Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban

Több
19 éve 7 hónapja #216384 Írta: Izmael
Bagatell, de van, hogy a Mindolluin Mindulloin formában szerepel.

Továbbá elgondolkodtam azon, ugyan, mi indokolhatja, hogy a "Gandalf the Grey" időnként "Gandalf, a Szürke" fordulattal tér vissza...

"Rossz ember nincs, csak olyan, akit nem szerettek eléggé."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 7 hónapja #215994 Írta: Izmael
Értelemszerűen nem fordítói, hanem szedési hiba, de jót mulattam és bosszankodtam, amikor A Keresztút fele c. fejezetben kocsonyás tölgyekről olvastam. :? Az ilyeneket sem lenne haszontalan javítani.

"Rossz ember nincs, csak olyan, akit nem szerettek eléggé."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 7 hónapja #215293 Írta: Izmael
Köszi a választ nektek!

Sharky/Kapzsi ügyben az a fő kifogásom, hogy a shark^u nem nyugori szó, hanem ork. Tehát ugyanúgy "tilos" fordítani, mint a quenya vagy sinda szavakat. Nem volt kötelező a Sharky-t Kapzsinak fordítani. Szarumán adott szerepében nem az anyagiasság volt a döntő és/vagy egyetlen jellemző. Gyakorlatilag bármilyen negatív konnotációjú szú megtette volna, teszem azt (hasra ütve) a Sarkas (értsd: konok, makacs, akaratos, hajlíthatatlan), avagy szimplán a Sárkány, amely fogalmilag sem idegen a GyU világától, és a magyar nyelv elviseli személynévként, l. Verne: Sándor Mátyás. Ez esetekben maradhatott volna az autentikus ork szó, és nem kellett volna az olvasót hasba akasztani a nemlétező "kapsh^u"-val.

További megoldási lehetőség, még mindig a korrektség jegyében, amennyiben nem tetszenek a felkinált megoldások: legyen Kapzsi a szövegben, de a lábjegyzetben shark^u szerepeljen, és szögletes zárójelben álljon ott egy egymondatos fordítói megjegyzés arra vonatkozóan, hogy "lefordíthatatlan szójáték". Bevett eszköz, bár nyilván nem a legelegánsabb. És nem is volna rá szükség, ha nem lenne olyan kiemelt szerepe a nyelvészeti vonalnak.

Más, új felfedezmény:

Samu Ithiliában szimatol a pataknál, és elfelejti, hogy -- Árpi bácsi szerint -- Mordorban van. Természetesen az eredetiben szó nincs ilyesmiről: Mordorról felejtkezik el; jól is néznénk ki, ha Ithilia átkeveredett volna az Ephel Dúath túloldalára... :?

"Rossz ember nincs, csak olyan, akit nem szerettek eléggé."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 7 hónapja #215286 Írta: Leguanember
Légy üdvözölve nálunk, Izmael! Ritka dolog, hogy úgy kezdje valaki a hozzászólását, hogy elolvassa a megfelelő topikot. Elismerésem!

Csinos kis gyűjteményt hoztál. Hozzáfűznivalóim:

A sharku-kapshu különbség indokolt, és a magyarázat megtalálható a függelékben, a fordításról szóló résznél. Kis utalás: sharku :arrow: Sharky, kapshu :arrow: Kapzsi :wink:
Egyébként akkor felvetem, hogy Tolkien miért nem tartotta meg a hobbitok nyugori neveit? Azért, mert nyugoriról fordított angolra, s hogy a szövegkörnyezet egységes legyen, a hobbit kultúrkört mindenestül lefordította. Azt már nem tudom, hogy a Frodót hasraütésszerűen találta-e ki, netán névgenerátorral...? Ehhez tudnátok felvilágosíítást adni?

Gandalf, amint sorolja a neveit: Úgy emlékszem, hogy a "Keleten nem járok" sort én már láttam magyarul. Közben rájöttem, a Gyűrű keresésében az istarokról szóló esszébern szerepel helyesen az idézet, mindjárt ellenőrzöm. Bocs. A filmben ez elhangzik egyébként?

