Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban
- Izmael
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
[/size]Leguanember írta: Izmael, nem tudom, hogy miért tartod bosszantónak, ha egy kifejezés többféle váltuzatban szerepel a fordításban. Ha figyelmesen követi az olvasó a történetet, akkor semmi probléma se akad a társaság-csapat szavakkal, és az általad már többször emlegetett(Lugbúrz, Tenger útja, Halál lesi) megszemélyesítésekkel. Ez egy költői eszköz.
Jó, akkor elmondom, miért tartom bosszantónak.
Teljesen igazad van: ha az olvasó figyelmes, akkor pontosan érti a sztorit. Sőt, rá is licitálok: a szöveg elég hosszú ahhoz, hogy negyvenszer ennyi fordítási pontatlanság esetén is magyarázná saját magát. Még úgy is kiderülne belőle, hogy Frodó egy hobbit, hogy Gandalfot szeretjük, Szarumánt nem szeretjük, Gollamot meg hol sajnáljuk, hol nem. Ja, és még azt is meg lehetne érteni belőle, hogy a Gyűrűt valamiért megsemmisítik, és az tök jó.
Csakhogy A Gyűrűk Ura nem a "klasszikus kitalálós krimi" műfajába tartozik, ahol ha megtudjuk, ki a gyilkos, akkor hurrá, és minden más érdektelen. Nívós, mély és sokatmondó szépirodalmi művel van dolgunk, ahol is a költői eszközök használata az egész szempontjából ugyanolyan lényeges (ha nem lényegesebb), mint maga a sztori. És a fordítás költőieskedése nem csaphatja agyon az eredeti szöveg művészi megformáltságát. Per absurdum akkor sem, ha a fordítás "szebb" lenne így, mint az eredeti -- mivel ez a szöveg meghamisítása lenne. Vagy pedig ha mégis így történik, akkor a könyv elején ne az álljon, hogy "fordította", hanem vagy az, hogy "fordította és a magyar olvasóközönség számára átdolgozta...", vagy pedig "Tolkien ötletéből írta..."
Egykori énektanárom szokta volt mondani, amikor kottából éneklésnél valaki q....ra nem találta el a dallamot: Így is szép -- de nem az van odaírva. -- Valami ilyesmiről beszélek.
Ami konkrétan a szóhasználatot illeti: a szöveg különböző helyein ugyanazon szó használata, illetve ellenkezőleg: hasonló kontextusban más szó használata -- ez (egy bizonyos irodalmi nívó fölött) a szerzőnek nagyon is tudatos, véletlennek és felülbírálhatónak egyáltalán nem tekinthető döntése. Mi maradna Poe A holló-jából, ha a visszatérő, a változatlanságában mind fenyegetőbb "Nevermore" helyett a fordító ad hoc módon vonultatná fel a szinonímákat: "sohasem", "soha már", "örökké", "változatlanul", "kizárt dolog"?
Vagy nézzünk egy nagyon látványos példát: William Blake Tigris c. versének majdnem keretes szerkezetét! A vers Szabó Lőrinc-féle fordítása csakugyan keretes: az első és utolsó versszak egyaránt így szól:
Tigris! Tigris! éjszakánk
Erdejében sárga láng,
Mely örök kéz szabta rád
Rettentő szimetriád?
Az eredetiben ellenben van egyetlen szó eltérés. Az első versszak:
Tiger! Tiger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
Az utolsó:
Tiger! Tiger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
Egyetlen szó -- és milyen gazdag asszociációs lehetőség! Mármint az anyanyelvi olvasó számára. Mindebből a magyar olvasó semmit nem kap: ők látnak egy szimpla keretet, egy redundanciát.
A Gyűrűk Ura magyar olvasói a hasonló (véleményem szerint nem pusztán stiláris) pontatlanságok révén hasonlóképpen, a tartalom vonatkozásában vannak megrövidítve.
