Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban

Több
20 éve 1 hete #178339 Írta: amanibhavam

Vewilyaiel írta: Suhi, az eredeti szöveg így szól:

"'O Lady of Lórien of whom were sprung Celebrían and Arwen Evenstar. "

Ez kb. annyit jelent, hogy tőle származnak, erednek mindketten. A magyar fordítás kicsit erőltetett, de végül is bele lehet magyarázni, hogy Arwen "közvetetten" fakad Galadriel méhéből...de nem a legszerencsésebb...


Szerintem nem erőltetett az, hanem nagyon szép magyar nyelven fogalmazott.


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 1 hete #178338 Írta: Ulmo

Suhifarok írta: Komoly? De...akkor rossz a fordítás! Mert ott egyértelműen Trufa csap le a nazgulra!!


OFF Pontosan ez ennek a topicnak a célja, hogy összeszedjük ezeket a hibákat. ;) ON

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 1 hete #178337 Írta: Suhifarok
Komoly? De...akkor rossz a fordítás! Mert ott egyértelműen Trufa csap le a nazgulra!!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 1 hete #178336 Írta: Ulmo
Újabb gyöngyszem:

Magyar (Árkádia, 1990)

Prológusban:

Findegil királynak íródeákja

Angol:

Findegil, King's writer

Javaslat: Findegil, a Király írnoka/íródeákja.

Suhi: annál a bizonyos résznél, ahol "lecsapott kardjával a korona és a köpeny nyaka közé" az angolban van egy she, vagyis egy nőről, Éowynról van szó...

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 1 hete #178335 Írta: Suhifarok

Erda niire (Area) írta: Én olyan fordítási hibákat hallottam, hogy A Gyűrk Urában nem Trufa öli meg a Boszorkányurat, hanem Éowyn.... de ezt csak hallottam, nem tom emnnyi ogaz belőle...



Ezt megnéztem a könyvemben (magyar!) és ott az van:
"-Éowyn! Éowyn!-kiáltotta TRUFA. Majd tántorogva (...) ...lecsapott kardjával a korona és a köpeny nyaka közé (...)...ÉOWYN rárogyott elesett ellenségére."

Most akkor h jön ide Éowyn? Ha épp abban a másodpercben Trufáról volt szó? Ez eddig nem tünt fel, csak hogy mondtad!

(Asszem beszerzek egy angol példányt :D )

Vewilyaiel: Nagyon szépen köszönöm, így megnyugtatóbb, h tudom az angol helyesebben írja :wink:

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 1 hete #178333 Írta: Vewy
Suhi, az eredeti szöveg így szól:

"'O Lady of Lórien of whom were sprung Celebrían and Arwen Evenstar. "

Ez kb. annyit jelent, hogy tőle származnak, erednek mindketten. A magyar fordítás kicsit erőltetett, de végül is bele lehet magyarázni, hogy Arwen "közvetetten" fakad Galadriel méhéből...de nem a legszerencsésebb...

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 1 hete #178316 Írta: Suhifarok
És az én kérdésemre (kijavítva!!! :wink: ) tud valaki válaszolni vagy inkább keressek egy eredeti példányt? :D

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 1 hete #178310 Írta: Gandalf
There and Back Again - ezt is többféleképpen fordították. Volt már Oda-Vissza, meg Amott és Újra Emitt... A babóban megint csak más van...

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 1 hete #178309 Írta: Suhifarok
A Babó engem is zavart, ráférne egy helyreigazítás. Mondjuk a híres Ulmo-féle fordítás... :D

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 1 hete #178307 Írta: Erda niire (Area)
Én olyan fordítási hibákat hallottam, hogy A Gyűrk Urában nem Trufa öli meg a Boszorkányurat, hanem Éowyn.... de ezt csak hallottam, nem tom emnnyi ogaz belőle...

Egyébként engem roppantul zavart, hogy A babóban angol nevek voltak, vagy nem GyU-ás fordítások (pl. Szívem szottya)... de ez csak magán vélemény...