[size=9:2gyn9g2i]Látom, közben Sil megelőzött, sebaj :) [/size]

TEGYETEK JÓT, MERT TUDTOK.
Minden más hiábavalóság.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 7 hónapja #215283 Írta: Sil
Sil válaszolt a következő témában: Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban
Izmael: üdv itt a fórumban, és köszönjük, tényleg nagyon alapos listát szedtél össze :itscool: [size=9:1izwn9cn](bár egy részük már elhangzott más formában, és ezeken kívül is akad még jócskán kihagyás)[/size]. Csak a végével kapcsolatban lenne néhány megjegyzésem:

Izmael írta: Elfogadhatatlan, hogy a magyar fordító kényelmi szempontból autentikus szavakat változtasson meg egy eredendően nyelvészeti háttérből kinőtt regényben: hogy az ork shark^u szó helyett kitalálja a nemlétező "kapsh^u" szót.

Ezt adaptációnak hívják, és itt elfogadható, sőt indokolt, hiszen csak így lehet a shark^u :arrow: Sharkey szójátékot érzékeltetni a magyarban: kapsh^u :arrow: Kapzsi... Az ún. beszélő neveket (és a Sharkey az) egyébként is le szokás fordítani.

Izmael írta: Nyilván kevésbé szándékolt, de a nyelvészeti kutatómunkát ugyanígy lehetetlenné tevő pontatlanságok fordulnak elő a quenya nyelvű idézetekben: Frodó Gildort üdvözlő szavaiban, ill. Galadriel énekében.

Ezeknek a hibáknak egy része abból adódik, hogy a magyar fordítás alapjául szolgáló kiadás után Tolkien koncepciói még változtak, és változtatott a szövegen (így lett pl a korábbi omentielmo-ból omentielvo), a többi pedig szimpla nyomdahiba, főleg az újabb kiadásokban.

Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 7 hónapja #215274 Írta: Izmael
Üdv mindenkinek!

Új vagyok a Fórumban, de végigolvastam a topikot. Az alábbi levél eredetijét a MTT-nak írtam (ma délben), kaptam visszajelzést, és felhívták a figyelmemet erre a topikra. (Köszönet érte.) A levélből csak azokat hagyom benne a következőkben, amelyek még nem szerepeltek itt (vagy nem pontosan kifejtve).
________

Isildut Átkából a KT-ra következetesen Isildur Végzete lesz.

A "Seven stars and seven stones and one white tree" verssort első előfordulásában ("A palantír") valóban verssorként látjuk viszont: "Csillag hét és kő is hét, S egy fehér fa, látom." A Minas Tirith c. fejezetben a fordító nem veszi észre, hogy ezt a sort már egyszer lefordította, és a prózai "Hét csillag és hét kő és egy fehér fa" mondattal adja vissza, amely így nevetségesen banálissá teszi az idézetet.

Frodó mondja Faramirnak: "For I would learn more of Minas Ithil and Osgiliath, and Minas Tirith the long-enduring" --> "Szeretnék többet tudni Minas Tirithről és Osgiliathról, s a mindent túlélő Minas Ithilről."

Earendil nevét számos alkalommal Erendilként v. Erendirként látjuk viszont.

Amikor Aragorn megérkezik Pelennor mezejére, Tolkien így ír: "But before all went Aragorn with the Flame of the West, Andúril like a new fire kindled, Narsil re-forged as deadly as of old..." A fordításban (túl azon, hogy a "Nyugat Lángja" kimarad) az "újrakovácsolt Narsil" helyett ez áll: "...Andúrillal, amit Narsil épp oly gyilkos fegyverré kovácsolt, mint régen volt..." Azt hiszem, ez már a "no comment" kategóriába tartozik. :(

Galadriel mondata Neniáról primer nyelvtani szinten nagyon is felkínálja a félrefordítás lehetőségét, de a történet egészének ismeretében "az egyetlen, ami a Háromból megmaradt" interpretáció hamis és félrevezető.

