Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban

Több
19 éve 11 hónapja #234418 Írta: Izmael
Bakacsin- vs. setét-ügyben: nem éppen döntő érv, de számomra a mély hangrendű bakacsin szó jobban visszaadja az erdő fílingjét, mint a magas hangrendű setét. Függetlenül attól, hogy melyik mit jelent.

NB.: Bakacsin-ellenesek: Tegye fel a kezét, aki az utóbbi tíz évben élő beszédben (vagy akár írásban) szabad akaratából használta a "setét" szót!

"Rossz ember nincs, csak olyan, akit nem szerettek eléggé."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 11 hónapja #234402 Írta: Alcarcalimo
Setéterdő, Bakacsinerdő... lehet vitatkozni azon, hogy kinek melyik a szimpatikusabb, egy a biztos: nem félrefordításról van szó.
Amúgy a bakacsin-féle fordítás: tudjuk, hogy JRRT nem éppen egyszerű nyelvezetet használt műveiben. A Mirkwood szóösszetételben a mirk nem éppen egy mindennap használatos angol szó.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 11 hónapja #234401 Írta: Balázs-babó

Alyr Arkhon írta:

Angwen írta:

amanibhavam írta:

Panda írta: Phaedra, nem arra gondoltam, hogy különböző variációk vannak ugyanarra a névre. Hanem, hogy akad, amikor más fordítás szerencsésebb lett volna, pl. Mirkwood- Bakacsinerdő. Még nincs konkrét ötletem, mi lett volna jobb, majd gondolkozok...
De: gondolom ha adnánk is találóbb nevet valaminek, akkor se írná már át senki a könyvekben... Illetve ezt kérdezem.


Mondj már, kérlek, egy találóbb fordítást a Mirkwoodra annál, hogy Bakacsinerdő. Olyat, ami jelentésében, stílusában és hangulatában is jobban megfelel.

Nekem személy szerint a Babó-féle Setéterdő jobban tetszett. A bakacsin szó szvsz. olyannyira nincs benne a legtöbb ember akár passzív szókincsében, hogy a jelentéséből semmit nem adott vissza. De ez persze magánvélemény.


Enyémben benne volt.
Arról egy fordító sem tehet ha az olvasók műveletlenek...


Szerintem is A babó-féle setéterdő a legjobb, a bakacsint nem is tudom mit jelent, viszont nekem ilyen "minden zöld és happy dolog" jut róla eszembe - de a Bakacsinerdő irodalmiasabb is, mint a Setéterdő :)

Ha Tolkien-t olvasok, olyan mintha elkerülnék ebből a bajos világból egy vágyott, jobb világba!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 11 hónapja #234396 Írta: Angwen

amanibhavam írta: Nekem a Setéterdő kicsit... lapos. Az meg, hogy esetleg utána kell nézni a bakacsin jelentésének, mit sem von le az értékéből, szerintem.

Szerintem igenis levon. Az ilyesminek legalábbis gyors asszociáció szintjén kéne működnie, főképp mivel az emberek többsége nem néz utána. Amikor én először olvastam a könyvet (és ezzel szvsz. nem vagyok egyedül), amúgy is csak úgy kapkodtam a fejem a sok idegen név közt, és sokáig nem jutott eszembe, hogy pont ennek az egynek utánanézzek. Ha Bakacsin, hát bakacsin, nem tudom ugyan, mit jelent, de hát nincs ez másképp az Imladrissal sem... ;)

"Bízz Istenben, és tartsd szárazon a puskaport!" (Oliver Cromwell)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 11 hónapja #234223 Írta: Alcarcalimo
Elryn, Lau: köszi!!! Ezt tényleg nem tudtam... Ezért (is) jó ide járni!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 11 hónapja #234165 Írta: Alyr Arkhon

Angwen írta:

amanibhavam írta:

Panda írta: Phaedra, nem arra gondoltam, hogy különböző variációk vannak ugyanarra a névre. Hanem, hogy akad, amikor más fordítás szerencsésebb lett volna, pl. Mirkwood- Bakacsinerdő. Még nincs konkrét ötletem, mi lett volna jobb, majd gondolkozok...
De: gondolom ha adnánk is találóbb nevet valaminek, akkor se írná már át senki a könyvekben... Illetve ezt kérdezem.


Mondj már, kérlek, egy találóbb fordítást a Mirkwoodra annál, hogy Bakacsinerdő. Olyat, ami jelentésében, stílusában és hangulatában is jobban megfelel.

Nekem személy szerint a Babó-féle Setéterdő jobban tetszett. A bakacsin szó szvsz. olyannyira nincs benne a legtöbb ember akár passzív szókincsében, hogy a jelentéséből semmit nem adott vissza. De ez persze magánvélemény.


