Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Vewilyaiel írta: Suhi, az eredeti szöveg így szól:
"'O Lady of Lórien of whom were sprung Celebrían and Arwen Evenstar. "
Ez kb. annyit jelent, hogy tőle származnak, erednek mindketten. A magyar fordítás kicsit erőltetett, de végül is bele lehet magyarázni, hogy Arwen "közvetetten" fakad Galadriel méhéből...de nem a legszerencsésebb...
Szerintem nem erőltetett az, hanem nagyon szép magyar nyelven fogalmazott.
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ulmo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 4133
- Köszönetek: 0
Suhifarok írta: Komoly? De...akkor rossz a fordítás! Mert ott egyértelműen Trufa csap le a nazgulra!!
OFF Pontosan ez ennek a topicnak a célja, hogy összeszedjük ezeket a hibákat. ON
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Suhifarok
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ulmo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 4133
- Köszönetek: 0
Magyar (Árkádia, 1990)
Prológusban:
Findegil királynak íródeákja
Angol:
Findegil, King's writer
Javaslat: Findegil, a Király írnoka/íródeákja.
Suhi: annál a bizonyos résznél, ahol "lecsapott kardjával a korona és a köpeny nyaka közé" az angolban van egy she, vagyis egy nőről, Éowynról van szó...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Suhifarok
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Erda niire (Area) írta: Én olyan fordítási hibákat hallottam, hogy A Gyűrk Urában nem Trufa öli meg a Boszorkányurat, hanem Éowyn.... de ezt csak hallottam, nem tom emnnyi ogaz belőle...
Ezt megnéztem a könyvemben (magyar!) és ott az van:
"-Éowyn! Éowyn!-kiáltotta TRUFA. Majd tántorogva (...) ...lecsapott kardjával a korona és a köpeny nyaka közé (...)...ÉOWYN rárogyott elesett ellenségére."
Most akkor h jön ide Éowyn? Ha épp abban a másodpercben Trufáról volt szó? Ez eddig nem tünt fel, csak hogy mondtad!
(Asszem beszerzek egy angol példányt )
Vewilyaiel: Nagyon szépen köszönöm, így megnyugtatóbb, h tudom az angol helyesebben írja
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Vewy
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 307
- Köszönetek: 0
"'O Lady of Lórien of whom were sprung Celebrían and Arwen Evenstar. "
Ez kb. annyit jelent, hogy tőle származnak, erednek mindketten. A magyar fordítás kicsit erőltetett, de végül is bele lehet magyarázni, hogy Arwen "közvetetten" fakad Galadriel méhéből...de nem a legszerencsésebb...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Suhifarok
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Suhifarok
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Erda niire (Area)
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Egyébként engem roppantul zavart, hogy A babóban angol nevek voltak, vagy nem GyU-ás fordítások (pl. Szívem szottya)... de ez csak magán vélemény...
'Is there anybody out there?'
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Suhifarok
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Na szóval akkor úgy...az félrefordítás?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Suhifarok írta: Kérdés:
Annál a mondatnál, hogy "Köszönet neked Lórien Úrnője, akinek méhéből Celebrían s Arwen fakadt..." (GySz. Árkádia 1990 második könyv 8. fejezet) félrefordítás történt vagy eredetileg is ez a mondat értelme? Nincs nálam az angol szöveg így jelenleg nem tudok utána nézni, de szerintem roppant zavaró ez a mondat, mert Arwen nem Galadriel unokája, de félre lehet érteni.
?? Arwen Galadriel unokája; Celebríant Galadriel lánya volt.
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Suhifarok
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Annál a mondatnál, hogy "Köszönet neked Lórien Úrnője, akinek méhéből Celebrían s Arwen fakadt..." (GySz. Árkádia 1990 második könyv 8. fejezet) félrefordítás történt vagy eredetileg is ez a mondat értelme? Nincs nálam az angol szöveg így jelenleg nem tudok utána nézni, de szerintem roppant zavaró ez a mondat, mert Arwen nem Galadriel unokája, de félre lehet érteni.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ankalimon
- Témaindító
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Hozzászólások: 1810
- Köszönetek: 2
Csak egy kiegészítés: Amikor találunk egy-egy olyan részt, ahol egész mondatok, sőt bekezdések hiányoznak a művekből (különösen A Gyűrűk Urából), az nem feltétlenül a fordítók hibája. Az eredeti műveket (GYU, Babó) Tolkien majd minden kiadás előtt módosította, és így egész jelentős változtatások kerültek be az első kiadáshoz képest. A fordítók viszont - úgy tűnik - nem a legutolsó kiadásokból dolgoztak...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Well-of-Souls
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 582
- Köszönetek: 0
Üdv:
Well
Man in general, if reduced to himself, is too wicked to be free.