Hasonlóan könnyen félrefordítható Elrond jövendölése arról, hogy Frodó mikor látja viszont Bilbót a Megyében, de a tények ismeretében helytelen az "about this time of the year" tagmondatot a "jövőre ilyentájt" kifejezéssel fordítani. (A találkozás ugyanis csak két év múlva következett be.)

Elrond Tanácsában a "the Wise" kifejzés többször is az egyes számú, értelmezhetetlen "a Bölcs" szóval tér vissza, a magyar olvasó pedig tanácstalan: ki az ördögre vonatkozik ez? Az angol szöveg viszont többes szám harmadik személyű igei állítmányt illeszt a "the Wise" alanyhoz, és így egyértelmű, hogy nem valami új, titokzatos szereplőről van szó, hanem "a Bölcsek"-ről: vagyis a Fehér Tanács tagjairól.

Glorfindelnek a Boszorkányúr legyőzőjére vonatkozó "not by the hand of man" jóslata kettős jelentésű: a "not man" kitétel egyaránt vonatkozik Trufára mint hobbitra és Éowynra mint nőre. Ehhez képest a függelékben az enigmatikus jövendölés simán fel van oldva az "emberkéz" szóval. Pelennor mezején pedig, ahol az angol szöveg szerint egyértelműen a nőnemű személyes névmással jelölt Éowyn vágja le a lidérc fejét, a fordításban ez ez áll: "Éowyn! Éowyn! -- kiáltotta Trufa. Majd tántorogva, küszködve fölágaskodott, és minden erejét összeszedve lecsapott kardjával..." Az új mondatban nincs új alany: az eredeti történést meghamisítva egyértelműen Trufa végez a Boszorkányúrral. Egy ugyanerre vonatkozó félreértelmező fordítás található a függelék egyik lábjegyzetében.

A gyűrűlidércek vezetőjével amúgy is meggyűlik a fordító baja. Gondor ostrománál a fejezet végén Gandalf feltartóztatja a Boszorkányurat, és szavai a balroggal való küzdelem szavait idézik: "'You cannot enter here,' said Gandalf, and the huge shadow halted. 'Go back to the abyss prepared for you! Go back! Fall into the nothingless that awaits you and your Master. Go!'" -- Ez a fontos szöveg nem félre, hanem SEHOGY nem lett lefordítva.

Ugyancsak kimarad Gandalfnak egy másik, tartalmilag lényeges félmondata. Faramir idézi őt és számos nevét, ahogy Nyugaton, Délen és Északon nevezik, befejezve azal, hogy "to the East I go not." A rendszerváltás előtti kiadásban még magyarázható (de akkor sem elfogadható) volt ez a kihagyás. Azóta magyarázat sincs rá: egyszerűen az olvasó megrövidítése.

Amint a Középfölde életre kel c. kötet fordítói jegyzetéből is kiderül: Szarumán halálakor a szimbolikus jelentőségű "looking to the West" tagmondat fordítása ugyancsak kimarad. Hasonlóan a Boromir halála c. fejezetben Aragornnak a hobbitok tőreire vonatkozó megjegyzése: "But feared to keep the knives, knowing them for what they are: work of Westernesse, wound about with spells for the bane of Mordor."

Nemcsak "ki"-, hanem "befordítások" is előfordulnak. Az olvasó nemigen érti, hogy Frodónak mi kedve lehet énekelni a Holtlápon, hiszen ezt olvassa Gollamról: "Megcsillant a szeme, amikor Frodó mintegy folytatta énekét." Az eredetiben ugyanitt ez áll: "A glint came into his eyes, and Sam catching the gleam in the darkness thought it far from pleasant." Frodóról említés sincs: ő, szegény, csak megy előre.

Ehhez hasonló, amikor a fordító Elrond szájába adja az "amit a Három készítői a Három Gyűrű aranyába belekalapáltak" kifejezést. Az eredetiben aranyról szó sincs, már csak azért sem, mert Nenya mithrilből készült.

