Nyelvek és írások

Több
11 éve 2 hónapja #410494 Írta: _Neo
_Neo válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Metaflora írta:

_Neo írta: Tessék tanulmányozni a Tolkien-féle írásrendszereket. Angolra normálisan átírni kb. 17 módon lehet. Válaszd ki a kedvenced!

De ő quenyául kérte, nem angolul...


Meta: ott a pont, de akkor is kukacoskodom. Quenya írásmódból is van ám egy pár ßP


Csak egy vélemény: mindenki többet profitálna ebből a fórumból, ha minden kedves átírást kérő egyén először átrágcsálná a témában releváns anyagokat (linkek fönt), nekiveselkedne az átírásnak, elküldené és aki járatos a témában kijavítaná, esetleg virtuálisan megveregetné a vállát. Lenne sikerélmény, aktív tanulás, stb...

"Ötszáz, bizony, dalolva ment
Lángsírba velszi bárd:
De egy se birta mondani
Hogy: éljen Eduárd. -"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 2 hónapja #410479 Írta: Atwe
Atwe válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Boeron írta: Áhhhá... Akkor szokásomhoz híven megint belefutottam a bonyolultabb útba :) Sebaj, köszönöm szépen a felvilágosítást. Kivárom, míg a tudor megérkezik. De ha feltesz nekem három találós kérdést, és elküld beszerezni három különleges virágmagot, hogy lássa méltó vagyok-e a fordításra, akkor megfontolom, hogy inkább sindarinra kérjem-e... :D


Tessék, a quenya fordítások:

1. Á lasta órelyanen.
2. Hanyuvalyes.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

  • Boeron
  • Látogató
  • Látogató
11 éve 2 hónapja #410470 Írta: Boeron
Boeron válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Áhhhá... Akkor szokásomhoz híven megint belefutottam a bonyolultabb útba :) Sebaj, köszönöm szépen a felvilágosítást. Kivárom, míg a tudor megérkezik. De ha feltesz nekem három találós kérdést, és elküld beszerezni három különleges virágmagot, hogy lássa méltó vagyok-e a fordításra, akkor megfontolom, hogy inkább sindarinra kérjem-e... :D

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 2 hónapja #410461 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Boeron írta: Én semmiféleképpen nem szeretnék akaratosnak, vagy tolakodónak, vagy udvariatlannak tűnni, de szeretném megkérdezni, miért van az, hogy többen is előálltak ugyanolyan kéréssel, mint én is másfél hónappal ezelőtt, ám ők megkapták egy-két napon belül a választ, míg az én kérésemmel azóta sem foglalkozik senki? (nem tőlük irigylem, csupán szerettem volna én is megkapni).


Azért, mert "rossz" nyelvre kérted a fordítást. :) A quenya tudorok ugyanis nem sűrűn szokták látogatni a fórumot...

Én pedig, mint az már bizonyára feltűnt, csak sindarinra fordítást és/vagy átírást, ill. szimpla (magyar nyelvű) átírást szoktam bevállalni.

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 2 hónapja #410459 Írta: Éogil
Éogil válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Boeron írta: Sziasztok!

Én semmiféleképpen nem szeretnék akaratosnak, vagy tolakodónak, vagy udvariatlannak tűnni, de szeretném megkérdezni, miért van az, hogy többen is előálltak ugyanolyan kéréssel, mint én is másfél hónappal ezelőtt, ám ők megkapták egy-két napon belül a választ, míg az én kérésemmel azóta sem foglalkozik senki? (nem tőlük irigylem, csupán szerettem volna én is megkapni).
Metaflora egyszer ugyan felhívta rá a figyelmet kedvesen, de valahogy mégsem segített nekem senki. Talán rosszul fogalmaztam meg a kérésemet? Én nagyon türelmes jószág vagyok, kivárom amíg kell, csak szeretném tudni, hogy egyáltalán szándékozik-e nekem segíteni valaki, vagy inkább felejtsem el.
Köszönöm előre is.

Szerintem többen is láttuk, csak az illetékes nem. Én speciel csak sima tengwar átírást csinálok, mert csak azt tudok egyelőre. Ahogy elnézem, a sindarin fordítások elég hamar meg szoktak érkezni... A kérés egyébként jól volt megfogalmazva, legfeljebb a "fonetikus" szóba köthetnek bele, hogy (gondolom) latin betűsre gondoltál. De kitartást, most már biztos észreveszi az is, aki tud segíteni!

Aurë Entuluva!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

  • Boeron
  • Látogató
  • Látogató
11 éve 2 hónapja #410458 Írta: Boeron
Boeron válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Sziasztok!

