Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban

Több
18 éve 3 hete #320877 Írta: Felagund
A sorozatcímet nem fordították le...

Valóban, van különbség, de nem sok. Szerintem pont azért lett az Unfinished Tales Gyűrű keresése, hogy a Lost Tales-től meg lehessen különböztetni (meg hogy az egyszerű dolgozó sejtse, hogy valami GyU-val kapcsolatos könyvről van szó ;) )

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 3 hete #320876 Írta: Anduin
De akkor is Középfolde Történetének, vagy Történelmének fordítanád a sorozatot. Mellesleg Elveszett és Befejezettlen közt van különbség!

Last night, with many cares and toils oppress'd
Weary, I laid me on a couch to rest.
(Poe)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 3 hete #320875 Írta: Felagund
Bármily meglepő, a Book of Lost Tales Elveszett mesék könyve címmel került a boltokba (még anno...)

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 3 hete #320873 Írta: Anduin
Hát van a HOME sorozat és az Unfinished Tales, ami a Gyűrű Keresése.

Last night, with many cares and toils oppress'd
Weary, I laid me on a couch to rest.
(Poe)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 3 hete #320871 Írta: Draug
Tegnap a könyvtárban láttam Tolkientól az Unfinished tales -t .
Elsőre azt hittem, hogy az elveszett mesék könyvét látom, de aztán beleolvasva rájöttem, hogy ez a gyűrű keresése .([size=9:1ytks01t]érdekes fordítás[/size])

Nem tudná valaki megmondani. hogy az elveszett mesék könyvének mi az angol címe? Vagy ennek jó a magyak címfordítása?

"gondolkodj mielőtt beszélsz, mérlegelj mielőtt cselekszel..."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 1 hónapja #319865 Írta: Altaris
de ez ilyen kinyitom a könyvet és min akad meg a szemem mondat volt :D és: valóban, mennyi minden várt még utána a Mesterre... :D (mármint írásilag.. :) )

Megmagyarázhatatlan minden, ami kettejük között történt, de igaz, hiánytalan valóság. /Szilvási Lajos - Bujkál a hold/

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 1 hónapja #319862 Írta: Ben
Ben válaszolt a következő témában: Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban
Ha jól emlékszem, még pár helyen el van gépelve "tollam"-nak... :roll:

basking in the sunshine of a bygone afternoon,
bringing sounds of yesterday into this city room.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 1 hónapja #319857 Írta: Altaris
uhh... amit most találtam azon percekig röhögtem... tudom h elgépelés, de fergetegesen jól jött ki... :D

RoTK, A Végzet hegye (abban az újféle egyesített kiadásban)

- Szegény kezed - mondta. - S nincs mivel bekötöznöm, gyógyítgatnom. Nekiadtam volna az egész kezemet. De most már visszavonhatatlanul eltűnt, mindörökre.
- El - mondta Frodó. - De ne feledd Gandalf szavait: lehet, hogy még tollamra is vár valami tennivaló.

... :D :D:D :lol: :lol: :lol:

Megmagyarázhatatlan minden, ami kettejük között történt, de igaz, hiánytalan valóság. /Szilvási Lajos - Bujkál a hold/

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 2 hónapja #315101 Írta: Noredhel
Hobbitnevek:
RoTK 259.

"amint a Morotvánál a a holtvízben gázolt Csűrös Zsolival, Tamással meg Nibbsszel meg a húgukkal, Rozival."

Samu-Rozi családfa: Rozi fivérei:

-Bendegúz (Bende)
-Zsombor (Ugri)
-Ijjas (Miki)-Kara(Piszke) Lehet, hogy ő lány...

Akkor most hogy is hívták Rozi fivéreit? :lol:

Toujours pur

kiejtés: "liedesz"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 2 hónapja #315061 Írta: Gandalf
Egy újabb hiba derült ki a Tolkien Levelező Verseny kapcsán egy bizonyos Andi nevű hobbit miatt, de nem írnám ide a részleteket, mert még tart a verseny és nem akarok segíteni a pályázóknak.