A fordítói hatáskör másfajta túllépése is előfordul. A függelékből kiderül, hogy a szöveg voltaképpen a nyugori nyelven keletkezett Piros Könyv angol interpretációja -- ez indokolja a hobbitokhoz kötődő személy- és egyéb tulajdonnevek lefordítását. Elfogadhatatlan, hogy a magyar fordító kényelmi szempontból autentikus szavakat változtasson meg egy eredendően nyelvészeti háttérből kinőtt regényben: hogy az ork shark^u szó helyett kitalálja a nemlétező "kapsh^u" szót. Nyilván kevésbé szándékolt, de a nyelvészeti kutatómunkát ugyanígy lehetetlenné tevő pontatlanságok fordulnak elő a quenya nyelvű idézetekben: Frodó Gildort üdvözlő szavaiban, ill. Galadriel énekében.

"Rossz ember nincs, csak olyan, akit nem szerettek eléggé."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 9 hónapja #207805 Írta: Dínchamion

Alatar írta:

Angwen írta: Nagyon sokan szokták szidni szegény Babót--nekem nincs különösebb bajom vele. Akkor és ott nem volt rossz megoldás. A Gyűrűk urához azonban már nem felelt volna meg.

kicsit gyerekes is a A Babó ezzel egyetemben.


Már akinek... :roll: Angolul sokkal kevésbé "gyerekes", és ha összeveted a GyU korai szövegváltozataival, hát sehol nincs "gyerekesség" szempontjából.

De egyáltalán: az, hogy gyerekmese-e vagy hőseposz, az kizárólag az olvasástól függ. A GyU is kiváló gyerekmese tud lenni, és a Hobbit is kiváló hőseposz (még ha a definíciónak itt nincs is semmi értelme, és csak "hangulatfestő" szó)... Pont.

Dín

- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 9 hónapja #207672 Írta: Ulmo

A Szürke Zarándok írta: A Babó még nem Középfölde történelmének lett volna egy szelete, ha jól tudom. A Gyűrűk Urával - mint annak előzménye - azonban bekerült a már akkor készülő, formálódó, de még nem túl kiforrott Középföldébe.


Ez lehetséges, de nem biztos. Viszont próbáljunk meg a topic eredeti céljánál, a tolkieni művek fordítási hibáinak összegyűjtésénél maradni. OK?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 9 hónapja #207635 Írta: A Szürke Zarándok
A Babó még nem Középfölde történelmének lett volna egy szelete, ha jól tudom. A Gyűrűk Urával - mint annak előzménye - azonban bekerült a már akkor készülő, formálódó, de még nem túl kiforrott Középföldébe.

"Ma már minden út görbe."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 9 hónapja #207112 Írta: Ulmo

Alatar írta:

Angwen írta: Nagyon sokan szokták szidni szegény Babót--nekem nincs különösebb bajom vele. Akkor és ott nem volt rossz megoldás. A Gyűrűk urához azonban már nem felelt volna meg.

kicsit gyerekes is a A Babó ezzel egyetemben.


Alatar: ajánlom figyelmedbe:

Ulmo a Beszélgetős topicban írta: Csak azt vedd figyelembe, hogy a Hobbit (a.k.a Babó) gyermekmese, nem hőseposz.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 9 hónapja #207101 Írta: Alatar

Angwen írta: Nagyon sokan szokták szidni szegény Babót--nekem nincs különösebb bajom vele. Akkor és ott nem volt rossz megoldás. A Gyűrűk urához azonban már nem felelt volna meg.

kicsit gyerekes is a A Babó ezzel egyetemben.

SZIG

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 9 hónapja #206738 Írta: Angwen
Nagyon sokan szokták szidni szegény Babót--nekem nincs különösebb bajom vele. Akkor és ott nem volt rossz megoldás. A Gyűrűk urához azonban már nem felelt volna meg.

"Bízz Istenben, és tartsd szárazon a puskaport!" (Oliver Cromwell)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 9 hónapja #206728 Írta: A Szürke Zarándok
Word????