Enyémben benne volt.
Arról egy fordító sem tehet ha az olvasók műveletlenek...

"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/

"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 11 hónapja #234142 Írta: _Neo

Ninniach írta: Jelentem, utánanéztem (álljon itt a többiek okulására is):

bakacsin = ravatal bevonására használt (fekete) vászon vagy posztó (Magyar Értelmező Kéziszótár, Akadémiai Kiadó Budapest, 2003, nagyon nagy és súlyos kötet)

Hja kerem, aki az MTA-nal dolgozik ß))))

"Ötszáz, bizony, dalolva ment
Lángsírba velszi bárd:
De egy se birta mondani
Hogy: éljen Eduárd. -"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 11 hónapja #234132 Írta: Ninniach
Jelentem, utánanéztem (álljon itt a többiek okulására is):

bakacsin = ravatal bevonására használt (fekete) vászon vagy posztó (Magyar Értelmező Kéziszótár, Akadémiai Kiadó Budapest, 2003, nagyon nagy és súlyos kötet)

All we have to decide is what to do with the time that is given to us.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 11 hónapja #234115 Írta: amanibhavam
Nekem a Setéterdő kicsit... lapos. Az meg, hogy esetleg utána kell nézni a bakacsin jelentésének, mit sem von le az értékéből, szerintem.


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 11 hónapja #234104 Írta: Angwen

amanibhavam írta:

Panda írta: Phaedra, nem arra gondoltam, hogy különböző variációk vannak ugyanarra a névre. Hanem, hogy akad, amikor más fordítás szerencsésebb lett volna, pl. Mirkwood- Bakacsinerdő. Még nincs konkrét ötletem, mi lett volna jobb, majd gondolkozok...
De: gondolom ha adnánk is találóbb nevet valaminek, akkor se írná már át senki a könyvekben... Illetve ezt kérdezem.


Mondj már, kérlek, egy találóbb fordítást a Mirkwoodra annál, hogy Bakacsinerdő. Olyat, ami jelentésében, stílusában és hangulatában is jobban megfelel.

Nekem személy szerint a Babó-féle Setéterdő jobban tetszett. A bakacsin szó szvsz. olyannyira nincs benne a legtöbb ember akár passzív szókincsében, hogy a jelentéséből semmit nem adott vissza. De ez persze magánvélemény.

"Bízz Istenben, és tartsd szárazon a puskaport!" (Oliver Cromwell)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 11 hónapja #234048 Írta: _Neo

Laurelen írta:

Elryn írta:

Alcarcalimo írta: Elena... a tündérek a kelta mitológiába icipici szárnyas kis lények voltak (ajánlom figyelmedbe/figyelmetekbe a Koboldok varázslatos legendája c. filmet). A tündék mások voltak, ugyebár...


A tündérek a kelta mitológiában nem voltak pici szárnyas lények, hanem nagy harcosok (leginkább Feanor és Eol emlékeztet rájuk a Szilmarilokból, más-más okból), csak később lényegültek át. Ajánlom figyelmedbe a germán, kelta topicot és a kelta mitológiai gyűjteményeket.

a tündér, mint pici szárnyas lényecske a francia kultúrkörből származik, mint ahogy a "fairy" kifejezés is. az elf más tészta.


/me ugy tudta, h eredetileg kelta... most gall, v ir? ß)

"Ötszáz, bizony, dalolva ment
Lángsírba velszi bárd:
De egy se birta mondani
Hogy: éljen Eduárd. -"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 11 hónapja #234039 Írta: Laurelen

Elryn írta:

Alcarcalimo írta: Elena... a tündérek a kelta mitológiába icipici szárnyas kis lények voltak (ajánlom figyelmedbe/figyelmetekbe a Koboldok varázslatos legendája c. filmet). A tündék mások voltak, ugyebár...


A tündérek a kelta mitológiában nem voltak pici szárnyas lények, hanem nagy harcosok (leginkább Feanor és Eol emlékeztet rájuk a Szilmarilokból, más-más okból), csak később lényegültek át. Ajánlom figyelmedbe a germán, kelta topicot és a kelta mitológiai gyűjteményeket.

a tündér, mint pici szárnyas lényecske a francia kultúrkörből származik, mint ahogy a "fairy" kifejezés is. az elf más tészta.

"A foolish consistency is the hobgoblin of little minds." (Emerson)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 11 hónapja #234015 Írta: amanibhavam

Panda írta: Phaedra, nem arra gondoltam, hogy különböző variációk vannak ugyanarra a névre. Hanem, hogy akad, amikor más fordítás szerencsésebb lett volna, pl. Mirkwood- Bakacsinerdő. Még nincs konkrét ötletem, mi lett volna jobb, majd gondolkozok...
De: gondolom ha adnánk is találóbb nevet valaminek, akkor se írná már át senki a könyvekben... Illetve ezt kérdezem.