Bocs a hosszú válaszért; nem kell egyetértened, csak válaszoltam az általad föltett "miért"-re.
"Rossz ember nincs, csak olyan, akit nem szerettek eléggé."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Leguanember
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Izmael írta: Találtam három apróságot. Nem lényegi, csak bosszantó.
1.) "Én a dúnandán Halbarad vagyok, az északi kósza" -- mutatkozik be a a dúnandán Halbarad, aki egy északi kósza, még akkor is, ha történetesen vezetője a többinek. A határozott névelő olyan személyi jelentőséget sugall, amelyre az eredeti szöveg nem ad okot, és amely, ha egyáltalán valakinek, akkor Aragornnak járna ki.
2.) Galadriel verses üzenetében és a főszövegben az angolban egyarán a Grey Company szerepel. Következetlenség, ha az egyik helyen Szürke Társaság, a másik helyen Szürke Csapata magyar megfelelő.
3.) "A Tenger útját a Halál lesi rég" -- ha jól idézem emlékezetből. Egyrészt A "tenger útja" szintagma -- szerintem -- tengeren történő utat jelent, holott az eredetiben a tenger felé vezető útról van szó. Másrészt ez "a Halál lesi" -- ez olyan sejtelmesen semmitmondó, ami a második kötetben még elmegy, de a harmadikban kiderül, hogy az egész üzenet a Holtakra, a Holtak Ösvényére vonatkozik. A sor nyersfordítása valahogy úgy hangoznék: "a Tengerhez vezető utat a Holtak figyelik." -- Úgy gondolom, ez nem stiláris kérdés: az eredeti szöveg, bár ijesztő, nem titokzatoskodó. A fordítás azonban nem csupán műfordítás, hanem félreértelmezés.
Izmael, nem tudom, hogy miért tartod bosszantónak, ha egy kifejezés többféle váltuzatban szerepel a fordításban. Ha figyelmesen követi az olvasó a történetet, akkor semmi probléma se akad a társaság-csapat szavakkal, és az általad már többször emlegetett(Lugbúrz, Tenger útja, Halál lesi) megszemélyesítésekkel. Ez egy költői eszköz.
Ha már értelmezési problémáról van szó, akkor én Tandori Dezső munkáját venném górcső alá. Mert sokszor nem tartja meg a rímképletet, szótagszámot, ritmikát, és több olyan kifejezést használ, ami arra enged következtetni, hogy nem olvasta el elég figyelmesen az egész könyvet.
TEGYETEK JÓT, MERT TUDTOK.
Minden más hiábavalóság.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sil
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Hozzászólások: 8428
- Köszönetek: 4
Igen, meg a G.yU.-t is, de teljesen újraszedve és javított szöveggel (azaz ezúttal az 50 év alatt belekerült nyomdahibákat meg minden mást is kijavítanak, az eredeti kézirat alapján), kihajtható, többszínű térképekkel, és olyan illusztrációkkal, amik eddig nem jelentek meg. Szóval igazi csemege, szvsz ilyet érdemes lenne majd beszerezni az MTT-nek is... :nyálcsorgat: És igen, ez angol nyelvű, természetesen, azért raktam be, hogy ott bezzeg csinálnak javított kiadást (pedig fordítási hibák nincsenek is benne, ugye), és hogy megadják a módját...Gandalf írta: Az Annottated Hobbit egy jegyzetekkel ellátott kiadás, már régebb óta megvan, gondolom, ezt adják ki újra korrigálva, díszkiadásban.
Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
Ilúvatar Gyermeke írta: THE HOBBIT
The text has been completely reset and corrected.
Includes the definitive, corrected version of the text by Douglas Anderson, which has only previously appeared in The Annotated Hobbit (2003).]
Én ezt úgy értelmeztem, hogy nemcsak a nyomdahibákat javítják ki. Vagy tévedek?
Az meglehet...
