Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban

Több
20 éve 8 hónapja #181529 Írta: amanibhavam
Nem, Tolkien nem mileról beszél, hanem league-ről, ami mintegy 3 mérföld, 4.8 km


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 8 hónapja #181493 Írta: Sirgon Esgalnor
Árkádia 1990 ISBN 963 307 137 2 GYU
2. kötet / III. könyv / 2. fejezet/ 34. old.
Aragornék a Fangorn felé talpalnak vadul:

– Az még messze van – mondta Aragorn. – Ha jól emlékszem e dombok vagy háromszor nyolc mérföld hosszan nyúlnak el észak felé, majd az Entséd torkolatvidékétől északnyugatra újabb tágas puszta következik, legalább negyvenöt mérföld széles.

'It is still far away,' said Aragorn. 'If I remember rightly, these downs run eight leagues or more to the north, and then north-west to the issuing of the Entwash there lies still a wide land, another fifteen leagues it may be.'

1. Szerintem nem volt helyes az Entséd torkolatvidékének fordítani, mert egy folyó torkolatvidéke az, ahol beleömlik a tengerbe vagy egy másik folyóba. Az Entsédnek az Anduinnál van a torkolatvidéke. Ha meg más értelembe használjuk a torkolat szót, akkor megmondjuk hogy mi mibe torkollik. A vita verekedésbe, a völgy egy széles katlanba stb. Szóval így félreérthető. Legalább is szerintem a fenti esetben arról a helyről lehet szó ahol az Entséd a dombok közé ér. Szerintetek?

2. És most látom csak, hogy az angolban nem háromszor nyolc, hanem nyolc vagy több a dombság szélte, meg nem negyvenöt hanem tizenöt mérföld széles az a föld. Háromszor nyolc meg negyvenöt tényleg túl sok lenne: 69 mérföld.
Lehet hogy ez is egy olyan rész, amit a fordítás követően írt át Tolkien?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 8 hónapja #181317 Írta: amanibhavam

Felagund írta:

amanibhavam írta: Angwen, már meg ne sértődj, hiba ide vagy oda, Tandori fordítása azért jobban ül. Szerintem persze.


Lehet, hogy szebb, (szerintem amúgy nem) de Angwen fordítása értelmes, úgy értem kapcsolódik a történethez...

Artemisz: szvsz egyáltalán nem rossz az a fordítás. A tied se rossz, de valahogy kevésbé fennkölt.

Bocsi... :oops:


Sejtettem, hogy nem leszek népszerű a véleményemmel... sebaj:-)


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 8 hónapja #181304 Írta: Artemisz

Felagund írta: Artemisz: szvsz egyáltalán nem rossz az a fordítás. A tied se rossz, de valahogy kevésbé fennkölt.

Oké, nincs gond.. :D

Én se mondtam, hogy rossz, csak épp NINCS SOK KÖZE AZ EREDETIHEZ!

Mint vers, valóban szenzációs, de csak addig, míg nem olvasta az ember az eredetit... (amúgy a Gandalf-vers is épp ilyen... :? )

Több helyen tökjól meg tudták oldani, hogy a tartalom és a forma se menjen kárba...
(Aragorn-vers, Boromir siratója, Gondor verse, stb.....)

lassan kibomló
cseresznyevirág vagyok
Isten tenyerén


Az Erdő legyen Veletek!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 8 hónapja #181301 Írta: Felagund

amanibhavam írta: Angwen, már meg ne sértődj, hiba ide vagy oda, Tandori fordítása azért jobban ül. Szerintem persze.


Lehet, hogy szebb, (szerintem amúgy nem) de Angwen fordítása értelmes, úgy értem kapcsolódik a történethez...

Artemisz: szvsz egyáltalán nem rossz az a fordítás. A tied se rossz, de valahogy kevésbé fennkölt.

Bocsi... :oops:

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 8 hónapja #181295 Írta: Artemisz
Jól van, ha Angwen mer, akkor én is!!

Gil-Galad bukása azon kevés vers egyike, amit már a legelején is jobban szerettem eredetiben. Épp azért, mert TÖBB VAN BENNE!

