fbpx
 
 
Szia, Vendég
Felhasználói név: Jelszó: Emlékezz rám

Téma: Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 15 éve 11 hónapja #178930

Előre bocsátva: Nekem az Árkádia 1990 ISBN 963 307 137 2 GYU van meg digitális formában a függelékek nélkül.

1. kötet / II. könyv / 355. old.
Mert abban az időben Szauron még nem volt gonosz, még támogatta őket, s ők tanultak is, rengeteget, mindaddig, míg Szauron ki nem tudta minden titkukat, s el nem árulta őket, s a Tűzhegységben ki nem kovácsolta az Egy Gyűrűt, hogy uralkodjék rajtuk. De Celebrimor kiismerte őket, s a Három Gyűrűt, amit ő készített, elrejtette; s ekkor tört ki a háború, az országot földúlták, és Mória kapuja bezárult.
Celebrimor - Celebrimbor
őket - őt vagy szándékait, de az őket helytelen

1. kötet / III. könyv / 408. old.
...mely ott hever most Thórin mellén a Magányos Hegy alatt.
Thórin - Thorin

1. kötet / III. könyv / 412. old.
Az ott a Barazinbar, a Vörösfok, a kegyetlen Caradhras; azon túl Ezüstfok és Felhősfő; Celebdil, a Fehérhegy és Fanuidhoil, a Szürkehegy, amit mi Zirak-zigilnek és Bundushath
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 15 éve 11 hónapja #178924


  • Hozzászólások:4775
  • Namarie profilkép
  • Namarie
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Vewilyaiel beküldte:
Szerintem A Hobbit és A Gyűrűk Ura közötti fordítási eltérések eltörpülnek azok mellett a hajmeresztő marhaságok mellett, amik A Gyűrűk Urán BELÜL vannak!!!

Van olyan szó, amit annyiféleképpen fordítottak, ahányszor szerepel!!!

8O :evil:
Még valami: annyi nyomdai hiba van az Európa háromkötetsében, hogy ordít,(fejem helett tejem, "tollamra (értsd: Gollam) is vár még valami tennivaló") Ezeket a hibákat is lehet gyűjteni?
"ó, én vad atyámfiai, nem fog átok: elmegyek én tihozzátok"
"Gyere ide, ne félj! Biztonságban vagy a biztonságban lévők között!"
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 15 éve 11 hónapja #178923


  • Hozzászólások:10444 Köszönetek: 26
  • Gandalf profilkép
  • Gandalf
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 13
Ulmo beküldte:
Gandalf: én speciel a Vadonföld elnevezést használom (aztán majd kiderül, hogy ez jó-e)
Nos, átnéztem a prológust és a hat könyvet, és mindenhol Vadonföld néven szerepel. A GyU térképén viszont Vadonfölde. Tehát valószínűleg a térképen van a hiba. A Foster-féle Tolkien Enciklopédiában is Vadonfölde van, azaz a "hibásat" vette át Szántai. Külön érdekesség, hogy nem csak a Wilderland-ot fordítják Vadonföldnek, hanem a Woodland Realm-ot is. Tehát lehet egész Rhovanion, de lehet maga Thranduil királysága... ez mondjuk anyira nem zavaró, de azért komoly pontatlanság!
Még a GyU függelékein is átrágom magam (sajnos az nincs meg számítógépen, így nem tudom egy egyszerű search-csel megnézni...), hogy írnak-e 'e'-betüt a végére vagy sem.
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 15 éve 11 hónapja #178877


  • Hozzászólások:977 Köszönetek: 1
  • _Neo profilkép
  • _Neo
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 1
de ha mar itt artunk, a diszoteses Szilmarilok kulso boritojan a tengwar felirat rohadtul hibas.... ß)
"Ötszáz, bizony, dalolva ment
Lángsírba velszi bárd:
De egy se birta mondani
Hogy: éljen Eduárd. -"
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 15 éve 11 hónapja #178876


  • Hozzászólások:977 Köszönetek: 1
  • _Neo profilkép
  • _Neo
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 1
Suhifarok beküldte:
Ebbe a mindenbe beletartozik az is, h a 2. könyv 1. fejezetének 334. oldalán Elrond helyett Elmond van írva? :D Ez komoly...

Azonkívül, bár Gollam csupán néhány szót szól a Prológus 4. részében, nem selypít!!!!

