Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
normanka írta: "Verily it is in the land of Lórien upon the finger of Galadriel that one of the Three remains." Ezt Göncz "az egyetlen, amely a Háromból megmaradt"-nak fordította, holott a pontos "a megmaradt Három egyike" lett volna. Az ok talán az, hogy a köznyelvi szinten a Three: többes, a "one" egyes, az egyes jelen idejű harmadik "remains" nem is tartozhat máshoz, tehát az egy maradt meg.
Sajnos, még mindig így gondolom: a "Verily it is in the land of Lórien upon the finger of Galadriel that one of the Three remains."-ban a remains nem ige 1. sz. 3., hanem jelzői szerepű főnév, "maradványok". one of the Three remains = a három megmaradtból egy, pontosabban a megmaradt Három egyike.
Ha ez így lenne, akkor a mellékmondatból hiányozna az állítmány. Sajnos úgy gondolom, filozófiai fejtegetésed itt nem állja meg a helyét.
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- icke
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Üdvözletem!normanka írta: Úgy érzem valahogy, hogy a "Three remains"-nek "a Három Megmaradottak" felelne meg.
Tévedsz.
A "Három Megmaradott(ak)" angolul úgy hangzana (kontextus nélkül, kissé nyersen): "(the) Three Remaining".
A remains itt egyértelműen ige, alanya, ahogy Sil is mondta, a one.
icke
ignis sum quae contra frigus ardet
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- normanka
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 18
- Köszönetek: 0
normanka
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- normanka
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 18
- Köszönetek: 0
Sil írta:
Túlbonyolítod, a remains alanya egyértelműen a one. Szvsz nem ez a hiba a mondatban, hanem a remains értelmezése: itt nem megmaradt, hanem csak simán marad (azaz van). A szórend elsőre lehet magyar szemnek kicsit szokatlan, de nyelvtanilag helyes, és azt hangsúlyozza, hogy egy (a Háromból) valóban Lórien földjén, Galadriel ujján található.normanka írta: "Verily it is in the land of Lórien upon the finger of Galadriel that one of the Three remains." Ezt Göncz "az egyetlen, amely a Háromból megmaradt"-nak fordította, holott a pontos "a megmaradt Három egyike" lett volna. Az ok talán az, hogy a köznyelvi szinten a Three: többes, a "one" egyes, az egyes jelen idejű harmadik "remains" nem is tartozhat máshoz, tehát az egy maradt meg. Csakhogy a Three nagybetű, hármasságában is egyetlen entitás, ő éppen a Három. Ezért az egyes számú "remains" éppen őhozzá tartozik, és ez már a filozófiai szint mély koherenciájának szükségszerűsége: a Három a földön kívüli három őselemé, miként korábban a Szilmarilok is: a tűzé (Narya), a vízé (Nenya) és a légé (Vilya). A Három kozmikus kataklizma nélkül nem csorbítható, egysége lényeges, Tolkien ezt átgondolta, s az interpretálás mélyebb, kozmológiai szintjén a tévedés kizárt. Tehát ez is fordítási hiba, noha az első olvasat izolációs, különálló nyelvtani mondatokig terjedő nyelvi szintjén korrektnek látszik - egészen a többi mondatokig.
Sajnos, még mindig így gondolom: a "Verily it is in the land of Lórien upon the finger of Galadriel that one of the Three remains."-ban a remains nem ige 1. sz. 3., hanem jelzői szerepű főnév, "maradványok". one of the Three remains = a három megmaradtból egy, pontosabban a megmaradt Három egyike. A fejtegetésem kicsit talán bonyodalmas, de a lényeg nem nyelvtani, hanem filozófiai kérdés, és igaznak érzem: a Three egysége, rangja, kultúrhagyományokra visszatekintő méltósága által adott helyzete hívja fel a figyelmet a fordítási hibára, amely felett grammatikailag talán át lehet siklani. Ez nagyon fontos általános kérdés. Tolkien mint a filozófiatörténetben mélyen jártas, minőségi kutató sokkal kevesebb hibát vét, mint egy átlagíró, ha tehát valami problémát sejtet, az nagyobb valószínűséggel rajta kívül leli az okát, mintsem hogy az ő tévedése volna. Ilyen is van természetesen (pontosabban található a műben): az A Szilmarilok szerint "Fëanor szemérmetlenül követelte a Szilmarilok tulajdonjogát, holott a bennük rejlő fényt a Valák teremtették" - nem, sem életet, sem fényt=életet senki más nem teremthet, csak Iluvatar. A Két Fa fénye a Lómendánar (Szürke Izzás) összegyűjtött fényéből ered, a világ kezdetétől, s Ormal és Helkar elpusztítása után gyűjtötték össze az azokban felhalmozott fény maradékát s vitték Valinorba, aholis Yavanna fáit megalapozta (+ a bűvölet). Tehát az eredeti elvi hibája ez az angolban is szereplő és pontosan fordított mondat, noha a mű filozófiai koherenciája fordítási hibát sugall. Ez persze - azt hiszem - inkább szárad Christopher Tolkien lelkén...