A második versszak tartalmatlansága annyira bökte a csőröm, hogy készítettem egy új ferdítést:

Eredeti:
"His sword was long, his lance was keen,
his shining helm afar was seen,
the countless stars of heaven's field
were mirrored in his silver shield."

Magyar:
"A lant még zengi hős nevét,
sisakját, kardját, seregét,
ezüstpajzsát, mely csillogott,
akár a fényes csillagok.."

Buuhh... :roll: :?

By me: (nem mondom, hogy jobb, Nekem jobb tetszik...)

Hordott kardot, lándzsát, metszőt,
sisakja messze tündökölt,
ezüstpajzsán menny-csillagok
milljom-ezerje csillogott...

Nos?

lassan kibomló
cseresznyevirág vagyok
Isten tenyerén


Az Erdő legyen Veletek!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 8 hónapja #181240 Írta: Gandalf
A babóban a rabbit-hole szót (nyúlüreg) babólyuknak fordították a golf eredetmeséjénél...

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 8 hónapja #181133 Írta: _Neo
Ithilien ~ Ithilia

"Ötszáz, bizony, dalolva ment
Lángsírba velszi bárd:
De egy se birta mondani
Hogy: éljen Eduárd. -"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 8 hónapja #181127 Írta: Angwen

Vewilyaiel írta: Ööööö...Angwen!

Akiről beszélsz, az legjobb tudomásom szerint Willy Whitfoot!
Padfoot pedig a Harry Potterben Sirius Black ifjúkori beceneve!
Örülök, hogy te is eredetiben olvastad! :)


Ööö... :oops: :oops: :oops: Igaz, összekevertem a kettőt... Elég égő, de most már mindegy.

Amani: nem is az volt a célom, hogy Tandorit lepipáljam; csak azért rögtönöztem egy másik fordítást, mert elhangzott a topicban, hogy próbáljunk alternatív javaslattal előállni. Az, hogy nem lett éppenséggel szépirodalmi műremek, nem változtat azon, hogy Tandori fordításának nincs értelme.

"Bízz Istenben, és tartsd szárazon a puskaport!" (Oliver Cromwell)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 8 hónapja #181121 Írta: Gandalf
Aiya!
Újabb hibák a GyU-ból:

- I. kötet, Tőr a sötétben:
"A bal oldali vonal akár egy G-runa is lehet..." (A rúna tudtommal hosszú 'ú'...)

- III. kötet, F. Függelék:
"A Nősziromföld és a Carrok közt elterülő vidékről..." (Carrok? Ugyan már! Szirtfő a neve magyarul! Angolul meg Carrock, 'c' is van benne...)

- Bakacsinerdő néhány helyen Bakacsin-erdő formában szerepel (pl. I. kötet, Találkozások c. fejezet, Glóin elbeszélésében)

- III. kötet, Függelékek:
A valák néhol Valákként szerepelnek, nagy 'V'-vel, ugyanez a helyzet a fekete númenoriakkal, akik néha Fekete Númenoriak...

- Tol Eressëa helyett néhol Tol Eressea van, pontocskák nélkül.

- A Függelékekben az Éorl háza - résznél:
Néhány helyen dúnaföldi a dúnföldi helyett. 8O

Ezen kívül ma összeszedtem egy halom új fordítási eltérést A babó és a GyU között, hamarosan kibővítem Völgyzugoly Könyvtárában a szótáramat, jóóó sok új dolog lesz benne! :wink:

Ja, egy kérdés:
A Limjód folyót mindenütt ilyen hülye módon fordították?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 8 hónapja #181103 Írta: Vewy
Ööööö...Angwen!

Akiről beszélsz, az legjobb tudomásom szerint Willy Whitfoot!
Padfoot pedig a Harry Potterben Sirius Black ifjúkori beceneve!
Örülök, hogy te is eredetiben olvastad! :)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 8 hónapja #181102 Írta: amanibhavam
Angwen, már meg ne sértődj, hiba ide vagy oda, Tandori fordítása azért jobban ül. Szerintem persze.