'Is there anybody out there?'

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 1 hete #178275 Írta: Suhifarok
Ááááááááááá...elírtam!!! Tudom, h az unokája, lányát akartam írni :oops: :oops: Bocs!...
Na szóval akkor úgy...az félrefordítás?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 1 hete #178273 Írta: amanibhavam

Suhifarok írta: Kérdés:

Annál a mondatnál, hogy "Köszönet neked Lórien Úrnője, akinek méhéből Celebrían s Arwen fakadt..." (GySz. Árkádia 1990 második könyv 8. fejezet) félrefordítás történt vagy eredetileg is ez a mondat értelme? Nincs nálam az angol szöveg így jelenleg nem tudok utána nézni, de szerintem roppant zavaró ez a mondat, mert Arwen nem Galadriel unokája, de félre lehet érteni.


?? Arwen Galadriel unokája; Celebríant Galadriel lánya volt.


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 1 hete #178272 Írta: Suhifarok
Kérdés:

Annál a mondatnál, hogy "Köszönet neked Lórien Úrnője, akinek méhéből Celebrían s Arwen fakadt..." (GySz. Árkádia 1990 második könyv 8. fejezet) félrefordítás történt vagy eredetileg is ez a mondat értelme? Nincs nálam az angol szöveg így jelenleg nem tudok utána nézni, de szerintem roppant zavaró ez a mondat, mert Arwen nem Galadriel unokája, de félre lehet érteni.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 1 hete - 20 éve 1 hete #178220 Írta: Ankalimon
Well-of-Souls: Nem, sajnos egyik műnél sem történt javítás. Elméletileg az összes kiadásban ugyanazok a hibák szerepelnek (hacsak az új kiadások nyomdai tördelésénél nem kerültek bele újabb hibák, vagy egy-egy lelkes tördelő nem javított ki néhány korábbi elírást) . Úgyhogy hajrá a hibák gyűjtögetésével!


Csak egy kiegészítés: Amikor találunk egy-egy olyan részt, ahol egész mondatok, sőt bekezdések hiányoznak a művekből (különösen A Gyűrűk Urából), az nem feltétlenül a fordítók hibája. Az eredeti műveket (GYU, Babó) Tolkien majd minden kiadás előtt módosította, és így egész jelentős változtatások kerültek be az első kiadáshoz képest. A fordítók viszont - úgy tűnik - nem a legutolsó kiadásokból dolgoztak...


Az igazság a kis álom, amelyben az én elgondolja a világot.
A valóság a nagy álom, amelyben Isten gondolja önmagát.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 1 hete #178181 Írta: Well-of-Souls
Tudja valaki, hogy a GyU magyar nyelvű újrakiadásai során történtek-e korrekciók? Nekem ugyanis egy második kiadásom van, még valamikor az őskorból, és az tele van elírásokkal (főleg a quenya szövegekben, és egyes neveknél). Namármost ha ezeket közben kijavították, akkor az egész tárgytalan - ha viszont nem, akkor csinálnék egy jegyzéket, ami ha nem is teljes, de legalább valamire talán lehetne használni :)
Üdv:
Well

Man in general, if reduced to himself, is too wicked to be free.
Joseph de Maistre

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 1 hete #178171 Írta: amanibhavam
off: arra a szóismétlésre speciel szükség van, hiszen Gandalf Gimli szavait idézi.

de inkább nem zavarom a topikot az okvetetlenkedéseimmel -


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 1 hete #178165 Írta: Barazkibil

Ulmo írta: javaslat: - Valószínűleg Ori kézírása - mondta Gimli, ahogy átkukucskált a mágus karja fölött. - Szépen és gyorsan írt, gyakran használt tündebetűket.


Személy szerint a "Szépen" helyett inkább a "jól"-t javasolnám. Egyrészt azért, hogy ne legyen szóismétlés, másrészt meg azért, mert egy kvázi-középkori világban (mint Középfölde) nem az volt a pláne, ha valaki kalligrafikusan írt, hanem ha egyáltalán tudott írni, illetve ismerte a szavak standard betűzését - ezt a képességet pedig a "jól" inkább kifejezi.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 1 hete #178164 Írta: Ulmo
Egy kimaradt mondat (pedig lényeges!)

