Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sirgon Esgalnor
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 864
- Köszönetek: 0
2. kötet / III. könyv / 2. fejezet/ 34. old.
Aragornék a Fangorn felé talpalnak vadul:
– Az még messze van – mondta Aragorn. – Ha jól emlékszem e dombok vagy háromszor nyolc mérföld hosszan nyúlnak el észak felé, majd az Entséd torkolatvidékétől északnyugatra újabb tágas puszta következik, legalább negyvenöt mérföld széles.
'It is still far away,' said Aragorn. 'If I remember rightly, these downs run eight leagues or more to the north, and then north-west to the issuing of the Entwash there lies still a wide land, another fifteen leagues it may be.'
1. Szerintem nem volt helyes az Entséd torkolatvidékének fordítani, mert egy folyó torkolatvidéke az, ahol beleömlik a tengerbe vagy egy másik folyóba. Az Entsédnek az Anduinnál van a torkolatvidéke. Ha meg más értelembe használjuk a torkolat szót, akkor megmondjuk hogy mi mibe torkollik. A vita verekedésbe, a völgy egy széles katlanba stb. Szóval így félreérthető. Legalább is szerintem a fenti esetben arról a helyről lehet szó ahol az Entséd a dombok közé ér. Szerintetek?
2. És most látom csak, hogy az angolban nem háromszor nyolc, hanem nyolc vagy több a dombság szélte, meg nem negyvenöt hanem tizenöt mérföld széles az a föld. Háromszor nyolc meg negyvenöt tényleg túl sok lenne: 69 mérföld.
Lehet hogy ez is egy olyan rész, amit a fordítás követően írt át Tolkien?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Felagund írta:
amanibhavam írta: Angwen, már meg ne sértődj, hiba ide vagy oda, Tandori fordítása azért jobban ül. Szerintem persze.
Lehet, hogy szebb, (szerintem amúgy nem) de Angwen fordítása értelmes, úgy értem kapcsolódik a történethez...
Artemisz: szvsz egyáltalán nem rossz az a fordítás. A tied se rossz, de valahogy kevésbé fennkölt.
Bocsi...
Sejtettem, hogy nem leszek népszerű a véleményemmel... sebaj:-)
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Artemisz
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 3934
- Köszönetek: 0
Oké, nincs gond..Felagund írta: Artemisz: szvsz egyáltalán nem rossz az a fordítás. A tied se rossz, de valahogy kevésbé fennkölt.
Én se mondtam, hogy rossz, csak épp NINCS SOK KÖZE AZ EREDETIHEZ!
Mint vers, valóban szenzációs, de csak addig, míg nem olvasta az ember az eredetit... (amúgy a Gandalf-vers is épp ilyen... )
Több helyen tökjól meg tudták oldani, hogy a tartalom és a forma se menjen kárba...
(Aragorn-vers, Boromir siratója, Gondor verse, stb.....)
lassan kibomló
cseresznyevirág vagyok
Isten tenyerén
Az Erdő legyen Veletek!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
amanibhavam írta: Angwen, már meg ne sértődj, hiba ide vagy oda, Tandori fordítása azért jobban ül. Szerintem persze.
Lehet, hogy szebb, (szerintem amúgy nem) de Angwen fordítása értelmes, úgy értem kapcsolódik a történethez...
Artemisz: szvsz egyáltalán nem rossz az a fordítás. A tied se rossz, de valahogy kevésbé fennkölt.
Bocsi...
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Artemisz
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 3934
- Köszönetek: 0
Gil-Galad bukása azon kevés vers egyike, amit már a legelején is jobban szerettem eredetiben. Épp azért, mert TÖBB VAN BENNE!
A második versszak tartalmatlansága annyira bökte a csőröm, hogy készítettem egy új ferdítést:
Eredeti:
"His sword was long, his lance was keen,
his shining helm afar was seen,
the countless stars of heaven's field
were mirrored in his silver shield."
Magyar:
"A lant még zengi hős nevét,
sisakját, kardját, seregét,
ezüstpajzsát, mely csillogott,
akár a fényes csillagok.."
Buuhh...
By me: (nem mondom, hogy jobb, Nekem jobb tetszik...)