Mondj már, kérlek, egy találóbb fordítást a Mirkwoodra annál, hogy Bakacsinerdő. Olyat, ami jelentésében, stílusában és hangulatában is jobban megfelel.


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 11 hónapja #233958 Írta: Elryn

Alcarcalimo írta: Elena... a tündérek a kelta mitológiába icipici szárnyas kis lények voltak (ajánlom figyelmedbe/figyelmetekbe a Koboldok varázslatos legendája c. filmet). A tündék mások voltak, ugyebár...


A tündérek a kelta mitológiában nem voltak pici szárnyas lények, hanem nagy harcosok (leginkább Feanor és Eol emlékeztet rájuk a Szilmarilokból, más-más okból), csak később lényegültek át. Ajánlom figyelmedbe a germán, kelta topicot és a kelta mitológiai gyűjteményeket.

"Hajamba hét csillagot és szalmát tűztem én"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 11 hónapja #233952 Írta: Panda
Phaedra, nem arra gondoltam, hogy különböző variációk vannak ugyanarra a névre. Hanem, hogy akad, amikor más fordítás szerencsésebb lett volna, pl. Mirkwood- Bakacsinerdő. Még nincs konkrét ötletem, mi lett volna jobb, majd gondolkozok...
De: gondolom ha adnánk is találóbb nevet valaminek, akkor se írná már át senki a könyvekben... Illetve ezt kérdezem.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 11 hónapja #233921 Írta: Namarie
Magam részéről elnézést kérek a gorombaságomért, de némileg elcsodálkoztam.

A nevek különböző fordításait már gyűjtik, ha jól tudom, és dolgoznak az egységesítésen.

"ó, én vad atyámfiai, nem fog átok: elmegyek én tihozzátok"
"Gyere ide, ne félj! Biztonságban vagy a biztonságban lévők között!"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 11 hónapja #233912 Írta: Ulmo
Mindenkit megkérnék, hogy próbáljon meg a topic témájához kapcsolódó hozzászólásokat írni!
Egyebek kitárgyalására ajánlanám a Beszélgetős topicot.

Szolgálati közlemény vége.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 11 hónapja #233890 Írta: Gilg (Gwindorn)
Ha előbb megpróbálnátok megismerni valakit, s csak ez után ítélni... hmm? :roll:
Felkerestem Arwen Wood-ot és olyanokat tudok róla, amiket ti még biztosan nem, de ha tudnátok, nem hordtátok volna le egyből...
Igaz, hogy nehéz kiszűrni az első napokban, hogy ki az akit tényleg érdekel Tolkien világa és művei, és ki az aki csak köz-beszólogat... és nem is azt akartam mondani, hogy minden új tagot rohamozzunk meg: ..."Szeretnélek megismerni"...
Persze mi másból, ha nem az első hozzászólásokból ítélünk... de azért mindig 2x gondolkodjunk és csak ez után szóljunk gondolom értitek hogy mit mondok... :)

Azzal viszont nagyon egyet értek, hogy azok, akik idejönnek, és azt hiszik, hogy övék a világ... szóval őket le kell hűteni kicsit :twisted: . Az méginkább idegesítő, ha valaki látta egyszer a filmet, és itt okoskodik... :twisted: esetleg regisztrált vagy szereti a Gyűrűk Urát mert ez a divat :twisted: ÁÁÁÁÁ :D

Jelen esetben tényleg volt egy kis probléma a megfogalmazással.

Alcar: a Koboldok varázslatos legendája nagyonjófilm :itscool:

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 11 hónapja #233870 Írta: Angwen
Emberek, komolyan, egy kicsivel több udvarias vendégszeretetet az újonnan jöttekkel szemben! (Utálok az empátiáról és a toleranciáról papolni, úgyhogy csak ennyit jegyeznék meg. ;) )
Na szóval, a helyzet tisztázására. Igen, az eredetiben elf szerepel, amit magyarul tündének fordítottak, úgyanúgy, mint ahogy a dwarf szót törpnek, a Bagginst Zsákosnak, stb. Tudod, Elena, ez kicsit olyan, mint ha azt vetnéd fel, hogy miért "ház" szerepel a fordításban, mikor az eredeti "house"-t ír. ;) (És ne vedd bántásnak az ebből fakadó értetlenkedést és némi ironizálást--gondolom mondanom sem kell, hogy nem személyed ellen irányul.)