És valaki, aki tud quenyául (v. sindául) nézze át a tünde-szövegeket is! Mert eddig mindenkitől úgy hallottam, h MAE govannen!, míg a könyvben úgy van, h MAI govannen! Nem to'm melyik a helyes... És lehet még.

mae govannen 1ebkent, de ez nem forditasi hiba
"Ötszáz, bizony, dalolva ment
Lángsírba velszi bárd:
De egy se birta mondani
Hogy: éljen Eduárd. -"
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 15 éve 11 hónapja #178872


  • Hozzászólások:1186
  • Suhifarok profilkép
  • Suhifarok
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Ebbe a mindenbe beletartozik az is, h a 2. könyv 1. fejezetének 334. oldalán Elrond helyett Elmond van írva? :D Ez komoly...

Azonkívül, bár Gollam csupán néhány szót szól a Prológus 4. részében, nem selypít!!!!

És valaki, aki tud quenyául (v. sindául) nézze át a tünde-szövegeket is! Mert eddig mindenkitől úgy hallottam, h MAE govannen!, míg a könyvben úgy van, h MAI govannen! Nem to'm melyik a helyes... És lehet még.
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 15 éve 11 hónapja #178871


  • Hozzászólások:4133
  • Ulmo profilkép
  • Ulmo
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Suhi: jól láttad, az a Nimrodel szimpla elírása.

Gandalf: én speciel a Vadonföld elnevezést használom (aztán majd kiderül, hogy ez jó-e)

Minden vállalkozó szellemű fórumost felkérnék, hogy segítsen a Gy.U. fordítási hibáinak felderítésében! Prológus, a 6 könyv, Függelék, térképek, mindent nézzünk át!
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 15 éve 11 hónapja #178868


  • Hozzászólások:1186
  • Suhifarok profilkép
  • Suhifarok
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Az én GyU könyvem az 1990-es Árkádia. Most éppen nem tudok utána nézni, h az újabb kiadás(ok)ban javították-e, de a térképeket sem ártana alaposan átnézni. Mert pl itt van Nimrodel, ami nálam egész pontosan Niomiodének van írva. :roll: Vagy az vmi olyan neve amiről én nem tudok?! :o h:
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 15 éve 11 hónapja #178855


  • Hozzászólások:10444 Köszönetek: 26
  • Gandalf profilkép
  • Gandalf
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 13
Vewilyaiel beküldte:
Szerintem A Hobbit és A Gyűrűk Ura közötti fordítási eltérések eltörpülnek azok mellett a hajmeresztő marhaságok mellett, amik A Gyűrűk Urán BELÜL vannak!!!

Van olyan szó, amit annyiféleképpen fordítottak, ahányszor szerepel!!!

8O :evil:

Igazad van! Munkára fel! :deal: :up:

Még egy apró kiegészítés: a babóból a Vadvidék GyU-s megfelelője, a Vadonföld néhol Vadonfölde változatban szerepel - ez a GyU fordítási hibája. Konkrét helyeket most nem tudnék mondani, de úgy emléxem, hol odarakják azt az e-betűt a végére, hol nem... :roll:
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 15 éve 11 hónapja #178853


  • Hozzászólások:307
  • Vewy profilkép
  • Vewy
  • Gold Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Szerintem A Hobbit és A Gyűrűk Ura közötti fordítási eltérések eltörpülnek azok mellett a hajmeresztő marhaságok mellett, amik A Gyűrűk Urán BELÜL vannak!!!

Van olyan szó, amit annyiféleképpen fordítottak, ahányszor szerepel!!!

8O :evil:
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 15 éve 11 hónapja #178850


  • Hozzászólások:10444 Köszönetek: 26
  • Gandalf profilkép
  • Gandalf
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 13
Ulmo beküldte:
A Hobbithoz már majdnem kész a lista (köszi Gandalf!)
Ha bármiben segíthetek, csak szóljatok! Lelkesen vetem bele magamat az ilyen jellegű munkákba! :wink:

Megjegyzés: az angol Hobbit előszavában van egy mondat, amivel kiegészíteném az első lábjegyzetemet (manó-goblin-kobold-ork kérdéskör):
"[The word 'Orc'] occurs in one or two places but is usually translated goblin (or hobgoblin for the larger kinds)."