normanka
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sil
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Hozzászólások: 8428
- Köszönetek: 4
Túlbonyolítod, a remains alanya egyértelműen a one. Szvsz nem ez a hiba a mondatban, hanem a remains értelmezése: itt nem megmaradt, hanem csak simán marad (azaz van). A szórend elsőre lehet magyar szemnek kicsit szokatlan, de nyelvtanilag helyes, és azt hangsúlyozza, hogy egy (a Háromból) valóban Lórien földjén, Galadriel ujján található.normanka írta: "Verily it is in the land of Lórien upon the finger of Galadriel that one of the Three remains." Ezt Göncz "az egyetlen, amely a Háromból megmaradt"-nak fordította, holott a pontos "a megmaradt Három egyike" lett volna. Az ok talán az, hogy a köznyelvi szinten a Three: többes, a "one" egyes, az egyes jelen idejű harmadik "remains" nem is tartozhat máshoz, tehát az egy maradt meg. Csakhogy a Three nagybetű, hármasságában is egyetlen entitás, ő éppen a Három. Ezért az egyes számú "remains" éppen őhozzá tartozik, és ez már a filozófiai szint mély koherenciájának szükségszerűsége: a Három a földön kívüli három őselemé, miként korábban a Szilmarilok is: a tűzé (Narya), a vízé (Nenya) és a légé (Vilya). A Három kozmikus kataklizma nélkül nem csorbítható, egysége lényeges, Tolkien ezt átgondolta, s az interpretálás mélyebb, kozmológiai szintjén a tévedés kizárt. Tehát ez is fordítási hiba, noha az első olvasat izolációs, különálló nyelvtani mondatokig terjedő nyelvi szintjén korrektnek látszik - egészen a többi mondatokig.
Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- normanka
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 18
- Köszönetek: 0
normanka
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- normanka
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 18
- Köszönetek: 0
normanka
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- normanka
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 18
- Köszönetek: 0
normanka
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- normanka
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 18
- Köszönetek: 0
Megjegyzem, a "felé" helyett "felől" helyreteszi a szöveget, de az elírás oka valószínűleg mélyebb.
[/url]
normanka
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- normanka
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 18
- Köszönetek: 0
Az A Gyűrűk Ura első kötetében (Gondolat, 1981), a II. könyvben Elrond Házában nagytanácsot tartanak, amelyen létrejön a Gyűrű Szövetsége. Bevezetésként Elrond elmeséli a Gyűrűk történetét, hogyan kovácsolták azokat a világ Másodkorában Eregion tünde kovácsai, Szauron tanácsaival és segítségével. "Mert abban az időben Szauron még nem volt gonosz, még támogatta őket..."
Ez nem lehet korrekt, hiszen a szerző pontosan ismeri Szauront, tudja róla, hogy ősi időktől fogva gonosz, s amikor ura, Morgoth bukásakor alkalma nyílt volna a visszatérésre Aule vala tisztes szolgálatába, amelyet az idők kezdetén Morgoth hívására hagyott ott, akkor sem tért meg. A szerző tehát nem írhatta: "még nem volt gonosz". Nem is írta: "In that time he (Sauron) was not yet evil to behold,..." Azaz: "Mert abban az időben Szauron még nem tűnt gonosznak..." (Mármint a középföldi tündék számára; beleriandi elődeiket álcája ellenére, ideiglenesen sem téveszthette volna meg, Elrond pedig, annak a Lúthiennek a dédunokájaként, aki már megküzdött Szauronnal az Óidőkben, a gyanakvó érzékenységet közvetlen családi örökségként megkapta.)
normanka
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Kívánságod teljesülni fog. Az Európa Könyvkiadó ugyanis a jelek szerint a kritikai kiadás megjelenése ellenére is ki akarja adni A Hobbitot teljesen új magyar fordításban, méghozzá Alan Lee illusztrációival. Októberben jelenik meg és elég drága lesz, a kritikai kiadásnál is drágább.A Szürke Zarándok írta: Jó, jó, igazatok van.
Akkor azt mondom inkább: szívesen látnék egy jegyzetektől mentes (esetleg függelékkel ellátott) illusztrált, szép kivitelű Hobbitot is ebben az új fordításban.