A lényeg, hogy az illető hobbit neve háromszor szerepel az angol GyU-ban, kétszer a törzsszövegben és egyszer a függelék családfájában.
A magyar fordításban két helyen szerpel csak: egyszer a törzsszövegben és egyszer a függelékben (egyszer kihagyták a nevét!), ráadásul két teljesen más néven szerepel (a két névfordítás még csak nem is hasonlít egymásra!). Ha véget ért a verseny, részletesen kifejtjük itt.
Csak azért írtam be ide, hogy el ne felejtsem.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 3 hónapja #311289 Írta: Danny
Köszi amanibhavam. :)
Akkor viszont vegyük fel a szerkesztői/fordítói hibák közé.

"Ha Szauron akkor nem Gyűrűvel a kezén megy ki Isildur ellen, még ma is ő uralná Középföldét. Ezt el...szúrta."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 3 hónapja #311287 Írta: amanibhavam
Egyszerű fordítási vagy szerkesztői hibáról van szó. Az eredetiben úgy szerepel, "Arvedui of the North-kingdom" (LotR:1025), azaz az Északi Királyságba való Arvedui, nem pedig északi király.


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 3 hónapja #311268 Írta: Danny
Helló!
Egy újabb hibára találtam a függelékben, de nem vagyok benne teljesen biztos, hogy fordítási eredetű, mivel nem látttam az eredeti szöveget, mert lehet, hogy Tolkien számította el magát, és nem Réz fordította (igen a függeléket ő fordította) rosszul.
Miről is van szó?
Itt van egy részlet az európás díszkiadás (2004) 1164. oldaláról: "Miután Ondóher és két fia meghalt, Arvedui északi király magának követelve Gondor koronáját, mint Isildur egyenes ági leszármazottjai ..." Ez történt ugye HK. 1944-ben, ezt onnan tudjuk, hogy Pelendur Helytartó nyomására a gondori tanács 1945-ben végül Earnilnak adja a koronát. Azonban itt jön a probléma!! Arvedui ugyanis csak 1966-ban lépett trónra Arnorban, tehát a kérdéses időben legfeljebb herceg lehetett. (Ezt támasztja alá az 1151. oldalon lévő dinasztiális táblázat, ami szerint Arvedui apja 1964-ben hal meg ,és kapja meg az északi koronát Arvedui, 20 évvel azután, hogy Earnil hatalomra kerül Gondorban. )
Hogy oldhatjuk meg a problémát az időutazás lehetősége :) ) nélkül? Fellapoztam Foster Tolkien-Enciklopédiáját, aki nyilván az angol eredetiből dolgozott és ott is 1964 vol megjelölve Arvedui trónra lépéseként.
Szerintem feloldhatjuk így: "Miután Ondóher és két fia meghalt, Arvedui az északi király fia / arnori herceg (esetleg királyfi )magának követelve Gondor koronáját..." gondolom Elendil és fiai uralkodása lebegett szeme előtt, amikor apa és fia(i) uralkodtak a két dúnadán királyság felett.
Egy valami viszont nem hagy nyugodni, ha így is van az eredetiben (nem tudom), hogy tudta Réz a "prince"-t királynak (king) fordítani. Ez már túl blődli.
Tolkien számolta el magát? Ha így is van, szabad-e nekünk korrigálni? Lényegében nem nagy horderejú a "javítás". Szerintetek?

"Ha Szauron akkor nem Gyűrűvel a kezén megy ki Isildur ellen, még ma is ő uralná Középföldét. Ezt el...szúrta."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 3 hónapja #310694 Írta: Gandalf
Újabb fordítási hiba:

A Gyűrűk Ura, III. kötet, D Függelék: A megyei naptár

"Mikor aztán kezdtek letelepedni az eriadori nyugatföldeken, átvették a dúnadánok királyi időszámítását, amely végső soron eldar eredetű; de a megyei hobbitok néhány kisebb módosítást hajtottak végre rajta."

(Európa Könyvkiadó, Bp. 1995-ös, puhafedelű kiadás, 507. oldal)

Nem eldar, hanem elda. (Angol eredetiben "of Eldarin origin".)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 3 hónapja #310682 Írta: Grion
Erre csak annyit tudok mondani, hogy ha valaki pl. a tájon legelteti a szemét, azt nem szexuális vagy birtoklási okok miatt teszi... :roll: Jobb esetben. :P Bár ez csak egy példa. Azért lehet abban valami, amit Phaedra mondott. Vizsgálódjunk. Tulajdonképp nézőpont kérdése. :wink:

A bánat, amely néma, addig suttog a szívhez, amíg az megszakad.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 3 hónapja #310277 Írta: amanibhavam
De nem tapad.