A második lábjegyzet (a tündék/tündérek csoportjairól) természetesen Gálvölgyi Judit Szilmarilok-fordításának felhasználásával készült. (Ugye olvasható? Elég picike betűkkel jeleníti meg...) Tudtommal a GyU nem említi meg ezeket az elnevezéseket.

A GyU-hoz meg még tovább gyűjtök!
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 15 éve 11 hónapja #178849


  • Hozzászólások:4133
  • Ulmo profilkép
  • Ulmo
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Alyr Arkhon beküldte:
Rabyn beküldte:
Ulmo: Újra foghátok fordtíani a könyveket? azért kellenek ezek a hibák?

Sztem azért kellenek a hibák hogy mindenki tisztában legyen velük.

Nem fogjuk újrafordítani, csak a kiadó orra alá dugjuk a vaskos listát, hogy legyenek szívesek kijavítani, és úgy kiadni. Megpróbálunk egységes szöveget létrehozni, hogy ugyanazt a dolgot ne hívják százféleképpen az egyes művekben. A Hobbithoz már majdnem kész a lista (köszi Gandalf!)
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 15 éve 11 hónapja #178767


  • Hozzászólások:10071 Köszönetek: 8
  • Alyr Arkhon profilkép
  • Alyr Arkhon
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 7
Rabyn beküldte:
Ulmo: Újra foghátok fordtíani a könyveket? azért kellenek ezek a hibák?

Sztem azért kellenek a hibák hogy mindenki tisztában legyen velük.
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/

"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 15 éve 11 hónapja #178766


  • Hozzászólások:8298
  • Rabyn profilkép
  • Rabyn
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Ulmo: Újra foghátok fordtíani a könyveket? azért kellenek ezek a hibák?
"Én szóra váltanám a gondolatot de félek, hogy nem érdekel.."
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 15 éve 11 hónapja #178625


  • Hozzászólások:307
  • Vewy profilkép
  • Vewy
  • Gold Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Well, ezt írtad:
"23. oldal - 9. sor *"Tokbánya" - szerintem jobb lenne a Tukbánya "

(Sorry, de soha nem tudtam idézni a Fórumon, valami baja van ennek a funkciónak a profilomban...)

Tehát, szvsz. a Tokbánya a Tuckborough helységnév fordítása, így nem Tuknak fordítandó. (Csak akkor kellene annak fordítani, ha "Tookborough" lenne).
Szvsz.

:)
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 15 éve 11 hónapja #178581


  • Hozzászólások:1012
  • Áfonya profilkép
  • Áfonya
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
GYU, Európa 2001., Néhány szó a megyei krónikákrólfejezet:

"Miután a két nagy nemzetségnek [megj.: a Borbakoknak és a Tukoknak] Trufiádok, illetve Zarándok lett a feje, és ők fenntartották kapcsolataikat mind Rohannal mind Gondorral..."

Itt Peregrinből szépen Zarándokot csináltak (valószínűleg a "peregrinus" szó miatt gondolta így a fordító), ez tuti hiba, mivel a szóban forgó hobbit egyértelműen Pippin, igaz?

Még ugyanebben a fejezetben ismételten szerepel a Zarándok, aztán A múlt árnyéká-ban már Peregrin van. (Talán akkor jött rá Réz Ádám, hogy a Zarándokot nehéz lenne Pippinnek becézni? :D )
Baby baby ain't it true
I'm immortal when I'm with you
Want a pistol in my hand
Wanna go to a different land...
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 15 éve 11 hónapja #178519


  • Hozzászólások:10071 Köszönetek: 8
  • Alyr Arkhon profilkép
  • Alyr Arkhon
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 7
Gandalf beküldte:
A bríbeli hobbitok először Noba és Boba, aztán a végén Nob és Bob néven szerepelnek. Az angol eredeti Nob és Bob.

Ja, s a törpök neveihez még annyit, hogy a Függelékben Fili és Kili valójában Fíli és Kíli, tehát hosszú í-vel! Természetesen a Hobbitban még nem használt Tolkien ékezetes karaktereket, de a GyUban már igen (pl.így lett Gloinból Glóin az angolban).