Joseph de Maistre
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
de inkább nem zavarom a topikot az okvetetlenkedéseimmel -
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Barazkibil
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 203
- Köszönetek: 0
Ulmo írta: javaslat: - Valószínűleg Ori kézírása - mondta Gimli, ahogy átkukucskált a mágus karja fölött. - Szépen és gyorsan írt, gyakran használt tündebetűket.
Személy szerint a "Szépen" helyett inkább a "jól"-t javasolnám. Egyrészt azért, hogy ne legyen szóismétlés, másrészt meg azért, mert egy kvázi-középkori világban (mint Középfölde) nem az volt a pláne, ha valaki kalligrafikusan írt, hanem ha egyáltalán tudott írni, illetve ismerte a szavak standard betűzését - ezt a képességet pedig a "jól" inkább kifejezi.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ulmo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 4133
- Köszönetek: 0
Khazad-dum hídja
Magyar szöveg (Árkádia kiadó, 1990)
Megálljunk! Ez meg itt mi? Ez a merész, nagybetűs tündeírás?!
– Azt hiszem, az a szép írás ugyancsak rossz híreket közöl – folytatta Gandalf
Angol:
Wait! Here is something: a large bold hand using an Elvish script.'
'That would be Ori's hand,' said Gimli, looking over the wizard's arm. `He could write well and speedily, and often used the Elvish characters.'
`I fear he had ill tidings to record in a fair hand,' said Gandalf.
javaslat: - Valószínűleg Ori kézírása - mondta Gimli, ahogy átkukucskált a mágus karja fölött. - Szépen és gyorsan írt, gyakran használt tündebetűket.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Vewy
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 307
- Köszönetek: 0
Láttam már fordítási problémákat, de EZ igen finom...
nyamm...
Amúgy szerintem rengeteg fordítási pontatlanságnak az az oka, hogy Árpi bá nem forgatta eleget Réz Ádám már elkészült 11 fejezetét...illetve, a fordítás elkészültekor senki nem vetette össze ezt a kettőt...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alcarcalimo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
A magyar fordításban (GyU, Európa, Budapest 2000) a 31. oldalon azt írja: "...Elrond ugyan már meghalt, de a fiai még sokáig ott éltek..."
Noha tudjuk, hogy Elrond nem halt meg, ahogyan ez világosan kiderül a könyv 1138. oldalából, amikor Elrond hajóraszáll a Révben és elhajózik.
A félrefordítást a következő sor okozta:
"...There, though Elrond had departed, his sons long remained...". Noha a depart ige jelentheti azt is, hogy valaki meghal, itt nem erről van szó: elutazik, eltávozik, ez egyértelmű.
Talán helyesebb lenne: "...Elrond ugyan már (régen) eltávozott, de a fiai..."
Egyelőre ennyi, ez ügyben biztosan jelentkezek még.
Alcar
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ankalimon
- Témaindító
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Hozzászólások: 1810
- Köszönetek: 2
Alapvetően háromféle probléma típust kellene összegyűjteni:
- Egyszerű fordítási hiba (a lefordított szöveg nem azt jelenti, mint az eredeti)
- Fordítási pontatlanság (a lefordított kifejezések, írásmódja, helyesírása nem egyezik a tolkieni hagyománnyal)
- Kihagyott részek (olyan szövegrészletek, amelyek az eredeti szövegekben szerepelnek, de a fordításból kimaradtak)
- Következetlen fordítás (adott könyvben ugyanazt a kifejezést többféleképpen fordítják)
- Nem egyeztetett terminológia (a különböző fordítók ugyanazokat a tolkieni kifejezéseket különbözőképpen alkották meg magyarul)
A topicban a feladat kettős: megtalálni a fenti problémákat és egyben javaslatot kidolgozni a megoldásra.
A topic végső célja, hogy az így felvetett problémákból és megoldásokból egy erre összeállt csoport a különböző művek javított kiadásainak megjelenését szolgáló javaslatot készítsen.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!