Khazad-dum hídja

Magyar szöveg (Árkádia kiadó, 1990)

Megálljunk! Ez meg itt mi? Ez a merész, nagybetűs tündeírás?!
– Azt hiszem, az a szép írás ugyancsak rossz híreket közöl – folytatta Gandalf

Angol:

Wait! Here is something: a large bold hand using an Elvish script.'
'That would be Ori's hand,' said Gimli, looking over the wizard's arm. `He could write well and speedily, and often used the Elvish characters.'
`I fear he had ill tidings to record in a fair hand,' said Gandalf.

javaslat: - Valószínűleg Ori kézírása - mondta Gimli, ahogy átkukucskált a mágus karja fölött. - Szépen és gyorsan írt, gyakran használt tündebetűket.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 1 hete #178147 Írta: Vewy
Alcar:

Láttam már fordítási problémákat, de EZ igen finom...
nyamm...

Amúgy szerintem rengeteg fordítási pontatlanságnak az az oka, hogy Árpi bá nem forgatta eleget Réz Ádám már elkészült 11 fejezetét...illetve, a fordítás elkészültekor senki nem vetette össze ezt a kettőt...

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
Több
20 éve 1 hete #178090 Írta: Alcarcalimo
Egy félrefordítással máris jelentkeznék, ami meglehetősen zavart annak idején.

A magyar fordításban (GyU, Európa, Budapest 2000) a 31. oldalon azt írja: "...Elrond ugyan már meghalt, de a fiai még sokáig ott éltek..."
Noha tudjuk, hogy Elrond nem halt meg, ahogyan ez világosan kiderül a könyv 1138. oldalából, amikor Elrond hajóraszáll a Révben és elhajózik.
A félrefordítást a következő sor okozta:
"...There, though Elrond had departed, his sons long remained...". Noha a depart ige jelentheti azt is, hogy valaki meghal, itt nem erről van szó: elutazik, eltávozik, ez egyértelmű.

Talán helyesebb lenne: "...Elrond ugyan már (régen) eltávozott, de a fiai..."
Egyelőre ennyi, ez ügyben biztosan jelentkezek még.
Alcar

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 1 hete #178079 Írta: Ankalimon
Ennek a topicnak az a célja, hogy összegyűjtsük a különböző Tolkien művek magyar fordításaiban található pontatlanságokat, hibákat és következetlenségeket.
Alapvetően háromféle probléma típust kellene összegyűjteni:
- Egyszerű fordítási hiba (a lefordított szöveg nem azt jelenti, mint az eredeti)
- Fordítási pontatlanság (a lefordított kifejezések, írásmódja, helyesírása nem egyezik a tolkieni hagyománnyal)
- Kihagyott részek (olyan szövegrészletek, amelyek az eredeti szövegekben szerepelnek, de a fordításból kimaradtak)
- Következetlen fordítás (adott könyvben ugyanazt a kifejezést többféleképpen fordítják)
- Nem egyeztetett terminológia (a különböző fordítók ugyanazokat a tolkieni kifejezéseket különbözőképpen alkották meg magyarul)

A topicban a feladat kettős: megtalálni a fenti problémákat és egyben javaslatot kidolgozni a megoldásra.

A topic végső célja, hogy az így felvetett problémákból és megoldásokból egy erre összeállt csoport a különböző művek javított kiadásainak megjelenését szolgáló javaslatot készítsen.


Az igazság a kis álom, amelyben az én elgondolja a világot.
A valóság a nagy álom, amelyben Isten gondolja önmagát.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Moderátorok: GandalfAlyr ArkhonKincsőMetafloraAlew
Oldalmegjelenítési idő: 1.190 másodperc

SSL Security
Comodo SSL Certificate

Vissza a lap tetejére