fbpx
 
 
Szia, Vendég
Felhasználói név: Jelszó: Emlékezz rám

Téma: Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 4 hónapja #179343


  • Hozzászólások:8427 Köszönetek: 4
  • Sil profilkép
  • Sil
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Dín: a Guide to the Names in The Lord of the Rings? Az fent van a tolkien.ru-n... :wink:
Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 4 hónapja #179339


  • Hozzászólások:1935
  • Dínchamion profilkép
  • Dínchamion
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Sirgon Esgalnor beküldte:
Szóval kéne csinálni egy helyes névalakok lajstormot, és következetesen végigjavítani a fordítást vele, mert szemlátomást annyi az elírás, hogy egyenként szinte felsorolni sem érdemes.

Hm. Akkor abban is érdemes lenne konszenzusra jutni, hogy tul.képpen melyik is a helyes névalak... :wink: Meg kellene szerezni azt a papírt, amit Amani emlegetett a LEP-en -- amin Tolkien instrukciókat ad a fordítóknak.

Egyébként nagyon örülök, hogy ennyire sokan vagytok, alig győzök jegyzetelni. :)
Dín

- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 4 hónapja #179334


  • Hozzászólások:307
  • Vewy profilkép
  • Vewy
  • Gold Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
"I guess, south of the Southfarthing away in your Shire, hundreds of long miles yonder. You are looking now SOUTH-WEST across the north plains of the Riddermark, Rohan the land of the Horse-lords."

NO COMMENT... :?
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 4 hónapja #179270

Nem nevek:

Árkádia 1990 ISBN 963 307 137 2 GYU
1. kötet / VIII. könyv / 532. old.
Celeborn ült, mögötte ott állt Galadriel, sugáran, fehéren; haján aranyvirágok koszorúja, kezében hárfa, s énekelt.
sugáran - sudáran

1. kötet / IX. könyv / 544. old.
De itt még százhúsz mérfölddel sem vagyunk délebbre a ti Megyétek déli fertályánál, hiába, hogy száz meg száz mérföldnyire járunk tőle. Északkelet felé átlátsz Lovasvég síkságára, Rohanra, a lovasurak földjére. Nemsokára a Limjód folyó torkolatához érünk, ...
Északkelet - Szerintem inkább Délnyugat a helyes irány. Szerintetek?

Folyt köv.
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 4 hónapja #179269

Szóval kéne csinálni egy helyes névalakok lajstormot, és következetesen végigjavítani a fordítást vele, mert szemlátomást annyi az elírás, hogy egyenként szinte felsorolni sem érdemes.
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 4 hónapja #179253


  • Hozzászólások:10446 Köszönetek: 26
  • Gandalf profilkép
  • Gandalf
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 13
A térkép hibái, amiket Leguán felsorolt, az 1995-ös Európa-kiadásnál is fennállnak... Meg kéne nézni a '81-est is meg a '85-öst, amely alapján a többi kiadás is készült!
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 4 hónapja #179214


  • Hozzászólások:307
  • Vewy profilkép
  • Vewy
  • Gold Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Amit Leguán mond, az meg a másik borzalom a fordításban. Angoul ugye, minden nagybetűvel kezdődik, amit felsorolt. Magyarul pedig...nekem nem is az a bajom, hogy nem kisbetűvel vannak írva, hanem hogy teljesen következetlenül, összevissza mindenhogy! Nem mondom, OK, legyen rendhagyó a fordítás, de akkor mindenhol ragaszkodjon a nagybetűhöz. Ehhez képest nemhogy az azonos szócsoporthoz tartozó dolgok teljesen összevissza kis- vagy nagybetűvel szerepelnek, de még ugyanaz a szó is hol így, hol úgy van írva!!!






U.I.: Leguán: tetszik az aláírásod :wink:
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 4 hónapja #179188


  • Hozzászólások:2965 Köszönetek: 9
  • Cerebrum profilkép
  • Cerebrum
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 1
Ha hazamegyek beírom ide az összes (már amit felfedeztem) helyesírási hibát a 2002-es Európa kiadásból, a múltkori olvasáskor úgyis kijavítgattam őket ceruzával...
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 4 hónapja #179182


  • Hozzászólások:10446 Köszönetek: 26
  • Gandalf profilkép
  • Gandalf
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 13
Évközép napja valahol Nyárközép néven szerepel.

Leguán: Szvsz az erdőtünde, nemestünde, stb. alakokat egybe kéne írni, s kisbetűvel, mivel a magyarban minden faj nevét kicsivel írjuk, ellentétben az angol változattal.