Hordott kardot, lándzsát, metszőt,
sisakja messze tündökölt,
ezüstpajzsán menny-csillagok
milljom-ezerje csillogott...
Nos?
lassan kibomló
cseresznyevirág vagyok
Isten tenyerén
Az Erdő legyen Veletek!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- _Neo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 977
- Köszönetek: 1
"Ötszáz, bizony, dalolva ment
Lángsírba velszi bárd:
De egy se birta mondani
Hogy: éljen Eduárd. -"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Angwen
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Vewilyaiel írta: Ööööö...Angwen!
Akiről beszélsz, az legjobb tudomásom szerint Willy Whitfoot!
Padfoot pedig a Harry Potterben Sirius Black ifjúkori beceneve!
Örülök, hogy te is eredetiben olvastad!
Ööö... Igaz, összekevertem a kettőt... Elég égő, de most már mindegy.
Amani: nem is az volt a célom, hogy Tandorit lepipáljam; csak azért rögtönöztem egy másik fordítást, mert elhangzott a topicban, hogy próbáljunk alternatív javaslattal előállni. Az, hogy nem lett éppenséggel szépirodalmi műremek, nem változtat azon, hogy Tandori fordításának nincs értelme.
"Bízz Istenben, és tartsd szárazon a puskaport!" (Oliver Cromwell)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Újabb hibák a GyU-ból:
- I. kötet, Tőr a sötétben:
"A bal oldali vonal akár egy G-runa is lehet..." (A rúna tudtommal hosszú 'ú'...)
- III. kötet, F. Függelék:
"A Nősziromföld és a Carrok közt elterülő vidékről..." (Carrok? Ugyan már! Szirtfő a neve magyarul! Angolul meg Carrock, 'c' is van benne...)
- Bakacsinerdő néhány helyen Bakacsin-erdő formában szerepel (pl. I. kötet, Találkozások c. fejezet, Glóin elbeszélésében)
- III. kötet, Függelékek:
A valák néhol Valákként szerepelnek, nagy 'V'-vel, ugyanez a helyzet a fekete númenoriakkal, akik néha Fekete Númenoriak...
- Tol Eressëa helyett néhol Tol Eressea van, pontocskák nélkül.
- A Függelékekben az Éorl háza - résznél:
Néhány helyen dúnaföldi a dúnföldi helyett. 8O
Ezen kívül ma összeszedtem egy halom új fordítási eltérést A babó és a GyU között, hamarosan kibővítem Völgyzugoly Könyvtárában a szótáramat, jóóó sok új dolog lesz benne!
Ja, egy kérdés:
A Limjód folyót mindenütt ilyen hülye módon fordították?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Vewy
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 307
- Köszönetek: 0
Akiről beszélsz, az legjobb tudomásom szerint Willy Whitfoot!
Padfoot pedig a Harry Potterben Sirius Black ifjúkori beceneve!
Örülök, hogy te is eredetiben olvastad!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Angwen
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
"Bízz Istenben, és tartsd szárazon a puskaport!" (Oliver Cromwell)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sil
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Hozzászólások: 8428
- Köszönetek: 4
Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Angwen
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
A "keresd a Kettétört Kardot" kezdetű második fele angolul:
"...You shall be shown a token
That Doom is near at hand,
For Isildur’s Bane shall waken,
And the Halfling forth shall stand."
Magyarul:
"...Jelet kell fölmutatnod,
Hogy a Végzet közel,
Mert Isikldur Átkát szítod,
S a Félszerzet nem tűnik el."
Passzívot aktívnak fordítani... No comment. Egyáltalán nem állt nekem össze a vers értelme, míg el nem olvastam angolul. Javasolt verzió (kicsit talán döcögős, dehát nem vagyok profi műfordító):
...Látni fogsz egy jelet ott,
Hogy közel a végzet,
Mert Isildur Átka feltámadott,
S előáll a Félszerzet.
A másik szerintem alapvetően érthetetlenre fordított vers az, amit Gollam mond Frodónak a Holtláp felé vezető úton. Angolul:
"Alive without breath;
as cold as death;
never thirsting, ever drinking;
clad in mail, never clinking.