"Ma már minden út görbe."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 9 hónapja #206722 Írta: Ulmo

A Szürke Zarándok írta: A GyU fordítása nevek és helynevek szempontjából szerintem is jobban sikeredett, de hát ebben mindenki egyet szokott érteni. Valószínű, hogy a fordító összevetette az eredeti neveket a Babóban használtakkal, de nem találta elég jónak, vagy pontosnak őket. Nem hinném, hogy csak úgy "csak azért se olyat, mint a Babóban" alapon gondolkodott volna. De, hogy a valók kinek jutottak eszébe... Hát én azt egy bődületes fordítási hibának tartom.


Nem fordítási, ellenőrzési hiba. Valószínűleg a Word nem ismerte a Valák szót, és ezzel helyettesítette :?
Egyébként mindenkinek ajánlom, hogy az elejétől olvassa át ezt a topicot. Nagyon érdekes dolgokat gyűjtöttünk össze 8O

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 9 hónapja #206713 Írta: A Szürke Zarándok
A GyU fordítása nevek és helynevek szempontjából szerintem is jobban sikeredett, de hát ebben mindenki egyet szokott érteni. Valószínű, hogy a fordító összevetette az eredeti neveket a Babóban használtakkal, de nem találta elég jónak, vagy pontosnak őket. Nem hinném, hogy csak úgy "csak azért se olyat, mint a Babóban" alapon gondolkodott volna. De, hogy a valók kinek jutottak eszébe... Hát én azt egy bődületes fordítási hibának tartom.

"Ma már minden út görbe."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 9 hónapja #206701 Írta: Mornambar
Nem tom, én inkább Kozomótnak...

Elleth: végülis Gollam tényleg Nyelem volna mayarul.. :)
Amúgy a Babót 75-ben fordították le magyarra, a GYU-t meg 85-be, szvsz utóbbinak kellett volna a Babó fordítását követni... De inkább ne... :dead:

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 9 hónapja #206535 Írta: Angwen
Viszont ha jól értettem (javítsatok ki, ha tévedek) az Elveszett Mesékben pl. Kosomot nevét Kozomótra "magyarosították". Hát, én azt az s-t biztos sz-nek ejteném...

"Bízz Istenben, és tartsd szárazon a puskaport!" (Oliver Cromwell)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 9 hónapja #206462 Írta: Ulmo

Suhifarok írta:

Elleth írta: És az Elveszett mesék könyve sem tökéletes. Melkor az Melkó, a valák azok valók.


Valaki javítson ki, ha hülyeséget mondok, de ez esetben figyelembe kell venni, hogy a "Melkó" egy korai névváltozat és csak késöbb lett belőle "Melkor". Ez nem a fordítás hibája, asszem.


Suhi jól mondja. Elleth, te összemosol két dolgot: az a bizonyos "valók" az Európa kiadó-féle Gyűrűk Urában van, egy hatalmas szarvashiba, Melkó pedig az Elveszett Mesék Könyvében. Ez utóbbi mű 1916-17 tájékán született, a Szilmarilok sztorijának legelső változata, egy rakat név teljesen máshogy szerepel benne.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 9 hónapja #206408 Írta: Suhifarok

Elleth írta: És az Elveszett mesék könyve sem tökéletes. Melkor az Melkó, a valák azok valók.


Valaki javítson ki, ha hülyeséget mondok, de ez esetben figyelembe kell venni, hogy a "Melkó" egy korai névváltozat és csak késöbb lett belőle "Melkor". Ez nem a fordítás hibája, asszem.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 9 hónapja #206401 Írta: Elleth
Szerintem a Babó fordítása rémes. A címének nem is az kéne, ami van, hanem az, hogy hobbit. Gollam sem Gollam, hanem Nyelem.
És az Elveszett mesék könyve sem tökéletes. Melkor az Melkó, a valák azok valók.
Szóval szerintem ez így nem az igazi.