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 8 hónapja #181098 Írta: Angwen
Még valami jutott az eszembe: az angol szöveg ugyebár gyakran használja a tünde szavak tünde többesszámát, amit ugyebár magyar szövegben nem lehet átvenni. Csakhogy a magyar többesszámot gyakran nem a helyes egyesszámból képezik. Pl. a függelékben az edain-t edánoknak fordítják adanok helyett (ami ráadásul a dúnedain dúnadánoknak való fordítása miatt sem stimmel), a crebain-t pedig crabanok helyett crebainoknak.

"Bízz Istenben, és tartsd szárazon a puskaport!" (Oliver Cromwell)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 8 hónapja #181085 Írta: Sil
Sil válaszolt a következő témában: Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban
Angwen: a halacskás fordítás tetszik, gratula... :wink:

Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 8 hónapja - 20 éve 8 hónapja #181080 Írta: Angwen
Én néhány, szerintem alapjában rossz versfordítást szeretnék kiemelni.

A "keresd a Kettétört Kardot" kezdetű második fele angolul:
"...You shall be shown a token
That Doom is near at hand,
For Isildur’s Bane shall waken,
And the Halfling forth shall stand."

Magyarul:
"...Jelet kell fölmutatnod,
Hogy a Végzet közel,
Mert Isikldur Átkát szítod,
S a Félszerzet nem tűnik el."

Passzívot aktívnak fordítani... No comment. Egyáltalán nem állt nekem össze a vers értelme, míg el nem olvastam angolul. Javasolt verzió (kicsit talán döcögős, dehát nem vagyok profi műfordító):
...Látni fogsz egy jelet ott,
Hogy közel a végzet,
Mert Isildur Átka feltámadott,
S előáll a Félszerzet.

A másik szerintem alapvetően érthetetlenre fordított vers az, amit Gollam mond Frodónak a Holtláp felé vezető úton. Angolul:
"Alive without breath;
as cold as death;
never thirsting, ever drinking;
clad in mail, never clinking.
Drowns on dry land,
thinks an island
is a mountain;
thinks a fountain
is a puff of air.
So sleek, so fair!
What a joy to meet!
We only wish,
to catch a fish,
so juicy-sweet!"

Magyarul:
"Élni, lélegzettelen;
élni, halott-hidegen;
szomj s ital már idegen;
nagy csöndpáncélingesen.
Száraz földbe fulladva,
szigetkének gondolva
a hegy ormát;
és a forrást
légörvénynek.
Nézd e modort, e mázat-mézet!
Megismerni élvezet!
Ki ne álmodna
halat a horogra
ily cuppanós-ízeset!"

Nos, az eredeti nyilvánvalóan egy találós kérdés, aminek a megfejtése "halacka" :wink: (gondolom visszautalás Bilbó és Gollam találóskérdés-játékára, és Frodó ezért tudja folytatni a versikét Gollam helyett), míg a fordításnak szvsz se füle, se farka, leginkább egy francia szimbolista versre emlékeztet, és sehogy sem jön ide.
Alternatív javaslat:

Nem lélegzik, mégis él,
halál-hideg, nem beszél,
sosem szomjas, mégis iszik,
páncélban jár, mégsem hallik.
Megfullad a parton,
Azt hiszi, a zátony
egy nagy hegy-óriás,
azt hiszi, a forrás
egy korty levegő.
Oly szép, sima ő!
Enni élvezet!
Úgy vágyunk mi
halat fogni
szaftos-ízeset!

(Oké, nem a legjobb, de legalább van értelme.)

A következő kettő talán volt már, ha igen, bocsánat.
Willy Whitfoot nevét Réz Ádám Sápláb Somának fordította, Göncz Árpád pedig Kacska Vilinek.
Bizonyos kiadásokban a VI. könyv harmadik fejezetének utolsó oldalán a következő mondat szerepel: "De ne feledd Gandalf szavait: Lehet, hogy még tollamra is vár valami tennivaló." Tudom, csak sajthiba, de elég vicces elírás pont az eszmei mondanivaló kellős közepén...

"Bízz Istenben, és tartsd szárazon a puskaport!" (Oliver Cromwell)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 8 hónapja #180868 Írta: _Neo

Gandalf írta:

_Neo írta: a konyv elejen Breeben Noba es Boba a ket inas, a vegen mar csak Nob es Bob... fura, nem?

