások: 4775
- Köszönetek: 0
"ó, én vad atyámfiai, nem fog átok: elmegyek én tihozzátok"
"Gyere ide, ne félj! Biztonságban vagy a biztonságban lévők között!"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
-
"...and Elrond looked at him and was pleased, for he saw that he was fair a noble and was early come to manhodd, thought he would yet become greater in body and mind."
Réz Ádám írta:
"...Elrond pedig örömmel legeltette rajta a szemét, mert látta, hogy csinos és nemes, és korán férfivá serdült, habár idővel még ennél is nagyobb lesz testben-lélekben egyaránt."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Noredhel
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
Ha meg már az ilyeneknél tartunk, ennyi erővel mi a helyzet a Beleg és Thingol közötti beszélgetéssel arról, hogy mindketten erősen szeretik Túrint? Azt is át kéne írni? Ugyan... a Profnál nincs kétértelműség.

Toujours pur
kiejtés: "liedesz"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- cortez71
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
- Hozzászólások: 1088
- Köszönetek: 0
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Nessa
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
- Hozzászólások: 598
- Köszönetek: 0
nekem eddig nem tűnt fel...
de ezen tényleg lenne mit javítani...

*csak az RG semmi más...*
"Most velem nevetsz, vagy rajtam?"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Grion
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
-
- Hozzászólások: 286
- Köszönetek: 0

A bánat, amely néma, addig suttog a szívhez, amíg az megszakad.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sil
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
-
- Hozzászólások: 8428
- Köszönetek: 4
Rossz az, aki rosszra gondol...Phaedra/Namarie írta: Nme tudom, volt-e már, de a Függelékben az "Elrond örömmel legelette rajta (ti: Aragornon) a szemét" kezdetű mondat ezen részét csak át kéne javítani. Így kissé slashízű.

Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Namarie
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
- Hozzászólások: 4775
- Köszönetek: 0
"ó, én vad atyámfiai, nem fog átok: elmegyek én tihozzátok"
"Gyere ide, ne félj! Biztonságban vagy a biztonságban lévők között!"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alyr Arkhon
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
-
Bögyös Fredegár írta: Legelőször az OFF-ért elnézést, de ha már ide (is) bekerült az irodalmi pályázatra való figyelmeztetés, akkor itt kérdeznék rá.
Olvastam az irodalmi pályázat feltételeit, és a szövegfordításra vonatkozóan itt idéznék a leírásból egy mondatot: "Pályázni lehet olyan eredeti, J. R. R. Tolkien által írt szövegek (teljes vagy részleges) fordításával, melyek még nem jelentek meg magyarul, hivatalos fordításuk nem létezik."
Ez azt jelenti, hogy a HoME-kötetekből akkor nem lehet fordítani? Mivel azokat nem a professzor írta, hanem a fia.
Hogyne írta volna a Professzor.
Christopher csak jegyzeteket írt hozzá, de soha, sehol, semmilyen formában nem folytatta apja írásait.
Ilyen alapon akkor a Szilmarilokból sem lehetne, ha éppen nem volna fordítása.
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/
"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Bögyös Fredegár
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
-
- Hozzászólások: 265
- Köszönetek: 0
Olvastam az irodalmi pályázat feltételeit, és a szövegfordításra vonatkozóan itt idéznék a leírásból egy mondatot: "Pályázni lehet olyan eredeti, J. R. R. Tolkien által írt szövegek (teljes vagy részleges) fordításával, melyek még nem jelentek meg magyarul, hivatalos fordításuk nem létezik."
Ez azt jelenti, hogy a HoME-kötetekből akkor nem lehet fordítani? Mivel azokat nem a professzor írta, hanem a fia.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!