Tudom, ne legyek telhetetlen.
Én nem örülök neki. Így most már négy hivatalos fordítás is lesz (1. az első Szobotka-Tótfalusi, 2. a képregény Lazca Katalin fordításában, 3. a kritikia kiadás az átdolgozott fordítással, 4. az Európa új fordítása, amely Gy. Horváth László és N. Kiss Zsuzsa munkája lesz). Nem beszélve a nemhivatalos fordításokról (pl. az Ulmo-féle).
Teljes lesz a káosz.
europakiado.hu/index.php?l=h&s=3&n=1020
(Ráadásul ha egyszer megfilmesítik A Hobbitot, a magyar szinkronstúdió melyik fordításhoz igazodjon, hogy a rajongók ne szedjék le a fejüket?)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Leguanember
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Így képzelem el, de nem ismerem a folyamatot. A Gyűrűk Ura esetében sem tudom, hogy hogyan készülne egy javított kiadás. Például létezik a jogokkal rendelkező kiadónál egy szövegetalon, és abban változtatnak, ha kell? Az eddigi utánnyomásokba ugyanis még több hiba került (ti. a 2000. és 2004. kiadást összehasonlítva; mikor a teljes művet felolvastuk, akkor tűnt fel ).
Az elv ugyanaz lenne, mint a filmszinkronnál, bár ott nyilvánosan folyt a korrigálás egy része, csoda hogy nem bolondult bele a rengeteg nyelvújító találmányba a szinkronrendező és a hangmérnök...
Itt sok nyelvhelyességi probléma akadt, a könyvnél ezek nem tartoznának az általam javasolt átvizsgálók feladatkörébe.
TEGYETEK JÓT, MERT TUDTOK.
Minden más hiábavalóság.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
De nem tartom kizártnak, hogy az MTT (vezetősége) olyan jó munkakapcsolatot tud kialakítani egy kiadóval, hogy akár még ebbe is belemennek. Az a kiadó, amelyikkel pl. én dolgozom, biztos nem tenne ilyet, annyit vár el, hogy jól fordított szöveget kapjon. A többi a profik dolga.
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Leguanember
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Arra bátorkodtam célozni, hogy van nekünk elég ingyen dolgozó lelkes emberünk, akik szívesen áldoznának a végső átnézésre néhány napot.
Árrés marad, a résztvevők boldogok, és remélhetőleg a leendő olvasók is, hogy nem maradt bosszantó hiba.
Nem, nem az MTA irányelvei alapján mérlegelő elemzésre gondolok, hanem a betűhibákra, nevek, elírások javítására. A központozás szerintem semmivel sem kisebb jelentőségű, ha nyelvtani, nyelvészeti szempontból nézzük. Ha azonban az olvasóközönség szemszögéből, ott jóval kevésbé feltűnő, hogy helytelen az összetett mondatban a vesszőhasználat. (Még ha ezt a példát költői túlzásnak szántad is.)
Tudom jóhiszemű vagyok, és ez szemet szúr nektek, ezért kértem véleményt. Milyen aggályok merülhetnek fel a kiadó részéről, ha az MTT ingyen és bérmentve vállalja a sokszorosítás előtti utolsó átnézést?
Az is érdekelne, hogy egy megjelenő mű szövegét ma számítógépen, speciális programokkal tördelik?
Pontosabban: van olyan pont a könyv előkészítésében, amikor még lehet javítani a szöveg tartalmán (betűhibákra gondolok, felcserélés, rossz magánhangzó, speciális karakterek), de már csak egy lépés, hogy papírra kerüljön tintával?
TEGYETEK JÓT, MERT TUDTOK.
Minden más hiábavalóság.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Barazkibil
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 203
- Köszönetek: 0
Phaedra/Namarie írta: Mi magunk ezt nem tudjuk megcsinálni? nme egy, hanem legalább öt ember, felosztva egymás közt a szöveget, mejd egymást is ellenőrizve?
Határidő. Ha mindent legalább ketten olvasnak el, akkor az annyi, mintha nem öt, hanem csak két és fél ember olvasta volna el.
