- Hozzászólások: 8428
- Köszönetek: 4
Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban
- Sil
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Dínchamion
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Sirgon Esgalnor írta: Szóval kéne csinálni egy helyes névalakok lajstormot, és következetesen végigjavítani a fordítást vele, mert szemlátomást annyi az elírás, hogy egyenként szinte felsorolni sem érdemes.
Hm. Akkor abban is érdemes lenne konszenzusra jutni, hogy tul.képpen melyik is a helyes névalak... Meg kellene szerezni azt a papírt, amit Amani emlegetett a LEP-en -- amin Tolkien instrukciókat ad a fordítóknak.
Egyébként nagyon örülök, hogy ennyire sokan vagytok, alig győzök jegyzetelni.
Dín
- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Vewy
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 307
- Köszönetek: 0
NO COMMENT...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sirgon Esgalnor
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 864
- Köszönetek: 0
Árkádia 1990 ISBN 963 307 137 2 GYU
1. kötet / VIII. könyv / 532. old.
Celeborn ült, mögötte ott állt Galadriel, sugáran, fehéren; haján aranyvirágok koszorúja, kezében hárfa, s énekelt.
sugáran - sudáran
1. kötet / IX. könyv / 544. old.
De itt még százhúsz mérfölddel sem vagyunk délebbre a ti Megyétek déli fertályánál, hiába, hogy száz meg száz mérföldnyire járunk tőle. Északkelet felé átlátsz Lovasvég síkságára, Rohanra, a lovasurak földjére. Nemsokára a Limjód folyó torkolatához érünk, ...
Északkelet - Szerintem inkább Délnyugat a helyes irány. Szerintetek?
Folyt köv.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sirgon Esgalnor
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 864
- Köszönetek: 0
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Vewy
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 307
- Köszönetek: 0
U.I.: Leguán: tetszik az aláírásod
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Leguán: Szvsz az erdőtünde, nemestünde, stb. alakokat egybe kéne írni, s kisbetűvel, mivel a magyarban minden faj nevét kicsivel írjuk, ellentétben az angol változattal.
Úgy látom a nagy forgalom alapján, ez lesz a legnépszerűbb topic! :biggrin2: Helyes! Nagyon helyes! "Felderítettétek a szívemet!"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Leguanember
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Itt van Niomiode, Töltésföldek(North and South Undeep), Emyn Mull(de akár Emyn Muli is lehet), Vasudvar, aztán pl. Nan Curunir egy egész hegyháttal odébb került, Hith Aiglin..., északi vonulat Ered Luin, a déli Ered Lúin, Eryn Vorn helyett Cryn Vorn, aztán van olyan, ami az angol kiadásban nem szerepel, sem a térképen, sem a függelékben: Framsdung a magyar térképen és Framsburg a Tolkien-enciklopédiában, amely azt írja róla, hogy "város vagy erőd az Anduin legészakibb vidékén, valószínűleg Éothéod fennhatósága alá tartozott(megj.: Éothéod címszó alatt lovas nép magyarázat szerepel helyesen, tehát egy többes szám mindenképp kijárna a fennhatóságnak...meg egy kisbetű) (A név[ti. Framsburg]nem szerepel a GyU-ban, csak a műhöz később elkészített térképen található meg)"
Egy újabb felvetés/kérdés: az angolszász nyelvekben a népek neveit, a fajtamegjelölő, kb. gyűjtőneveket, hónapok, napok, ünnepek neveit nagy kezdőbetűvel írják, míg a magyarban ezen elemek kisbetűs használatúak. Ennek megfelelően nem helyes az Erdőtündék, a Maiák vagy talán a Líthe alak sem? Az első biztosan erdőtünde, még akkor is, ha quendként szerepel. A moriquendekkel már több baj van. Sötét tünde...sötéttünde...sötét-tünde...Sötét-tünde. Vagy ez inkább elkerülendő?
TEGYETEK JÓT, MERT TUDTOK.
Minden más hiábavalóság.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- _Neo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 977
- Köszönetek: 1
Penngaladiel írta: Fordítási hibákon kívül a legbrutálisabb kiadás, ami a kezembe került (sajnos még pénzt is adtam ki rá ), az az EURÓPA kiadó 2002-es kiadása, a háromkötetes, keményfedelű kiadás. Nem tudom, milyen módszerrel csinálták, de gyanús a szkennelés-szövegfelismerés-heleysírásellenőrző program futtatása metódus. A könyvben hemzsegnek az ilyesmiből fakadó nyomdai hibák, pl. Gollam helyett tollam, illetve következetesen valák helyett valók...
valak helyett Rez is valokat forditott
"Ötszáz, bizony, dalolva ment
Lángsírba velszi bárd:
De egy se birta mondani
Hogy: éljen Eduárd. -"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Penngaladiel
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 2130
- Köszönetek: 0
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Suhifarok
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
"...[Aragorn] nem viselt semmi más jelt, csak Galadriel szürke kövét."