Minden út visz valahová, lehet, hogy jó felé, lehet hogy nem. De mindenkinek el kell indulni valamerre.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #198278 Írta: Felagund

nwalme írta: Gil-galad lándzsája Aiglos vagy Aeglos?
imádom ezt, ha ilyet kérdezek valószínűleg mindenki hülyének néz... :oops: :oops:


Nem csak a különböző írásmódok miatt...
Ez a tolkieni nyelvek fejlődése miatt változott meg, mert egy idő után (ne kérdezd mikor!) a sindarinban (noldorin) az összes 'ai'-t 'ae'-vé változtatta (így lett pl Maidrosból Maedhros)

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #198003 Írta: Nwalme
köszi Sil, ez elég érdekes olyasmi mint a tájszólás??=)))
na jó csak vicceltem :cyclops: jaj ez de ari

...one day i met a precious soul
whose words had touched my heart
his poetry resounded so
it tore my soul apart...

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #197975 Írta: Sil
Sil válaszolt a következő témában: Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban
Nwalme: mindkettő lehet, ugyanannak a szónak a különböző írásmódjairól van szó, és nem tisztázott, melyik tekintendő a "hivatalos" verziónak (mivel maga Tolkien használta így, kétféleképpen: az Aeglos fordul elő gyakrabban, de a Gy.U.-ban pl Aiglos-t ír)...

Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #197972 Írta: Nwalme
Gil-galad lándzsája Aiglos vagy Aeglos?
imádom ezt, ha ilyet kérdezek valószínűleg mindenki hülyének néz... :oops: :oops:

...one day i met a precious soul
whose words had touched my heart
his poetry resounded so
it tore my soul apart...

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #197030 Írta: Drowse
Sil: valóban. :oops: :oops: :oops: :oops: Vacak a memóriám, úgy tűnik.

"All right, all right. I can take a hint. I know when I'm not wanted. I usually don't pay any attention... but I know."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #197023 Írta: Sil
Sil válaszolt a következő témában: Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban
Drowse: hát, most anélkül, hogy belenéznék, én úgy emlékszem, hogy Samu elindul felfelé Aragorn után, csak éppen lemarad. Aztán megáll gondolkozni, és akkor jön rá, hogy Frodó tuti le akar lépni és visszament a cuccáért a csónakokhoz. Tehát nincs hiba.

Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #197015 Írta: Drowse
Nem tudom, hogy ez az író, vagy a fordító hibája-e, de a Két torony elején Aragorn azt mondja Gimliéknek, hogy miután elindultak Frodót keresni, szólt Samunak, hogy kövesse őt, és hogy nyílván nem követte. Pedig a GySz végén ő küldi vissza Samut a partra, hogy ott keresse Frodót.

"All right, all right. I can take a hint. I know when I'm not wanted. I usually don't pay any attention... but I know."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #196517 Írta: Gödrös Zsombor
Igen. Egyszer tényleg összekeverték Trufát Pippinnel. Asszem a Két toronyban amikor Szilszakállal beszélgetnek. :?

Utak találkozása vár,
futok ,a lábam bizsereg-
csak ott lehetnék végre már!
Aztán hová? Ki mondja meg?
:pippin7:

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #196272 Írta: Gandalf

Silima/Shagrat a Faramir (David Wenham) topicban írta: Meg hogy a Gyűrűk Urában öt perc alatt 3 hibát találtam: egyszer a függgelékben lazán leírták, hogy Faramir király..., meg hogy Trufát 1x összekeverték Pippinnel, meg hogy egyszer azt írták, hogy Peregin. :?

Ennek is utána kéne nézni...

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #196247 Írta: Gödrös Zsombor
Bizony van egy pár pontatlanság. De ami engemet a legjobban zavar,hogy A Gyűrűk urát és A Babót(A Hobbit) két külömböző fordító fordította le. Pédául a Gyűrűk urában Zsákos szerepel,de a Babóban Baggins. Nem fordították le. Meg teljesen fölöslegesnek tartom ezt a babó dolgot... :shake:

Utak találkozása vár,
futok ,a lábam bizsereg-
csak ott lehetnék végre már!
Aztán hová? Ki mondja meg?
:pippin7:

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Moderátorok: GandalfAlyr ArkhonKincsőMetafloraAlew
Oldalmegjelenítési idő: 0.588 másodperc

SSL Security
Comodo SSL Certificate

Vissza a lap tetejére