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 3 hónapja #310270 Írta: Namarie

Liliom írta: Egyet ertek abban, hogy Elrond ur gyanu felett all, meg a feltetelezes is nevetseges.
Ehez a szemlegeltetos kifejezeshez pedig nem tarsul semmilyen ketertelmuseg a nyelvunkben, hacsak nem a kereskedelmi tvcsatornak delutani musorainak szinvonalat tekintjuk mercenek.
Kulonben sincs semmi rossz abban, ha egy ferfit boldogsaggal tolti el a nevelt fia latvanya.


Jááájjj... nem a paródianaplókra gondoltam, meg Elrondot gyanúsítom. (Normális eszem még nekem is van, valamennyi.) :P Csak sajnos a kifejezéshez a kersekedelmi csatornáktól függetlenül tapad kétértelműség.

"ó, én vad atyámfiai, nem fog átok: elmegyek én tihozzátok"
"Gyere ide, ne félj! Biztonságban vagy a biztonságban lévők között!"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 3 hónapja #309829 Írta: Altaris

Liliom írta: Egyet ertek abban, hogy Elrond ur gyanu felett all, meg a feltetelezes is nevetseges.
Ehez a szemlegeltetos kifejezeshez pedig nem tarsul semmilyen ketertelmuseg a nyelvunkben, hacsak nem a kereskedelmi tvcsatornak delutani musorainak szinvonalat tekintjuk mercenek.
Kulonben sincs semmi rossz abban, ha egy ferfit boldogsaggal tolti el a nevelt fia latvanya.


teljességgel egyet értek abban a többiekkel, hogy Elrond minden gyanú felett áll. és ezt a mondatot nem önmagában kell nézni, hanem szövegkörnyezettel, történeti háttérrel. (és nem a kiparodizált naplók poénjait kell mércéül venni az eredti műben :! :!:

Megmagyarázhatatlan minden, ami kettejük között történt, de igaz, hiánytalan valóság. /Szilvási Lajos - Bujkál a hold/

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 3 hónapja #309825 Írta: Liliom
Egyet ertek abban, hogy Elrond ur gyanu felett all, meg a feltetelezes is nevetseges.
Ehez a szemlegeltetos kifejezeshez pedig nem tarsul semmilyen ketertelmuseg a nyelvunkben, hacsak nem a kereskedelmi tvcsatornak delutani musorainak szinvonalat tekintjuk mercenek.
Kulonben sincs semmi rossz abban, ha egy ferfit boldogsaggal tolti el a nevelt fia latvanya.

...

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 3 hónapja #309816 Írta: Namarie
Nos, talán akakor is értelmesebb lenne egy "örömmel nézte/örömmel látta", hiszen a magyarban, ha akarjuk, ha nem az "valakin legleteti valaki a szemét" kifejezéshez erős szexuális felhang is társul, sőt, azt is mondhatnánk, hogy ez az elsődleges jelentése. Ráadásul ettől eltekintve, egy tündeúr annál nemesebb, minthogy bárkin vagy bármin is legeltesse a szemét. Ha valaki tárgyon legelteti a szemét, az mohóságra, kapzsi vágyar utal, ami szintúgy nem illik egy tündéhez.

"ó, én vad atyámfiai, nem fog átok: elmegyek én tihozzátok"
"Gyere ide, ne félj! Biztonságban vagy a biztonságban lévők között!"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 3 hónapja #309812 Írta: Gandalf
Tolkien írta:
"...and Elrond looked at him and was pleased, for he saw that he was fair a noble and was early come to manhodd, thought he would yet become greater in body and mind."

Réz Ádám írta:
"...Elrond pedig örömmel legeltette rajta a szemét, mert látta, hogy csinos és nemes, és korán férfivá serdült, habár idővel még ennél is nagyobb lesz testben-lélekben egyaránt."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 3 hónapja #309809 Írta: Noredhel
Ugyan már, Elrond úr gyanú felett áll. Elképzelem, amint a kis Estelt bámulja, és még nem sejti, hogy a kölök majd rástartol a lányára...