Amúgy meg a korrektúrázáshoz - ha azt akarod, hogy jó legyen - szakember kell. Tavaly korrektúráztam (nem egyedül) egy hatvanoldalas újságot, tehát van némi tapasztalatom. Magyar szakosnak lenni nem elég, ha az asztalodon van a Magyar Nyelv Szabályai, az sem elég. Ahhoz, hogy egy sokszáz oldalas regényben akkor is kiszúrj egy vesszőhibát egy összetett mondatban, amikor már hat órája folyamatosan dolgozol, ahhoz hihetetlen nagy tapasztalat kell.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Namarie
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 4775
- Köszönetek: 0
amanibhavam írta:
Leguanember írta: Azt kérdezném meg tőletek, hogy hogyan lehetne elejét venni a nyomdahubáknak, félreírásoknak? (a jövőre, GYU-ra nézve akár)
Amikor egy könyvet szerkesztenek, tördelnek, ezt csinálják vele, azt csinálják vele, sok minden történhetik. Aztán amikor kiadják a jelszót, hogy MEHET A NYOMDÁBA, akkor nem vizsgálja át tüzetesen 10 különböző ember? Na, ne legyek naiv, mondjuk két sasszemű egyén.
Miért nem sikerül nekik?
Pl. megnéznék, kijegyzetelnék, ott lennének a javításnál, aztán onnantól már csak sokszorosítani kellene.
Milyen bonyolultságot rejt a folyamat, amelyről nincs tudomásom, és amely megakadályozza a betűhibák kigyomlálását?
Pusztán logisztikai kérdés ez, vagy a tökéletesség elérhetetlenségének dilemmájával állunk szemben, netán megvetendő pénzügyi machinációk vannak a háttérben?
Kicsit álnaivnak érzem a kérdést.
Ha tíz, de ha csak két ember átnézi a levonatot még a lektorálás és a korrektúra _után_ is, akkor annak a tíz vagy két embernek a munkáját meg kell fizetni; ettől vagy a kiadó árrése csökken, vagy a könyv ára nő.
Rendes kiadó és nyomda rendesen korrektúrázza a szövegeket; de a végtermék minőségét azért sok minden befolyásolja (szöveg hosszúsága, leadási határidő stb.).
Mi magunk ezt nem tudjuk megcsinálni? nme egy, hanem legalább öt ember, felosztva egymás közt a szöveget, mejd egymást is ellenőrizve?
"ó, én vad atyámfiai, nem fog átok: elmegyek én tihozzátok"
"Gyere ide, ne félj! Biztonságban vagy a biztonságban lévők között!"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Jé, nekem is pont a Völgyes jutott eszembe (estleg még Völgyesd)!Ninniach írta:
Gandalf írta: Most találtam még egy érvet, miért nem jó Dale magyar nevének a Völgyvidék (Suhatag vagy Völgyváros helyett): ez a hivatalos magyar neve Forgotten Realms (Dungeons & Dragons világa) egyik részének, angolban Dalelands.
Én pl. a _Völgyes_ elnevezésre szavaztam volna. (vö. a Kanizsa melletti Völgyes, a székelyföldi Tölgyes)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Leguanember írta: Azt kérdezném meg tőletek, hogy hogyan lehetne elejét venni a nyomdahubáknak, félreírásoknak? (a jövőre, GYU-ra nézve akár)
Amikor egy könyvet szerkesztenek, tördelnek, ezt csinálják vele, azt csinálják vele, sok minden történhetik. Aztán amikor kiadják a jelszót, hogy MEHET A NYOMDÁBA, akkor nem vizsgálja át tüzetesen 10 különböző ember? Na, ne legyek naiv, mondjuk két sasszemű egyén.
Miért nem sikerül nekik?
Pl. megnéznék, kijegyzetelnék, ott lennének a javításnál, aztán onnantól már csak sokszorosítani kellene.
Milyen bonyolultságot rejt a folyamat, amelyről nincs tudomásom, és amely megakadályozza a betűhibák kigyomlálását?
Pusztán logisztikai kérdés ez, vagy a tökéletesség elérhetetlenségének dilemmájával állunk szemben, netán megvetendő pénzügyi machinációk vannak a háttérben?
Kicsit álnaivnak érzem a kérdést.
Ha tíz, de ha csak két ember átnézi a levonatot még a lektorálás és a korrektúra _után_ is, akkor annak a tíz vagy két embernek a munkáját meg kell fizetni; ettől vagy a kiadó árrése csökken, vagy a könyv ára nő.
Rendes kiadó és nyomda rendesen korrektúrázza a szövegeket; de a végtermék minőségét azért sok minden befolyásolja (szöveg hosszúsága, leadási határidő stb.).
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ninniach
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 594
- Köszönetek: 0
Gandalf írta: Most találtam még egy érvet, miért nem jó Dale magyar nevének a Völgyvidék (Suhatag vagy Völgyváros helyett): ez a hivatalos magyar neve Forgotten Realms (Dungeons & Dragons világa) egyik részének, angolban Dalelands.