"Bízz Istenben, és tartsd szárazon a puskaport!" (Oliver Cromwell)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 11 hónapja #233861 Írta: Ninniach
Hát talán azért, mert az elveszett Mesék Könyvében Tolkien a telereket még Solosimpi-nek nevezte... aztán addig variált, amíg telerek nem lettek :)

All we have to decide is what to do with the time that is given to us.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 11 hónapja #233830 Írta: Holtak vezére
Panda: lehet h nem érdemes.. leeht h lefordították kicsit máshogy, mert úgy jobban hangzik..
pl az Elveszett Mesék Könyvében van egy tündenép (most nem jut eszembe melyik :oops: (azthiszem a telerek)) akiket szoloszimpoknak fordítottak..

"A kevesek mi vagyunk ugyan, ám mi tiszta szívvel indulunk csatába, míg amazok sokan, rohadt disznók egytől egyig"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 11 hónapja #233827 Írta: Panda
(Látom, magyarul írtok, biztos mindenki maximálisan érti a másikat! :wink: :lol: )

Ha már nevek fordításáról van szó: azoknak az esetleges pontatlanságait nem érdemes gyűjteni, ugye?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 11 hónapja #233818 Írta: Dínchamion

Elena Silvermoon írta: Sehol, csak mondtam, hogy nem Annak fordították... s máshol is ezt mondták. Csak fel akartam tenni, hogy Ti mit szóltok ehez hozzá. :roll:


Ez kezd egyre zavarosabb lenni. Nem minek fordították? Elfnek? Nyilván, mert az nem fordítás lett volna, hanem átvétel.

Plusz ugye úgy kezdted, hogy "gubanc" van a fordítással, mert az "elf" szót "tündé"-re magyarították.

Szóval vagy én nem értek valamit megint, vagy tényleg kicsit káoszos, mit is akarsz tulajdonképpen.

Dín

- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 11 hónapja #233815 Írta: Natalyen Ectelë


Akkor miről beszélgetünk? :hein:

Az eredetiben "elf", amit "tündé"-nek fordítottak. Hol a gond?



Sehol, csak mondtam, hogy nem Annak fordították... s máshol is ezt mondták. Csak fel akartam tenni, hogy Ti mit szóltok ehez hozzá. :roll:

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 11 hónapja #233813 Írta: Dínchamion

Elena Silvermoon írta: Igen. A tünde szebb. Ebben viszont egyetértek :) .


Akkor miről beszélgetünk? :hein:

Az eredetiben "elf", amit "tündé"-nek fordítottak. Hol a gond?

Dín

- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 11 hónapja #233810 Írta: Natalyen Ectelë
Hogyhogy "igazi"? Az eredetiben nyilván "elf" és "elves" szerepel, és nem tünde, de hát ez elég egyértelmű. :)

Nem mellesleg szerintem szebb a "tünde", és ráadásul magyar.[/quote]

____

Igen. A tünde szebb. Ebben viszont egyetértek :) .

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 11 hónapja #233809 Írta: Dínchamion

Elena Silvermoon írta: Nem TündéR-t írtam hanem TündéT.
Egy másik helyen olvastam, hogy nem Tünde az igazi szó hanem az Elf.


Hogyhogy "igazi"? Az eredetiben nyilván "elf" és "elves" szerepel, és nem tünde, de hát ez elég egyértelmű. :)

Nem mellesleg szerintem szebb a "tünde", és ráadásul magyar.

Dín

- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 11 hónapja #233808 Írta: Natalyen Ectelë
Nem TündéR-t írtam hanem TündéT.
Egy másik helyen olvastam, hogy nem Tünde az igazi szó hanem az Elf. De azért köszönöm szépen, hogy jövök, és máris röhögnek egyesek. :x A többiek meg plz pontosabban olvassanak.

U.I.: Holtak Vezére: köszike, ez jól esett :) Legalább két szó is van úgyhogy nem kell ismételni az elf szót...

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 11 hónapja #233797 Írta: Narmo

Holtak vezére írta: na jó.. akkor válaszolni kéne:
igaz.
de szándékosan történt.
mert így jobb.


Elkéstél..., de lehet értékelni. ;)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 11 hónapja #233791 Írta: Holtak vezére
na jó.. akkor válaszolni kéne:
igaz.
de szándékosan történt.
mert így jobb.

"A kevesek mi vagyunk ugyan, ám mi tiszta szívvel indulunk csatába, míg amazok sokan, rohadt disznók egytől egyig"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Moderátorok: GandalfAlyr ArkhonKincsőMetafloraAlew
Oldalmegjelenítési idő: 0.585 másodperc

SSL Security
Comodo SSL Certificate

Vissza a lap tetejére