Ez már volt! :wink: (egyébként Brí a magyarban...)


jolvanna...
nekem tul dinamikus a topic (vagy magyarban topik?)
Bree es kesz ß)

"Ötszáz, bizony, dalolva ment
Lángsírba velszi bárd:
De egy se birta mondani
Hogy: éljen Eduárd. -"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 8 hónapja #180666 Írta: Gandalf

_Neo írta: a konyv elejen Breeben Noba es Boba a ket inas, a vegen mar csak Nob es Bob... fura, nem?

Ez már volt! :wink: (egyébként Brí a magyarban...)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 8 hónapja #180629 Írta: _Neo
a konyv elejen Breeben Noba es Boba a ket inas, a vegen mar csak Nob es Bob... fura, nem?

"Ötszáz, bizony, dalolva ment
Lángsírba velszi bárd:
De egy se birta mondani
Hogy: éljen Eduárd. -"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 8 hónapja #180454 Írta: Artemisz
Okés, és akkor a "King of the Golden Hall-ból a magyarban kimaradt mondat?
"Az emberek döbbenten nézték, mily szálegyenes, büszke, ahogy most előttük áll."

Ezt követi az angol eredetiben vmi olyasféle mondat hogy:
"Hová tűnt a vénember, aki magatehetetlenül ült trónján vagy botra támaszkodott?"

Bocs, most csak emlékezetből írtam, de hát ezt igazán BŰN volt kihagyni.. úgy átmelegedett tőle a szívecském.. :oops:

lassan kibomló
cseresznyevirág vagyok
Isten tenyerén


Az Erdő legyen Veletek!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 8 hónapja #180453 Írta: Artemisz

Felagund írta: A magyar fordításban (Gálvölgyi Judit) ezzel szemben csak tizenhétszer kiált Húrin...
:roll:
Óvodás hiba.... :evil:

:?
Gáz... :roll:

Nagyongáz...

/me eltakarja a szemét, egyidejűleg a fejét fogja.

JÁÁÁÁÁÁÁÁÁJ!!!!! :evil:

lassan kibomló
cseresznyevirág vagyok
Isten tenyerén


Az Erdő legyen Veletek!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 8 hónapja - 20 éve 8 hónapja #180452 Írta: Felagund
Ha jól láttam, még senki nem írta be a "kedvenc" hibámat.

Húrinról írja Tolkien, amikor a Nirnaethben nekiesik Gothmog testőrségének:

Tolkien a Silmarillionban írta: it is sung that the axe smoked in the black blood of the troll-guard of Gothmog until it withered, and each time that he slew Húrin cried: 'Aurë entuluva! Day shall come again!' Seventy times he uttered that cry


A magyar fordításban (Gálvölgyi Judit) ezzel szemben csak tizenhétszer kiált Húrin...
:roll:
Óvodás hiba.... :evil:

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 8 hónapja #180434 Írta: Panda
A Tolman jelentése valami énelkő, táncoló ember, gondolom ez az irhafakók "szinonímája"(OFF: Samuék irhafakók?Off vége). Bendegúzra én mindenütt azt találtam, hogy ismeretlen a jelentése. Szerintem csak a hangzása idéz(het) fel bennünk olyasmit, ami a Tolman jelentése. Szerintem a Bendegúz olyan zúgó, csendülő, nem ?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 8 hónapja #180359 Írta: Vewy
Mit szóltok ahhoz, hogy Samu legkisebb gyerekének a neve, ami eredetileg Tolman (bár ennek nincs jelentősége), magyarul BENDEGÚZ lett? Ha jól tudom, ez valami hun magyar eredetű név! 8O

Ez most nem tudom, hiba-e, de 8O 8O 8O 8O 8O

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 8 hónapja #179785 Írta: Dínchamion

Quairessa írta: Én a magyar fordítás alapján mondtam az Úrnöt, és a magyar fodítás nem feltételes módban van. EZért mondtam hogy Sil fordítása már inkább tükrözi.
És épp azt mondom hogy én a Queen-el értek egyet, ám ez a GYU világában nem királynöt hanem királynét jelent. Legalábbis Queen of Gondor...