Úgy látom a nagy forgalom alapján, ez lesz a legnépszerűbb topic! :biggrin2: Helyes! Nagyon helyes! "Felderítettétek a szívemet!" :wink:
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 4 hónapja #179155


  • Hozzászólások:1970 Köszönetek: 3
  • Leguanember profilkép
  • Leguanember
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
A 2000-es Európa háromkötetes kiadás térképe is borzasztó. Nem tudom, honnan szedték, de teljesen máshogy néz ki, mint az angol kiadásban(1995, Harper Collins). Dol Guldur pl. mézeskalácsháznak néz ki.
Itt van Niomiode, Töltésföldek(North and South Undeep), Emyn Mull(de akár Emyn Muli is lehet), Vasudvar, aztán pl. Nan Curunir egy egész hegyháttal odébb került, Hith Aiglin..., északi vonulat Ered Luin, a déli Ered Lúin, Eryn Vorn helyett Cryn Vorn, aztán van olyan, ami az angol kiadásban nem szerepel, sem a térképen, sem a függelékben: Framsdung a magyar térképen és Framsburg a Tolkien-enciklopédiában, amely azt írja róla, hogy "város vagy erőd az Anduin legészakibb vidékén, valószínűleg Éothéod fennhatósága alá tartozott(megj.: Éothéod címszó alatt lovas nép magyarázat szerepel helyesen, tehát egy többes szám mindenképp kijárna a fennhatóságnak...meg egy kisbetű) (A név[ti. Framsburg]nem szerepel a GyU-ban, csak a műhöz később elkészített térképen található meg)"

Egy újabb felvetés/kérdés: az angolszász nyelvekben a népek neveit, a fajtamegjelölő, kb. gyűjtőneveket, hónapok, napok, ünnepek neveit nagy kezdőbetűvel írják, míg a magyarban ezen elemek kisbetűs használatúak. Ennek megfelelően nem helyes az Erdőtündék, a Maiák vagy talán a Líthe alak sem? Az első biztosan erdőtünde, még akkor is, ha quendként szerepel. A moriquendekkel már több baj van. Sötét tünde...sötéttünde...sötét-tünde...Sötét-tünde. Vagy ez inkább elkerülendő?
TEGYETEK JÓT, MERT TUDTOK.
Minden más hiábavalóság.
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 4 hónapja #179147


  • Hozzászólások:977 Köszönetek: 1
  • _Neo profilkép
  • _Neo
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 1
Penngaladiel beküldte:
Fordítási hibákon kívül a legbrutálisabb kiadás, ami a kezembe került (sajnos még pénzt is adtam ki rá :roll: ), az az EURÓPA kiadó 2002-es kiadása, a háromkötetes, keményfedelű kiadás. Nem tudom, milyen módszerrel csinálták, de gyanús a szkennelés-szövegfelismerés-heleysírásellenőrző program futtatása metódus. A könyvben hemzsegnek az ilyesmiből fakadó nyomdai hibák, pl. Gollam helyett tollam, illetve következetesen valák helyett valók...

valak helyett Rez is valokat forditott
"Ötszáz, bizony, dalolva ment
Lángsírba velszi bárd:
De egy se birta mondani
Hogy: éljen Eduárd. -"
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 4 hónapja #179146


  • Hozzászólások:2130
  • Penngaladiel profilkép
  • Penngaladiel
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Fordítási hibákon kívül a legbrutálisabb kiadás, ami a kezembe került (sajnos még pénzt is adtam ki rá :roll: ), az az EURÓPA kiadó 2002-es kiadása, a háromkötetes, keményfedelű kiadás. Nem tudom, milyen módszerrel csinálták, de gyanús a szkennelés-szövegfelismerés-heleysírásellenőrző program futtatása metódus. A könyvben hemzsegnek az ilyesmiből fakadó nyomdai hibák, pl. Gollam helyett tollam, illetve következetesen valák helyett valók...
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 4 hónapja #179144


  • Hozzászólások:1186
  • Suhifarok profilkép
  • Suhifarok
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
A KV 5. könyv 8. fejezet 175. ol. pontosan a 8. sorban (felülről) (amúgy Árkádia 1990, vagy ezt leírni csak nekem unalmas?) az van írva:

"...[Aragorn] nem viselt semmi más jelt, csak Galadriel szürke kövét."