Drowns on dry land,
thinks an island
is a mountain;
thinks a fountain
is a puff of air.
So sleek, so fair!
What a joy to meet!
We only wish,
to catch a fish,
so juicy-sweet!"
Magyarul:
"Élni, lélegzettelen;
élni, halott-hidegen;
szomj s ital már idegen;
nagy csöndpáncélingesen.
Száraz földbe fulladva,
szigetkének gondolva
a hegy ormát;
és a forrást
légörvénynek.
Nézd e modort, e mázat-mézet!
Megismerni élvezet!
Ki ne álmodna
halat a horogra
ily cuppanós-ízeset!"
Nos, az eredeti nyilvánvalóan egy találós kérdés, aminek a megfejtése "halacka" (gondolom visszautalás Bilbó és Gollam találóskérdés-játékára, és Frodó ezért tudja folytatni a versikét Gollam helyett), míg a fordításnak szvsz se füle, se farka, leginkább egy francia szimbolista versre emlékeztet, és sehogy sem jön ide.
Alternatív javaslat:
Nem lélegzik, mégis él,
halál-hideg, nem beszél,
sosem szomjas, mégis iszik,
páncélban jár, mégsem hallik.
Megfullad a parton,
Azt hiszi, a zátony
egy nagy hegy-óriás,
azt hiszi, a forrás
egy korty levegő.
Oly szép, sima ő!
Enni élvezet!
Úgy vágyunk mi
halat fogni
szaftos-ízeset!
(Oké, nem a legjobb, de legalább van értelme.)
A következő kettő talán volt már, ha igen, bocsánat.
Willy Whitfoot nevét Réz Ádám Sápláb Somának fordította, Göncz Árpád pedig Kacska Vilinek.
Bizonyos kiadásokban a VI. könyv harmadik fejezetének utolsó oldalán a következő mondat szerepel: "De ne feledd Gandalf szavait: Lehet, hogy még tollamra is vár valami tennivaló." Tudom, csak sajthiba, de elég vicces elírás pont az eszmei mondanivaló kellős közepén...
"Bízz Istenben, és tartsd szárazon a puskaport!" (Oliver Cromwell)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- _Neo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 977
- Köszönetek: 1
Gandalf írta:
Ez már volt! (egyébként Brí a magyarban...)_Neo írta: a konyv elejen Breeben Noba es Boba a ket inas, a vegen mar csak Nob es Bob... fura, nem?
jolvanna...
nekem tul dinamikus a topic (vagy magyarban topik?)
Bree es kesz ß)
"Ötszáz, bizony, dalolva ment
Lángsírba velszi bárd:
De egy se birta mondani
Hogy: éljen Eduárd. -"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Ez már volt! (egyébként Brí a magyarban...)_Neo írta: a konyv elejen Breeben Noba es Boba a ket inas, a vegen mar csak Nob es Bob... fura, nem?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- _Neo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 977
- Köszönetek: 1
"Ötszáz, bizony, dalolva ment
Lángsírba velszi bárd:
De egy se birta mondani
Hogy: éljen Eduárd. -"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Artemisz
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 3934
- Köszönetek: 0
"Az emberek döbbenten nézték, mily szálegyenes, büszke, ahogy most előttük áll."
Ezt követi az angol eredetiben vmi olyasféle mondat hogy:
"Hová tűnt a vénember, aki magatehetetlenül ült trónján vagy botra támaszkodott?"
Bocs, most csak emlékezetből írtam, de hát ezt igazán BŰN volt kihagyni.. úgy átmelegedett tőle a szívecském..
lassan kibomló
cseresznyevirág vagyok
Isten tenyerén
Az Erdő legyen Veletek!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Artemisz
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 3934
- Köszönetek: 0
Felagund írta: A magyar fordításban (Gálvölgyi Judit) ezzel szemben csak tizenhétszer kiált Húrin...
Óvodás hiba....
Gáz...
Nagyongáz...
/me eltakarja a szemét, egyidejűleg a fejét fogja.