"Tündéből fordította: B. B." Inkább Zs. B. kellene, nem? :wink:

Továbbá Bögyös Fredegár is Dagi lesz a végén Pufiból...
A Babóban Tölgyfapajzsi Thorin a későbbi Tölgypajzsos (vajon miféle logika szerint fordította le a neveket a fordító, miközben Mr. Bilbo Bagginst meghagyta, az orkokat/goblinokat manókká tette...)
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/

"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 15 éve 11 hónapja #178514


  • Hozzászólások:3007
  • amanibhavam profilkép
  • amanibhavam
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Suhifarok beküldte:
amanibhavam beküldte:
Vewilyaiel beküldte:
Suhi, az eredeti szöveg így szól:

"'O Lady of Lórien of whom were sprung Celebrían and Arwen Evenstar. "

Ez kb. annyit jelent, hogy tőle származnak, erednek mindketten. A magyar fordítás kicsit erőltetett, de végül is bele lehet magyarázni, hogy Arwen "közvetetten" fakad Galadriel méhéből...de nem a legszerencsésebb...

Szerintem nem erőltetett az, hanem nagyon szép magyar nyelven fogalmazott.

De félre érthető!!!

Legfeljebb félreérthető.

love is the shadow that ripens the wine
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 15 éve 11 hónapja #178513

Bocs, de szerintem nem félre érthető. Gondolj a folyamra, amely egy forrásból fakad mint erecske, útközben más forrásokból eredő vizekkel egyesül, míg patak, patakból folyó, folyóból folyam lesz. De a nagy folyam mégsem közvetlenül abból a forrásból ömlik elő, mégis onnan fakad.
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 15 éve 11 hónapja #178508


  • Hozzászólások:10444 Köszönetek: 26
  • Gandalf profilkép
  • Gandalf
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 13
A bríbeli hobbitok először Noba és Boba, aztán a végén Nob és Bob néven szerepelnek. Az angol eredeti Nob és Bob.

Ja, s a törpök neveihez még annyit, hogy a Függelékben Fili és Kili valójában Fíli és Kíli, tehát hosszú í-vel! Természetesen a Hobbitban még nem használt Tolkien ékezetes karaktereket, de a GyUban már igen (pl.így lett Gloinból Glóin az angolban).

"Tündéből fordította: B. B." Inkább Zs. B. kellene, nem? :wink:
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 15 éve 11 hónapja #178427


  • Hozzászólások:1186
  • Suhifarok profilkép
  • Suhifarok
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
amanibhavam beküldte:
Vewilyaiel beküldte:
Suhi, az eredeti szöveg így szól:

"'O Lady of Lórien of whom were sprung Celebrían and Arwen Evenstar. "

Ez kb. annyit jelent, hogy tőle származnak, erednek mindketten. A magyar fordítás kicsit erőltetett, de végül is bele lehet magyarázni, hogy Arwen "közvetetten" fakad Galadriel méhéből...de nem a legszerencsésebb...

Szerintem nem erőltetett az, hanem nagyon szép magyar nyelven fogalmazott.

De félre érthető!!!
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 15 éve 11 hónapja #178425


  • Hozzászólások:1186
  • Suhifarok profilkép
  • Suhifarok
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Egy apróság. Nem olyan fontos, de ha már megtaláltam...

KT 1. könyv 10. fejezet (Árkádia 1990):

" Mi más az Éorl-ház, mint szalmatetős csűr, amelynek bűzében rablók vedelnek, s a porontyaik ott henteregnek a padlón a kutyák között?"

Ugyanez a KV 1. könyv 8. fejezetében:

"Hát mi más Éorl háza, mint zsúpfedelű csűr, ahol rablók vedelnek a bűzben, s kölykeik ott henteregnek a kutyák között?"

Csak egy icipici különbség, de nekem megakadt rajta a szemem, mert szeretem ezt az idézetet! :wink:
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 15 éve 11 hónapja #178423


  • Hozzászólások:10071 Köszönetek: 8
  • Alyr Arkhon profilkép
  • Alyr Arkhon
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 7
Well-of-Souls beküldte:
Alyr Arkhon beküldte:
Well: A Dol Goldur-os dolog, hasonlóan az "elen síla..." mondathoz Tolkien általi utólagos változtatás, ezért nem a szegény fordítók felelnek.
De úgy értem, hogy az angol könyvben van más, mint a magyarban: ahol az eredeti szöveg Guldur-t használ, ott a magyar több ízben Goldur-t ír :roll:

De nem biztos hogy ugyanazt a kiadást nézed. A magyar változat valamelyik korai kiadás alapján készült, ami angolul mára szerintem szinte megkaphatatlan... (az én angol kiadásomból két kötet a harmincvalahanyadik ameriaki újranyomás pl...)
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/

"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 15 éve 11 hónapja #178390


  • Hozzászólások:582
  • Well-of-Souls profilkép
  • Well-of-Souls
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Alyr Arkhon beküldte:
Well: A Dol Goldur-os dolog, hasonlóan az "elen síla..." mondathoz Tolkien általi utólagos változtatás, ezért nem a szegény fordítók felelnek.
De úgy értem, hogy az angol könyvben van más, mint a magyarban: ahol az eredeti szöveg Guldur-t használ, ott a magyar több ízben Goldur-t ír :roll:
Man in general, if reduced to himself, is too wicked to be free.
Joseph de Maistre
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 15 éve 11 hónapja #178374


  • Hozzászólások:10071 Köszönetek: 8
  • Alyr Arkhon profilkép
  • Alyr Arkhon
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 7
Well: A Dol Goldur-os dolog, hasonlóan az "elen síla..." mondathoz Tolkien általi utólagos változtatás, ezért nem a szegény fordítók felelnek.

Más kérdés, hogy Bilbó Earendilről szóló versébe miért egy ezüst forrást írat Aragorn egy zöld kő helyett, mivel uóbbinak később igen nagy jelentősége lesz.
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/

"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 15 éve 11 hónapja #178366


  • Hozzászólások:3934
  • Artemisz profilkép
  • Artemisz
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Ulmo beküldte:
Artemisz: valószínű, hogy szebb a második verzió, DE:
Jelenleg nem a Gy.U. stilisztikai hibáit akarjuk kiszűrni, hanem a tényleges félrefordításokat, szöveghibákat. Utána talán jöhet a szöveg csiszolása.AnKalimon beküldte:
- Egyszerű fordítási hiba (a lefordított szöveg nem azt jelenti, mint az eredeti)
Nem kekeckedni akarok, de szvsz a fent kiemelt kategóriát bőven kimeríti az általam felhozott részlet... :roll:
lassan kibomló
cseresznyevirág vagyok
Isten tenyerén


Az Erdő legyen Veletek!
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 15 éve 11 hónapja #178356


  • Hozzászólások:4133
  • Ulmo profilkép
  • Ulmo
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Artemisz: valószínű, hogy szebb a második verzió, DE:
Jelenleg nem a Gy.U. stilisztikai hibáit akarjuk kiszűrni, hanem a tényleges félrefordításokat, szöveghibákat. Utána talán jöhet a szöveg csiszolása.
AnKalimon beküldte:
- Egyszerű fordítási hiba (a lefordított szöveg nem azt jelenti, mint az eredeti)
- Fordítási pontatlanság (a lefordított kifejezések, írásmódja, helyesírása nem egyezik a tolkieni hagyománnyal)
- Kihagyott részek (olyan szövegrészletek, amelyek az eredeti szövegekben szerepelnek, de a fordításból kimaradtak)
- Következetlen fordítás (adott könyvben ugyanazt a kifejezést többféleképpen fordítják)
- Nem egyeztetett terminológia (a különböző fordítók ugyanazokat a tolkieni kifejezéseket különbözőképpen alkották meg magyarul)

A topicban a feladat kettős: megtalálni a fenti problémákat és egyben javaslatot kidolgozni a megoldásra.

A topic végső célja, hogy az így felvetett problémákból és megoldásokból egy erre összeállt csoport a különböző művek javított kiadásainak megjelenését szolgáló javaslatot készítsen.

Mindenki eszerint keresse a hibákat. Köszi.
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 15 éve 11 hónapja #178353


  • Hozzászólások:3934
  • Artemisz profilkép
  • Artemisz
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Nos, akkor jönnék én...

Az én "kedvenc" :? félreferdítésem ez:


"A Rauros... elnyelte Denethor fia Boromirt, aki immár nem látja viszont Minas Tirithet, és nem áll ki reggelente a Fehér Toronyba."