De a magyar fordítás ettől még marad, amilyen volt
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ilúvatar Gyermeke
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
Dínchamion írta:
Ilúvatar Gyermeke írta:
Sil írta: Kicsit off: A Harper Collins megjelenteti a Gy.U.-t és a Hobbitot vadiúj luxuskiadásban, javított szöveggel és egy csomó extra dologgal (pl Mazarbul Könyvének lapjai is belekerülnek):
www.warofthering.net/articles/article_1284.php
(Mellesleg nem értem, mi köze van egy angol díszkiadásnak a magyar újrafordításhoz.)
THE HOBBIT
The text has been completely reset and corrected.
Includes the definitive, corrected version of the text by Douglas Anderson, which has only previously appeared in The Annotated Hobbit (2003).]
Én ezt úgy értelmeztem, hogy nemcsak a nyomdahibákat javítják ki. Vagy tévedek?
There is no reality. Only perception.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
Dínchamion írta: (Egyébként meg minden valószínűség szerint Ulmo szövege lesz az alap... szerintem legalábbis ez lenne a legésszerűbb.)
Csendben jegyzem meg: szerintem is
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Dínchamion
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Felagund írta:
Dínchamion írta: Reménykedhettek. Nem emiatt, de valószínű lesz újrakiadás.
És ki fogja fordítani?
Volt szó a dologról már. Csak nem tudom, ebből mi publikus és mi sem. Elvileg zöld az út, de vannak bizonyos jogi problémák.
(Egyébként meg minden valószínűség szerint Ulmo szövege lesz az alap... szerintem legalábbis ez lenne a legésszerűbb.)
Dín
- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
Dínchamion írta: Reménykedhettek. Nem emiatt, de valószínű lesz újrakiadás.
És ki fogja fordítani?
Dínchamion írta: Mellesleg nem értem, mi köze van egy angol díszkiadásnak a magyar újrafordításhoz.)
Ezt bátorkodtam én is megkérdezni a magam indirekt módján
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Dínchamion
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Ilúvatar Gyermeke írta:
Sil írta: Kicsit off: A Harper Collins megjelenteti a Gy.U.-t és a Hobbitot vadiúj luxuskiadásban, javított szöveggel és egy csomó extra dologgal (pl Mazarbul Könyvének lapjai is belekerülnek):
www.warofthering.net/articles/article_1284.php
Reménykedhetünk, hogy akkor lesz végre egy normális magyar fordítás a Hobbitból?!
Reménykedhettek. Nem emiatt, de valószínű lesz újrakiadás.
(Mellesleg nem értem, mi köze van egy angol díszkiadásnak a magyar újrafordításhoz.)
Dín
- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
Ilúvatar Gyermeke írta:
Sil írta: Kicsit off: A Harper Collins megjelenteti a Gy.U.-t és a Hobbitot vadiúj luxuskiadásban, javított szöveggel és egy csomó extra dologgal (pl Mazarbul Könyvének lapjai is belekerülnek):
www.warofthering.net/articles/article_1284.php
Reménykedhetünk, hogy akkor lesz végre egy normális magyar fordítás a Hobbitból?!
Reménykedni reménykedhetünk, de szerintem a Harper Collins egy angol kiadó...
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ilúvatar Gyermeke
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
Sil írta: Kicsit off: A Harper Collins megjelenteti a Gy.U.-t és a Hobbitot vadiúj luxuskiadásban, javított szöveggel és egy csomó extra dologgal (pl Mazarbul Könyvének lapjai is belekerülnek):
www.warofthering.net/articles/article_1284.php
Reménykedhetünk, hogy akkor lesz végre egy normális magyar fordítás a Hobbitból?!
There is no reality. Only perception.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sil
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Hozzászólások: 8428
- Köszönetek: 4
www.warofthering.net/articles/article_1284.php
Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ulmo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 4133
- Köszönetek: 0
Izmael írta: Elfogadhatatlan trehányság, hogy egy eredetileg koherens terminológiájú műben a fordítás után szétessen a terminológia.