JÁÁÁÁÁÁÁÁÁJ!!!!!
lassan kibomló
cseresznyevirág vagyok
Isten tenyerén
Az Erdő legyen Veletek!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
Húrinról írja Tolkien, amikor a Nirnaethben nekiesik Gothmog testőrségének:
Tolkien a Silmarillionban írta: it is sung that the axe smoked in the black blood of the troll-guard of Gothmog until it withered, and each time that he slew Húrin cried: 'Aurë entuluva! Day shall come again!' Seventy times he uttered that cry
A magyar fordításban (Gálvölgyi Judit) ezzel szemben csak tizenhétszer kiált Húrin...
Óvodás hiba....
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Panda
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Vewy
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 307
- Köszönetek: 0
Ez most nem tudom, hiba-e, de 8O 8O 8O 8O 8O
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Dínchamion
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Quairessa írta: Én a magyar fordítás alapján mondtam az Úrnöt, és a magyar fodítás nem feltételes módban van. EZért mondtam hogy Sil fordítása már inkább tükrözi.
És épp azt mondom hogy én a Queen-el értek egyet, ám ez a GYU világában nem királynöt hanem királynét jelent. Legalábbis Queen of Gondor...
Szerintem meg hagyjuk abba. Kicsit értelmetlen a vita -- szvsz Sil verziója jó. Ezek szerint egyetértünk.
Dín
- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Quairessa
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK2
- Hozzászólások: 39
- Köszönetek: 0
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Quairessa
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK2
- Hozzászólások: 39
- Köszönetek: 0
És épp azt mondom hogy én a Queen-el értek egyet, ám ez a GYU világában nem királynöt hanem királynét jelent. Legalábbis Queen of Gondor...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Dínchamion
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Quairessa írta: Az eredeti magyar fordítást szerintem alapban úgy lehet értelmezni hogy Gondor Úrnöje arra vonatkozik hogy Faramirral legyen boldog.
Sil fordítását már nem lehet így értelmezni. De szerintem nem véletlen az angolban a Queen... Ugye elötte pont arrol volt szó hogy Éowyn Aragorn szerelmére vágyna (de senki sajnálatára). És ezután mondja Faramir: Akkor is szeretnélek, ha semmi szomorúság nem volna benned, semmid se hiányozna, ha magad lennél Gondor Királynéja... És föleg mivel a GYU világában Gondornak nem Királynöje hanem Királynéja volt, ha értitek mire gondolok, szóval az uralkodók férfiak voltak, szerintem itt egyértelmpen arra vonatkozik a Queen hogy Aragorn felesége.
Hm. Gondolod, hogy mindenki tudja, mi a különbség királynő és királyné között? A többségnek fel sem tűnik. A másik pedig, hogy az angolban mi más lenne, mint "queen"? A "lady" (ami ugye egy alternatíva lenne) nem fejezi ki az uralkodást...
A másik: azért lenne értelmetlen, mert ha Gondor Úrnője Faramir feleségét jelentené, akkor miért fogalmazna feltételes módban? "Akkor is szeretnélek, ha a feleségem lennél..."?? Ugye érthető, mi a bajom. A kizárásos alapon pedig azt jelenti, hogy ha nem Faramir felesége, akkor Aragorné, mert nincs más hatalmasság Gondorban.
De szvsz Sil mondja a frankót.
Dín
- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Quairessa
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK2
- Hozzászólások: 39
- Köszönetek: 0
Miért nem lenne értelme? És miért nem oké már kizárásos alapon sem?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Quairessa
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK2
- Hozzászólások: 39
- Köszönetek: 0
Sil fordítását már nem lehet így értelmezni. De szerintem nem véletlen az angolban a Queen... Ugye elötte pont arrol volt szó hogy Éowyn Aragorn szerelmére vágyna (de senki sajnálatára). És ezután mondja Faramir: Akkor is szeretnélek, ha semmi szomorúság nem volna benned, semmid se hiányozna, ha magad lennél Gondor Királynéja... És föleg mivel a GYU világában Gondornak nem Királynöje hanem Királynéja volt, ha értitek mire gondolok, szóval az uralkodók férfiak voltak, szerintem itt egyértelmpen arra vonatkozik a Queen hogy Aragorn felesége.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Suhifarok
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!