Nos, ha az emlékezetem nem csal, az a kő zöld... :P
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 4 hónapja #179048


  • Hozzászólások:307
  • Vewy profilkép
  • Vewy
  • Gold Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Mindennek ellenére minden tiszteletem Réz Ádámé, mivel fantasztikusan fordította le a hobbitok neveit. Egyik kedvenc részem a hobbitok családfái :-)
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 4 hónapja #179047


  • Hozzászólások:307
  • Vewy profilkép
  • Vewy
  • Gold Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Ez igaz, Gandalf. :oops: Van abban valami, amit Alyr mond, hogy fordítás előtt illik elolvasni valamit, de sztem a legtöbb regényt le lehet fordítani anélkül, hogy elolvasnád előtte. Csak sajnos Tolkien művei nem ilyenek...
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 4 hónapja #179038


  • Hozzászólások:10071 Köszönetek: 8
  • Alyr Arkhon profilkép
  • Alyr Arkhon
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 7
Arról nem is beszélve, hogy úgy fordítani egy könyvet hogy előtte nem olvassa, az több mint merészség...
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/

"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 4 hónapja #179035


  • Hozzászólások:10446 Köszönetek: 26
  • Gandalf profilkép
  • Gandalf
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 13
A függelékek, prológus és a térképek is Réz fordításai, nem csak az első 11 fejezet... ezért csak tudhatta, ki az az Elrond! :roll:
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 4 hónapja #179030


  • Hozzászólások:307
  • Vewy profilkép
  • Vewy
  • Gold Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Mondjuk pont a Barna Földek és a Barna Föld közötti különbség nem valószínű, hogy nyomdai hiba.
Viszont az, hogy ketten fordították, nem mentség. Ugyanis a lényeg az, hogy az olvasók mit hogyan látnak, és értenek vagy félreértenek. Az lehet, hogy mivel Réz Ádám csak a 11. fejezetig fordította, nem sok fogalma volt Elrondról, de azért mégiscsak gáz, hogy az áll valahol a könyv elején (ahogy Alcar mondta), hogy meghalt. A Füvesút-Zöld Út is nyilvánvalóan emiatt van (két fordító), de igenis zavaró. És javításra szorul.
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 4 hónapja #179021


  • Hozzászólások:10071 Köszönetek: 8
  • Alyr Arkhon profilkép
  • Alyr Arkhon
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 7
Vewilyaiel: Amit leírtál, azok egyrésze a nyomdai munkálatok során keletkezett hiba, (Amon Sul, Baranaföldek, Fangorn) sok belőle annak köszönhető, hogy a könyv elejét Réz Ádám, a végét Göncz Árpád fordította, és a kettejük által lefordított nevek között különbség van. (és Árpi bácsi ezexerint nem lapozott előre... lehet h nem állt módjában)
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/

"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 4 hónapja #179001


  • Hozzászólások:307
  • Vewy profilkép
  • Vewy
  • Gold Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Etten-szik és Etten-mocsár elvileg ugyanaz. Akkor miért van kétféle néven? Ez is fordítási hiba?

Hát persze, Gandalf. De bemutatnám az én aktuális kedvencemet:

Az eredetiben: Party Field
A Gyűrűk Urában 4x szerepel.
A magyarban a fordítás a következőképpen alakul:

A Szürkerév c. fejezetben Tanácsrétként szerepel, kétszer is. Itt sikerült kétszer ugyanannak fordítani, de felteszem, csak azért, mert kb. 7-8 sor van a kettő között.
A Függelékben először Lakoma-rétként szerepel, majd pár oldallal később már Születésnapi Rét...
De hasonló a helyzet a Brown Lands-sel (A térképen Barnaföldek, de láttam én már azt Barna Földeknek, meg Barna Földnek is. Hasonló a helyzet a következőkkel:

Lamedon: egyszer helyesen szerepel, egyszer Lavedon, egszer Lamendón.
Zirak-zigil egyszer elég érdekesen szerepel: Ziragzigol
Tower Hills: Egyszer Toronyhegy, máshol Toronydombok (utóbbi gyakoribb)
A Fangorn-erdőt sem sikerült következetesen fordítani, van kötőjellel és anélkül is (úgyhogy nem is tudom, melyik a helyes).
Amon S
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 4 hónapja #178992


  • Hozzászólások:10446 Köszönetek: 26
  • Gandalf profilkép
  • Gandalf
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 13
Vewilyaiel beküldte:
Aról nem is beszélve, hogy a Megye térképét minden eddigi magyar kiadásból kispórolták. A szimarilokból meg a névmutatót.
A név és tárgymutatót a magyar GyU-ból is kispórolták... :? Pedig az egy nagyon hasznos kis index... :roll:
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 4 hónapja #178989


  • Hozzászólások:10446 Köszönetek: 26
  • Gandalf profilkép
  • Gandalf
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 13
Átrágtam magam a függelékeken, ott is Vadonföld néven szerepel. Ezek szerint csak a térképen más a GyU-ban.