Hm...ha Vewy (a topicgazdi) ezt olvassa, akkor szerintem most keserűen felnevet...El nem hiszed, mennyi helyen van olyan, hogy ugyanazt a dolgot máshogy fordítják egy könyvön belül is...Hát még a különböző könyvekben...Hiába adott ki Tolkien egy listát a fordítóknak, nálunk sajnos ilyenre sikeredett a mű
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Izmael
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
Alyr Arkhon írta: Ez csupán annak köszönhető, hogy más fordította a prózai és más a verses részeket.
Ez magyarázat, de nem mentség. Egy fordítás nem úgy jelenik meg, hogy a fordító(k, külön-külön) elküldi(k) a kézirato(ka)t a nyomdába és kinyomtatják. Jobb esetben átnézi egy anyanyelvi lektor, egy irodalmi lektor, egy korrektor, egy felelős szerkesztő, meg még a jó ég tudja, kicsoda. Elfogadhatatlan trehányság, hogy egy eredetileg koherens terminológiájú műben a fordítás után szétessen a terminológia.
OFF, de nem nagyon:Egy klasszikus western-bakiban (a film nyilván több hónap alatt let leforgatva) egy utcai csetepatéban mellbelőnek egy embert, s ő a mellére szorított kézzel beesik a seriff irodájába. Snitt. Következő kép a filmben: a seriff irodája belülről, ahova beesik az ember, a mellére szorított kézzel, és a melléből kiáll egy hatalmas tőr.
No igen, más volt a kellékes az egyik, más a másik forgatási napon. A néző meg kapja be a mozijegyét...
"Rossz ember nincs, csak olyan, akit nem szerettek eléggé."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alyr Arkhon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Izmael írta: 2.) Galadriel verses üzenetében és a főszövegben az angolban egyarán a Grey Company szerepel. Következetlenség, ha az egyik helyen Szürke Társaság, a másik helyen Szürke Csapata magyar megfelelő.
Ez csupán annak köszönhető, hogy más fordította a prózai és más a verses részeket.
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/
"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Izmael
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
1.) "Én a dúnandán Halbarad vagyok, az északi kósza" -- mutatkozik be a a dúnandán Halbarad, aki egy északi kósza, még akkor is, ha történetesen vezetője a többinek. A határozott névelő olyan személyi jelentőséget sugall, amelyre az eredeti szöveg nem ad okot, és amely, ha egyáltalán valakinek, akkor Aragornnak járna ki.
2.) Galadriel verses üzenetében és a főszövegben az angolban egyarán a Grey Company szerepel. Következetlenség, ha az egyik helyen Szürke Társaság, a másik helyen Szürke Csapata magyar megfelelő.
3.) "A Tenger útját a Halál lesi rég" -- ha jól idézem emlékezetből. Egyrészt A "tenger útja" szintagma -- szerintem -- tengeren történő utat jelent, holott az eredetiben a tenger felé vezető útról van szó. Másrészt ez "a Halál lesi" -- ez olyan sejtelmesen semmitmondó, ami a második kötetben még elmegy, de a harmadikban kiderül, hogy az egész üzenet a Holtakra, a Holtak Ösvényére vonatkozik. A sor nyersfordítása valahogy úgy hangoznék: "a Tengerhez vezető utat a Holtak figyelik." -- Úgy gondolom, ez nem stiláris kérdés: az eredeti szöveg, bár ijesztő, nem titokzatoskodó. A fordítás azonban nem csupán műfordítás, hanem félreértelmezés.
"Rossz ember nincs, csak olyan, akit nem szerettek eléggé."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Izmael
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
"Rossz ember nincs, csak olyan, akit nem szerettek eléggé."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sil
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Hozzászólások: 8428
- Köszönetek: 4
Celebrimbor-effektus... [size=9:kt060xfw](És ezekszerint egy újabb szereplő, akinek sikerült rosszul megjegyeznem a nevét anno... Mik ki nem derülnek így 14 év után... szelektív olvasás rúlz... )[/size]Izmael írta: Lehet, hogy már volt, de nemléxem rá: rendszeresen (azaz rendszertelenül) Echtelion, Ecthelion helyett.
Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Atwe Adw
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK2
- Hozzászólások: 21
- Köszönetek: 0
Izmael írta: [size=9:2qmonlgo]Bocsánat az offolásért, de senki nem segített, ezért ismét megkérdezem: hogy kell itt épkézláb kalapos betűket írni? Köszönöm.[/size]
mit jelent az "itt"? (milyen operációs rendszer, milyen böngésző, stb.)
MS Windowsban van egy olyan alkalmazás, hogy Character Map (Karaktertábla), abból jól be lehet szúrni mindenféle karaktert; aztán megnyithatsz bármilyen szövegszerkesztőt, és abban megírod, majd bemásolod, harmadik lehetőség, hogy a bal Alt + a numerikus billentyűzeten ütsz be megfelelő kódokat (pl. ë = alt + 0235, a többit ki lehet kísérletezni)
Ha Linuxod van, akkor majd azt külön elmagyarázom...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Izmael
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
"Rossz ember nincs, csak olyan, akit nem szerettek eléggé."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Izmael
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
"Rossz ember nincs, csak olyan, akit nem szerettek eléggé."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ankalimon
- Témaindító
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Hozzászólások: 1810
- Köszönetek: 2
Az angol eredetiben, az Anduinon lefelé csónakázva:
"On the other side the meads had become rolling downs of withered grass amidst a land of fen and tussock."
A magyar:
"A másik oldalon lápokkal tarkított rétek húzódtak."
Hiányzik a felszínforma megváltozására való utalás, illetve a buckák megjelenése.
[size=9:3r0xatiw]Egyébként ebbe a "bucka" (down) kifejezésbe bele fogok őrülni Ez állítólag egy precíz geológiai kifejezés az angolban, ami asszimetrikus, eróziós (szél által lekoptatott) dombokat jelent. De sehol sem találok rá megfelelő kifejezést, mert a magyar bucka az inkább szél által felhalmozott alakzatot takar.
Nincs valakinek geomorfológiához értő ismerőse?[/size]
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Lamorak írta:
Izmael írta: Sharky/Kapzsi ügyben az a fő kifogásom, hogy a shark^u nem nyugori szó, hanem ork. Tehát ugyanúgy "tilos" fordítani, mint a quenya vagy sinda szavakat. Nem volt kötelező a Sharky-t Kapzsinak fordítani. Szarumán adott szerepében nem az anyagiasság volt a döntő és/vagy egyetlen jellemző. Gyakorlatilag bármilyen negatív konnotációjú szú megtette volna, teszem azt (hasra ütve) a Sarkas (értsd: konok, makacs, akaratos, hajlíthatatlan), avagy szimplán a Sárkány, amely fogalmilag sem idegen a GyU világától, és a magyar nyelv elviseli személynévként
Nos, itt Sil-lel értek egyet igazából; nekem mindig tetszett a Kapzsi. Viszont az érvet belátom: a fordító nem alkothat 'új' ork szavakat.
Az alapvető érv szvsz az, hogy JRRT maga kéri a Translation Guide-ban, hogy a Sharkey ne legyen lefordítva, csak a kicsinyítő képző legyen adaaptálva a befogadó nyelvhez.
Ankalimon: Istenem, a fordító előreszaladt egy kicsit. Ha egyszer beszökken az a folyó a völgybe, valahol csak ki is jön belőle...
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ankalimon
- Témaindító
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Hozzászólások: 1810
- Köszönetek: 2
A Gyűrű Szövetsége, Lothlorien fejezet, az Ezsüstérről szóló leírás:
"...látták maguk előtt a folyót, amint kiszökken a völgy tányérjából, továbbrohan, le az alföldre, míg csak bele nem vész az aranypárás messzeségbe."