Én pl. a _Völgyes_ elnevezésre szavaztam volna. (vö. a Kanizsa melletti Völgyes, a székelyföldi Tölgyes)
All we have to decide is what to do with the time that is given to us.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Leguanember
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Amikor egy könyvet szerkesztenek, tördelnek, ezt csinálják vele, azt csinálják vele, sok minden történhetik. Aztán amikor kiadják a jelszót, hogy MEHET A NYOMDÁBA, akkor nem vizsgálja át tüzetesen 10 különböző ember? Na, ne legyek naiv, mondjuk két sasszemű egyén.
Miért nem sikerül nekik?
Pl. megnéznék, kijegyzetelnék, ott lennének a javításnál, aztán onnantól már csak sokszorosítani kellene.
Milyen bonyolultságot rejt a folyamat, amelyről nincs tudomásom, és amely megakadályozza a betűhibák kigyomlálását?
Pusztán logisztikai kérdés ez, vagy a tökéletesség elérhetetlenségének dilemmájával állunk szemben, netán megvetendő pénzügyi machinációk vannak a háttérben?
TEGYETEK JÓT, MERT TUDTOK.
Minden más hiábavalóság.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Nem kérdeztem meg tőle.Sil írta:
És az angol volt, vagy az amerikai ?Gandalf írta:
Nem néztem árat.Sil írta:
Az egykötetes angol verziót, amelyiknek a dobozán kerek kivágás van? :felfigyel: Ott lehet kapni? Mennyiért? (Csak mert megrendeltem még február elején, de az Amazon még mindig nem küldte el... :akaromakarom: )Gandalf írta: Egyébként a Silverland-ben már láttam az angol 50. évfordulós díszkiadást, nem is olyan vészesen vastag.
Egyébként meg www.silverland.hu/
Itt az amerikai 25590 Ft, az angol 14380 Ft, bár nem vagyok benne biztos, hogy jól értettem. A lapon találsz telefonszámot is.
És ez itt már nagyon OFF, szóval ITT fejezzük be!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sil
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Hozzászólások: 8428
- Köszönetek: 4
És az angol volt, vagy az amerikai ?Gandalf írta:
Nem néztem árat.Sil írta:
Az egykötetes angol verziót, amelyiknek a dobozán kerek kivágás van? :felfigyel: Ott lehet kapni? Mennyiért? (Csak mert megrendeltem még február elején, de az Amazon még mindig nem küldte el... :akaromakarom: )Gandalf írta: Egyébként a Silverland-ben már láttam az angol 50. évfordulós díszkiadást, nem is olyan vészesen vastag.
Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Nem néztem árat.Sil írta:
Az egykötetes angol verziót, amelyiknek a dobozán kerek kivágás van? :felfigyel: Ott lehet kapni? Mennyiért? (Csak mert megrendeltem még február elején, de az Amazon még mindig nem küldte el... :akaromakarom: )Gandalf írta: Egyébként a Silverland-ben már láttam az angol 50. évfordulós díszkiadást, nem is olyan vészesen vastag.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sil
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Hozzászólások: 8428
- Köszönetek: 4
Az egykötetes angol verziót, amelyiknek a dobozán kerek kivágás van? :felfigyel: Ott lehet kapni? Mennyiért? (Csak mert megrendeltem még február elején, de az Amazon még mindig nem küldte el... :akaromakarom: )Gandalf írta: Egyébként a Silverland-ben már láttam az angol 50. évfordulós díszkiadást, nem is olyan vészesen vastag.
Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Trenna
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 7
- Köszönetek: 0
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alyr Arkhon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Oronar a Narbeleth írta: Tudom, hogy ezt nagyon-nagyon alap dolog tudni, de még nem elég jó az angol tudásom, hogy elolvassam a Gyűrűk urát angolul.
Tehát, akkor eredetileg ki ölte meg a Boszorkányurat? Eowyn vagy Trufa?
Éowyn.
Úgy ahogy a filmben szerepel.
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/
"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Trenna
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 7
- Köszönetek: 0
Tehát, akkor eredetileg ki ölte meg a Boszorkányurat? Eowyn vagy Trufa?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- A Szürke Zarándok
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Gandalf írta: Egyébként a Silverland-ben már láttam az angol 50. évfordulós díszkiadást, nem is olyan vészesen vastag.
Nem bizony. És gyönyörű!!! Hű, ha belegondolok, hogy egy ilyen jelenne meg magyarul is.... Bizony jó lenne!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
(Egyébként az első rész már most majdnem 600 oldal, de ha ténylegesen az első könyvre gondoltál a hatból, az max. egy-két oldallal lehetne bővebb!)
Egyébként a Silverland-ben már láttam az angol 50. évfordulós díszkiadást, nem is olyan vészesen vastag.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!