Más. Etten-szik és Etten-mocsár elvileg ugyanaz. Akkor miért van kétféle néven? Ez is fordítási hiba?

Továbbá a függelékben beszél a Boszorkányúr fekete álarcáról (a sírbuckás résznél), ez angolban is valami ilyesmi?
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 4 hónapja #178975


  • Hozzászólások:307
  • Vewy profilkép
  • Vewy
  • Gold Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Aról nem is beszélve, hogy a Megye térképét minden eddigi magyar kiadásból kispórolták. A szimarilokból meg a névmutatót.
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 4 hónapja #178972


  • Hozzászólások:977 Köszönetek: 1
  • _Neo profilkép
  • _Neo
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 1
s a kepen helyesen van irva Celebrimbor neve ß)
"Ötszáz, bizony, dalolva ment
Lángsírba velszi bárd:
De egy se birta mondani
Hogy: éljen Eduárd. -"
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 4 hónapja #178971


  • Hozzászólások:8427 Köszönetek: 4
  • Sil profilkép
  • Sil
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Alyr Arkhon beküldte:
Nem "hiba" de érdekes, hogy vajon miért csak a díszkiadásba tették bele Mória kapujának rajzát?
Annál is inkább érdekes, mert a Függelékben hivatkozik is rá, kép meg sehol... :roll:
Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 4 hónapja #178970


  • Hozzászólások:8427 Köszönetek: 4
  • Sil profilkép
  • Sil
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Celebrimbor neve nemcsak ott van elírva, ahol a gyűrűkről van szó, hanem Mória kapujánál is...
Árkádia, 1990, 1. kötet, 442. oldal teteje:
"Én, Narvi, készítettem. A jelek a magyalföldi Celebrimor műve."
Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 4 hónapja #178961


  • Hozzászólások:10071 Köszönetek: 8
  • Alyr Arkhon profilkép
  • Alyr Arkhon
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 7
_Neo beküldte:
Alyr Arkhon beküldte:
_Neo beküldte:
de ha mar itt artunk, a diszoteses Szilmarilok kulso boritojan a tengwar felirat rohadtul hibas.... ß)

Beletelt némi időbe mire dekódoltam...
(de erről sztem nem a kiadó tehet...)

de. a belso boriton rendben van a szoveg ß)

Hátakkor...
Nyilván úgygondolták, szép-szép sorminta, de még szebb lenne ha variálnának rajta egy kicsit...
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/

"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 4 hónapja #178960


  • Hozzászólások:977 Köszönetek: 1
  • _Neo profilkép
  • _Neo
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 1
Alyr Arkhon beküldte:
_Neo beküldte:
de ha mar itt artunk, a diszoteses Szilmarilok kulso boritojan a tengwar felirat rohadtul hibas.... ß)

Beletelt némi időbe mire dekódoltam...
(de erről sztem nem a kiadó tehet...)

de. a belso boriton rendben van a szoveg ß)
"Ötszáz, bizony, dalolva ment
Lángsírba velszi bárd:
De egy se birta mondani
Hogy: éljen Eduárd. -"
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 4 hónapja #178939


  • Hozzászólások:10071 Köszönetek: 8
  • Alyr Arkhon profilkép
  • Alyr Arkhon
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 7
_Neo beküldte:
de ha mar itt artunk, a diszoteses Szilmarilok kulso boritojan a tengwar felirat rohadtul hibas.... ß)

Beletelt némi időbe mire dekódoltam...
(de erről sztem nem a kiadó tehet...)

Nem "hiba" de érdekes, hogy vajon miért csak a díszkiadásba tették bele Mória kapujának rajzát?
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/

"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 16 éve 4 hónapja #178932


  • Hozzászólások:796
  • Lamorak profilkép
  • Lamorak
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
A Banyapók és a sárkányok hasonlóságáról/nem-hasonlóságáról egy fordítási hibát megjegyeztem a Lassiban, a 'Samu és a szilmarilok' egyik lábjegyzetében:

'Shelob was not as dragons are, no softer spot had she save only her eyes' --magyar: 'a Banyapók nem volt sárkány, akinek a szemén kívül nincs sérthető pontja'

Ez nyilvánvalóan javítandó.
Lamorak
Pantes anthrópoi tou eidenai oregontai physei.
(Aristotelés)
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.
Oldalmegjelenítési idő: 0.327 másodperc

SSL Security
Comodo SSL Certificate

Vissza a lap tetejére