Ez az eredetiben így szerepel:
"...they could see the stream leaping down to the trough of the valley, and then running on and away into the lower lands, until it was lost in a golden haze."
Vagyis a folyó a völgybe fut bele, és nem a völgyből halad kifelé.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sil
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Hozzászólások: 8428
- Köszönetek: 4
Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alyr Arkhon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
On: Pippin tudja, hogy a nazgulok közel vannak, mert tudja, hogy Mordorból jöttek. Bármelyikre céloz is, a két jelentés itt majdnem fedi egymást. A lovasok Mordort testesítik meg számára.
És mivel kelet felé néz, Beregond kérdése már korántsem tűnik illogikusnak.
(emellett etrmészetesen lehet hiában tekinteni a dolgot, de korántsem olyan szörnyű nagynak)
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/
"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Izmael
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
Magyarul:
[...]
-- Igen, feketék -- mondta Beregond. -- Látom, ismered őket, pedig egy szóval sem említetted.
-- Ismerem -- mondta halkan Pippin --, de szándékosan nem emlegettem őket, mert közel vannak, nagyon közel. -- Elhallgatott, s tekintete elkalandozott a Folyón túlra...
[...]
-- Hogy Mordor közel van-e? -- kérdezte halkan Beregond. -- Igen, amarra.
Angolul:
'Yes, they were black,' said Beregond, 'and I see that you know something of them, though you have not spoken of them in any of your tales.'
'I know of them,' said Pippin softly, 'but I will not speak of them now, so near, so near.' He broke off and lifted his eyes above the River...
[...]
'So near to Mordor?' said Beregond quietly. 'Yes, there it lies.
Javítsatok ki, ha rosszul gondolom, de szvsz Pippin mondatában az eredetiben nem véletlenül nincs olyasmi, hogy "they are". Nem a Lovasokról beszél, nem ők vannak közel, hanem Mordor van közel, csak nem mondja ki a nevét -- ezt teszi meg helyette Beregond. A fordítással két gond van, egy logikai és egy tartalmi:
1.) Beregond kérdése illogikus. Nem következik az előzményekből. (Magyarul olvasva először azt hittem, megint kimaradt valami.)
2.) Pippintől nagyon drámai lenne ugyan, ha titokzatos módon megérezné a nazg^ulok közelségét két oldallal a megjelenésük előtt [size=9:3lvd7gai][OFF: hogy a fenében kell itt épkézláb kalapos betűket írni? Valaki válaszoljon! Köszönöm!][/size], de hát nem érzi meg, és nincs is miért megérezze: sem a Gyűrű nem volt nála soha, se meg nem szúrták a Széltetőn stb. egyszerűen tudja, hogy közel vannak Mordorhoz és fél. A fordítás olyan "tudást" tulajdonít neki, amely megalapozatlan.
"Rossz ember nincs, csak olyan, akit nem szerettek eléggé."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Lamorak
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 796
- Köszönetek: 0
Izmael írta: Sharky/Kapzsi ügyben az a fő kifogásom, hogy a shark^u nem nyugori szó, hanem ork. Tehát ugyanúgy "tilos" fordítani, mint a quenya vagy sinda szavakat. Nem volt kötelező a Sharky-t Kapzsinak fordítani. Szarumán adott szerepében nem az anyagiasság volt a döntő és/vagy egyetlen jellemző. Gyakorlatilag bármilyen negatív konnotációjú szú megtette volna, teszem azt (hasra ütve) a Sarkas (értsd: konok, makacs, akaratos, hajlíthatatlan), avagy szimplán a Sárkány, amely fogalmilag sem idegen a GyU világától, és a magyar nyelv elviseli személynévként
Nos, itt Sil-lel értek egyet igazából; nekem mindig tetszett a Kapzsi. Viszont az érvet belátom: a fordító nem alkothat 'új' ork szavakat.
Lamorak
Pantes anthrópoi tou eidenai oregontai physei.
(Aristotelés)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!