Szerintem meg hagyjuk abba. :) Kicsit értelmetlen a vita -- szvsz Sil verziója jó. Ezek szerint egyetértünk. :wink:

Dín

- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 8 hónapja #179784 Írta: Quairessa
Szóval az eredeti magyar fordítás nincs feltételes módban ezért félreérthetö. Sil már feltételes módban írta és az már így nem félreérthetö. De szerintem jobb a Királyné, és úgy lehet értelmezni hogy Aragorn felesége...

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 8 hónapja #179782 Írta: Quairessa
Én a magyar fordítás alapján mondtam az Úrnöt, és a magyar fodítás nem feltételes módban van. EZért mondtam hogy Sil fordítása már inkább tükrözi.
És épp azt mondom hogy én a Queen-el értek egyet, ám ez a GYU világában nem királynöt hanem királynét jelent. Legalábbis Queen of Gondor...

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 8 hónapja #179780 Írta: Dínchamion

Quairessa írta: Az eredeti magyar fordítást szerintem alapban úgy lehet értelmezni hogy Gondor Úrnöje arra vonatkozik hogy Faramirral legyen boldog.
Sil fordítását már nem lehet így értelmezni. De szerintem nem véletlen az angolban a Queen... Ugye elötte pont arrol volt szó hogy Éowyn Aragorn szerelmére vágyna (de senki sajnálatára). És ezután mondja Faramir: Akkor is szeretnélek, ha semmi szomorúság nem volna benned, semmid se hiányozna, ha magad lennél Gondor Királynéja... És föleg mivel a GYU világában Gondornak nem Királynöje hanem Királynéja volt, ha értitek mire gondolok, szóval az uralkodók férfiak voltak, szerintem itt egyértelmpen arra vonatkozik a Queen hogy Aragorn felesége.


Hm. Gondolod, hogy mindenki tudja, mi a különbség királynő és királyné között? A többségnek fel sem tűnik. :? A másik pedig, hogy az angolban mi más lenne, mint "queen"? A "lady" (ami ugye egy alternatíva lenne) nem fejezi ki az uralkodást...

A másik: azért lenne értelmetlen, mert ha Gondor Úrnője Faramir feleségét jelentené, akkor miért fogalmazna feltételes módban? "Akkor is szeretnélek, ha a feleségem lennél..."?? Ugye érthető, mi a bajom. :wink: A kizárásos alapon pedig azt jelenti, hogy ha nem Faramir felesége, akkor Aragorné, mert nincs más hatalmasság Gondorban. :)

De szvsz Sil mondja a frankót.

Dín

- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 8 hónapja #179778 Írta: Quairessa
" Miért is? Azón túl, hogy semmi értelme nem lenne ezt kijelentenie, tehát már kizárásos alapon sem oké. "
Miért nem lenne értelme? És miért nem oké már kizárásos alapon sem?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 8 hónapja #179775 Írta: Quairessa
Az eredeti magyar fordítást szerintem alapban úgy lehet értelmezni hogy Gondor Úrnöje arra vonatkozik hogy Faramirral legyen boldog.
Sil fordítását már nem lehet így értelmezni. De szerintem nem véletlen az angolban a Queen... Ugye elötte pont arrol volt szó hogy Éowyn Aragorn szerelmére vágyna (de senki sajnálatára). És ezután mondja Faramir: Akkor is szeretnélek, ha semmi szomorúság nem volna benned, semmid se hiányozna, ha magad lennél Gondor Királynéja... És föleg mivel a GYU világában Gondornak nem Királynöje hanem Királynéja volt, ha értitek mire gondolok, szóval az uralkodók férfiak voltak, szerintem itt egyértelmpen arra vonatkozik a Queen hogy Aragorn felesége.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 8 hónapja #179772 Írta: Suhifarok
Szerintem Sil verziója helytálló! Úgy már nem lenne félreérthető semmi!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Moderátorok: GandalfAlyr ArkhonKincsőMetafloraAlew
Oldalmegjelenítési idő: 0.554 másodperc

SSL Security
Comodo SSL Certificate

Vissza a lap tetejére