Ha meg már az ilyeneknél tartunk, ennyi erővel mi a helyzet a Beleg és Thingol közötti beszélgetéssel arról, hogy mindketten erősen szeretik Túrint? Azt is át kéne írni? Ugyan... a Profnál nincs kétértelműség. :wink:

Toujours pur

kiejtés: "liedesz"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 3 hónapja #309619 Írta: cortez71
Szerintem ezzel az adott szövegkörnyezetben nincs baj, hiszen apjaként vigyázott Isildur örökösére.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 3 hónapja #309612 Írta: Nessa
komolyan ez van benne? 8O
nekem eddig nem tűnt fel...
de ezen tényleg lenne mit javítani... :roll:

*csak az RG semmi más...*
"Most velem nevetsz, vagy rajtam?"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 3 hónapja #309517 Írta: Grion
Fogjuk rá, hogy csak a büszkeség miatt! :D

A bánat, amely néma, addig suttog a szívhez, amíg az megszakad.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 3 hónapja #309482 Írta: Sil
Sil válaszolt a következő témában: Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban

Phaedra/Namarie írta: Nme tudom, volt-e már, de a Függelékben az "Elrond örömmel legelette rajta (ti: Aragornon) a szemét" kezdetű mondat ezen részét csak át kéne javítani. Így kissé slashízű.

Rossz az, aki rosszra gondol... :P

Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 3 hónapja #309480 Írta: Namarie
Nme tudom, volt-e már, de a Függelékben az "Elrond örömmel legelette rajta (ti: Aragornon) a szemét" kezdetű mondat ezen részét csak át kéne javítani. Így kissé slashízű.

"ó, én vad atyámfiai, nem fog átok: elmegyek én tihozzátok"
"Gyere ide, ne félj! Biztonságban vagy a biztonságban lévők között!"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 4 hónapja #306794 Írta: Alyr Arkhon

Bögyös Fredegár írta: Legelőször az OFF-ért elnézést, de ha már ide (is) bekerült az irodalmi pályázatra való figyelmeztetés, akkor itt kérdeznék rá.
Olvastam az irodalmi pályázat feltételeit, és a szövegfordításra vonatkozóan itt idéznék a leírásból egy mondatot: "Pályázni lehet olyan eredeti, J. R. R. Tolkien által írt szövegek (teljes vagy részleges) fordításával, melyek még nem jelentek meg magyarul, hivatalos fordításuk nem létezik."
Ez azt jelenti, hogy a HoME-kötetekből akkor nem lehet fordítani? Mivel azokat nem a professzor írta, hanem a fia.


Hogyne írta volna a Professzor.
Christopher csak jegyzeteket írt hozzá, de soha, sehol, semmilyen formában nem folytatta apja írásait.
Ilyen alapon akkor a Szilmarilokból sem lehetne, ha éppen nem volna fordítása.

"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/

"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 4 hónapja #306762 Írta: Bögyös Fredegár
Legelőször az OFF-ért elnézést, de ha már ide (is) bekerült az irodalmi pályázatra való figyelmeztetés, akkor itt kérdeznék rá.
Olvastam az irodalmi pályázat feltételeit, és a szövegfordításra vonatkozóan itt idéznék a leírásból egy mondatot: "Pályázni lehet olyan eredeti, J. R. R. Tolkien által írt szövegek (teljes vagy részleges) fordításával, melyek még nem jelentek meg magyarul, hivatalos fordításuk nem létezik."
Ez azt jelenti, hogy a HoME-kötetekből akkor nem lehet fordítani? Mivel azokat nem a professzor írta, hanem a fia.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 4 hónapja #306430 Írta: amanibhavam
már megint a gonosz szól belőlem, de gondolom, a szövegfordító versenyt gondosan egyeztettétek a Tolkien-szövegek brit és a magyar fordítás magyar jogtulajdonosaival stb...


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Moderátorok: GandalfAlyr ArkhonKincsőMetafloraAlew
Oldalmegjelenítési idő: 0.588 másodperc

SSL Security
Comodo SSL Certificate

Vissza a lap tetejére