Nos, ha az emlékezetem nem csal, az a kő zöld...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Vewy
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 307
- Köszönetek: 0
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Vewy
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 307
- Köszönetek: 0
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alyr Arkhon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/
"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Vewy
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 307
- Köszönetek: 0
Viszont az, hogy ketten fordították, nem mentség. Ugyanis a lényeg az, hogy az olvasók mit hogyan látnak, és értenek vagy félreértenek. Az lehet, hogy mivel Réz Ádám csak a 11. fejezetig fordította, nem sok fogalma volt Elrondról, de azért mégiscsak gáz, hogy az áll valahol a könyv elején (ahogy Alcar mondta), hogy meghalt. A Füvesút-Zöld Út is nyilvánvalóan emiatt van (két fordító), de igenis zavaró. És javításra szorul.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alyr Arkhon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/
"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Vewy
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 307
- Köszönetek: 0
Etten-szik és Etten-mocsár elvileg ugyanaz. Akkor miért van kétféle néven? Ez is fordítási hiba?
Hát persze, Gandalf. De bemutatnám az én aktuális kedvencemet:
Az eredetiben: Party Field
A Gyűrűk Urában 4x szerepel.
A magyarban a fordítás a következőképpen alakul:
A Szürkerév c. fejezetben Tanácsrétként szerepel, kétszer is. Itt sikerült kétszer ugyanannak fordítani, de felteszem, csak azért, mert kb. 7-8 sor van a kettő között.
A Függelékben először Lakoma-rétként szerepel, majd pár oldallal később már Születésnapi Rét...
De hasonló a helyzet a Brown Lands-sel (A térképen Barnaföldek, de láttam én már azt Barna Földeknek, meg Barna Földnek is. Hasonló a helyzet a következőkkel:
Lamedon: egyszer helyesen szerepel, egyszer Lavedon, egszer Lamendón.
Zirak-zigil egyszer elég érdekesen szerepel: Ziragzigol
Tower Hills: Egyszer Toronyhegy, máshol Toronydombok (utóbbi gyakoribb)
A Fangorn-erdőt sem sikerült következetesen fordítani, van kötőjellel és anélkül is (úgyhogy nem is tudom, melyik a helyes).
Amon S
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
A név és tárgymutatót a magyar GyU-ból is kispórolták... Pedig az egy nagyon hasznos kis index...Vewilyaiel írta: Aról nem is beszélve, hogy a Megye térképét minden eddigi magyar kiadásból kispórolták. A szimarilokból meg a névmutatót.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Más. Etten-szik és Etten-mocsár elvileg ugyanaz. Akkor miért van kétféle néven? Ez is fordítási hiba?
Továbbá a függelékben beszél a Boszorkányúr fekete álarcáról (a sírbuckás résznél), ez angolban is valami ilyesmi?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Vewy
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 307
- Köszönetek: 0
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- _Neo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 977
- Köszönetek: 1
"Ötszáz, bizony, dalolva ment
Lángsírba velszi bárd:
De egy se birta mondani
Hogy: éljen Eduárd. -"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sil
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Hozzászólások: 8428
- Köszönetek: 4
Annál is inkább érdekes, mert a Függelékben hivatkozik is rá, kép meg sehol...Alyr Arkhon írta: Nem "hiba" de érdekes, hogy vajon miért csak a díszkiadásba tették bele Mória kapujának rajzát?
Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sil
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Hozzászólások: 8428
- Köszönetek: 4
Árkádia, 1990, 1. kötet, 442. oldal teteje:
"Én, Narvi, készítettem. A jelek a magyalföldi Celebrimor műve."
Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alyr Arkhon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
_Neo írta:
Alyr Arkhon írta:
_Neo írta: de ha mar itt artunk, a diszoteses Szilmarilok kulso boritojan a tengwar felirat rohadtul hibas.... ß)
Beletelt némi időbe mire dekódoltam...
(de erről sztem nem a kiadó tehet...)
de. a belso boriton rendben van a szoveg ß)
Hátakkor...
Nyilván úgygondolták, szép-szép sorminta, de még szebb lenne ha variálnának rajta egy kicsit...
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/
"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- _Neo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 977
- Köszönetek: 1
Alyr Arkhon írta:
_Neo írta: de ha mar itt artunk, a diszoteses Szilmarilok kulso boritojan a tengwar felirat rohadtul hibas.... ß)
Beletelt némi időbe mire dekódoltam...
(de erről sztem nem a kiadó tehet...)
de. a belso boriton rendben van a szoveg ß)
"Ötszáz, bizony, dalolva ment
Lángsírba velszi bárd:
De egy se birta mondani
Hogy: éljen Eduárd. -"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alyr Arkhon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
_Neo írta: de ha mar itt artunk, a diszoteses Szilmarilok kulso boritojan a tengwar felirat rohadtul hibas.... ß)
Beletelt némi időbe mire dekódoltam...
(de erről sztem nem a kiadó tehet...)
Nem "hiba" de érdekes, hogy vajon miért csak a díszkiadásba tették bele Mória kapujának rajzát?
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/
"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Lamorak
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 796
- Köszönetek: 0
'Shelob was not as dragons are, no softer spot had she save only her eyes' --magyar: 'a Banyapók nem volt sárkány, akinek a szemén kívül nincs sérthető pontja'
Ez nyilvánvalóan javítandó.
Lamorak
Pantes anthrópoi tou eidenai oregontai physei.
(Aristotelés)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!