Angolt nem tudom pontosan idézni, de azt igen, hogy mit jelent:
"... Denethor fia Boromirt, akit immár nem lát viszont többé Minas Tirith, amint kiáll reggelente a Fehér Toronyba."

Jól értelmeztem, emberek?
Kicsit más.... és szvsz így szebb is!
lassan kibomló
cseresznyevirág vagyok
Isten tenyerén


Az Erdő legyen Veletek!
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 15 éve 11 hónapja #178348


  • Hozzászólások:582
  • Well-of-Souls profilkép
  • Well-of-Souls
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Nos, abban az esetben, ha minden kiadás ugyanolyan hibás :) , akkor a teljesség igénye nélkül álljon itt pár dolog. A következő egy-két hétben majd rendesebben is átnézem a szöveget - ezek itt csak azok, amikre hirtelenjében emlékeztem (a magyar szövegben található hibás alakot itt egy csillaggal jelöltem).
(Nekem egy Árkádia Kiadó, Bp. 1990; ISBN 963 307 137 2 - kiadásom van; az angol, amivel ezt összevetettem: HarperCollins Publishers London, 1995; ISBN 0 261 10325 3)

I. kötet
23. oldal - 9. sor *"Tokbánya" - szerintem jobb lenne a Tukbánya :)
343. oldal - "Arvernien" helyett *"Avernien" (Bilbó dalának 2. sora)
348. oldal - A tünde-énekben szereplô "A Elbereth" helyett a magyar szövegben *"Az Elbereth" áll. Az angol eredetiben ékezet nélkül álló "Gilthoniel" helyett a magyarban *"Gilthóniel" áll; az utolsó szó pedig a versben "aearon" helyett *"aeron".
355. oldal - "Celebrimbor" helyett *"Celebrimor" (3. sor).
365. oldal - "Dol Guldur" helyett *"Dol Goldur" (utolsó bekezdés)
374. oldal - ugyanez (2. bekezdés)
501. oldal - "niphredil" helyett *"nipredil"
503. oldal - "Arwen vanimelda..." helyett *"Arwen nanimelda..." (utolsó sor)
540. oldal - a quenya szöveg dugig van hibával:
- az első sor végén vessző helyett *felkiáltójel (ennek megfelelôen a 2. sor hibásan új mondatként nagybetűvel kezd); a második sor viszont nincs felkiáltójellel befejezve...
- az "unótimë" ó-járól lemaradt az ékezet;
- a 3. sorban "avánier" helyett *"vánier";
- 5. sor, "Vardo" elôtt vesszô!
- 3. versszak 1. sor: a "Tintallë" utolsó betűjéről hiányzik a két pont (ez nyilván apróság, és csak a helyes kiejtést segíti, de ha már egyes helyeken alkalmazzák, akkor érdemes következetesnek lenni :) );
- 3. versszak 2. sor "máryat" helyett *"máryar";
- 3. versszak 5. sor: "falmalinnar" helyett *"falmallinar";
- 3. versszak 5. sor: az "imbë" utolsó betűjérôl szintén lemaradt a két pont;
- 3. versszak 6. sor: "míri" helyett *"miri";

2. kötet
211. oldal: a *"Toby" itt feleslegesen angolos (utolsó sor), miután az I/26-ban ugyanez a név "Tóbi" formában áll;

3. kötet
50. oldal - "Lamedon" helyett *"Lamendón";
478. oldal - "mithril" helyett *"mithri";
487. oldal - "Barad-d
Man in general, if reduced to himself, is too wicked to be free.
Joseph de Maistre
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 15 éve 11 hónapja #178343


  • Hozzászólások:2965 Köszönetek: 9
  • Cerebrum profilkép
  • Cerebrum
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 1
Tehát az a bizonyos sokat emlegetett rész:

Angolul:

‘Éowyn! Éowyn!’ cried Merry. Then tottering, struggling up, with her last strength she drove her sword between crown and mantle, as the great shoulders bowed before her.

Magyarul:

-Éowyn! Éowyn! - kiáltotta Trufa. Majd tántorogva, küszködve fölágaskodott, és minden erejét összeszedve lecsapott kardjával a korona és a köpeny nyaka közé, ahogy a roppant váll eléje görnyedt.
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.
Oldalmegjelenítési idő: 0.304 másodperc

SSL Security
Comodo SSL Certificate

Vissza a lap tetejére