Én semmiféleképpen nem szeretnék akaratosnak, vagy tolakodónak, vagy udvariatlannak tűnni, de szeretném megkérdezni, miért van az, hogy többen is előálltak ugyanolyan kéréssel, mint én is másfél hónappal ezelőtt, ám ők megkapták egy-két napon belül a választ, míg az én kérésemmel azóta sem foglalkozik senki? (nem tőlük irigylem, csupán szerettem volna én is megkapni).
Metaflora egyszer ugyan felhívta rá a figyelmet kedvesen, de valahogy mégsem segített nekem senki. Talán rosszul fogalmaztam meg a kérésemet? Én nagyon türelmes jószág vagyok, kivárom amíg kell, csak szeretném tudni, hogy egyáltalán szándékozik-e nekem segíteni valaki, vagy inkább felejtsem el.
Köszönöm előre is.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 2 hónapja #410445 Írta: Rhyllor
Rhyllor válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Igen, Gimli mondta Elrond utolsó szavaira, amikor a Szövetség útnak indult Völgyzugolyból.

Köszönöm szépen a fordítást!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 2 hónapja #410439 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Rhyllor írta: Sziasztok!

Szeretnék valakit nagyon szépen megkérni, hogy a következő idézetet fordítsa le nekem sindarinra és quenyára és írja le nekem tengwar írással:

„Faithless is he that says farewell when the road darkens.”

Előre is köszönöm a segítséget! :)


A sindarin részét vállalom:

klikk

Amúgy ugye tudod, hogy ezt ki mondja?

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 2 hónapja #410430 Írta: Rhyllor
Rhyllor válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Sziasztok!

Szeretnék valakit nagyon szépen megkérni, hogy a következő idézetet fordítsa le nekem sindarinra és quenyára és írja le nekem tengwar írással:

„Faithless is he that says farewell when the road darkens.”

Előre is köszönöm a segítséget! :)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 2 hónapja #410428 Írta: Schreiner János
Schreiner János válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Kedves Kekangel!
Cerebrum -bizonyára fogyatkozó türelemmel, és immár sokadszor- arra próbálta felhívni a te és sorstársaid figyelmét, hogy NEVEKET NEM LEHET LEFORDÍTANI, CSAK ÁTÍRNI!!! Amennyiben ezt szeretnéd, kérd meg még egyszer!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 2 hónapja - 11 éve 2 hónapja #410426 Írta: kekangel
kekangel válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Akkor átírná nekem valaki a Brigitta nevet, ha megkérem tengwa betűkre simán és dőlten?

Fordítva sindarinra és quenyára is, majd átírva tengwa betűkre simán és dőlt betűsen. Remélem így már érthetően írtam le, de ha nem, akkor még próbálkozom tovább. :)

Cerebrum írta:

kekangel írta: Sziasztok! Én a Brigitta nevet szeretném sima és dőlt tengwar írással mindkét nyelvre is megnézni. Csuklóra szeretném tetoválásnak. Megköszönném, ha valaki megcsinálná! :)


Megkérdezném, hogy "melyik mindkét nyelvre", ha a kérés nem volna már alapból abszurd...

Egy kis olvasnivaló:

klikk
Utolsó szerkesztés: 11 éve 2 hónapja által.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 2 hónapja #410393 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Á, tehát latin betűkkel? :)

Gurth telitha, ach hall i aur hen. Szó szerint kb. "Eljő egyszer a halál, ám homályba vész ennek napja."

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 2 hónapja #410392 Írta: Bubu21
Bubu21 válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Szia!

Lehet, hogy akkor én is hülyén fogalmaztam, de úgy szeretném látni, hogy eltudjam olvasni. ;)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 2 hónapja #410391 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Bubu21 írta: Szia!

Köszönöm, hogy lefordítottad! :)

"A halál biztos, az ideje bizonytalan." ezt leírnád nekem sindarin nyelven fonetikusan is?

Előre is kösönöm!


Hát, ha elárulod mit értesz az alatt, hogy "fonetikusan"...

(Most már tényleg kíváncsi vagyok mire gondoltok, te vagy ugyanis a harmadik ember, aki ezzel jön.)

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 2 hónapja #410376 Írta: Bubu21
Bubu21 válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Szia!

Köszönöm, hogy lefordítottad! :)

"A halál biztos, az ideje bizonytalan." ezt leírnád nekem sindarin nyelven fonetikusan is?

Előre is kösönöm!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 2 hónapja #410364 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

kekangel írta: Sziasztok! Én a Brigitta nevet szeretném sima és dőlt tengwar írással mindkét nyelvre is megnézni. Csuklóra szeretném tetoválásnak. Megköszönném, ha valaki megcsinálná! :)


Megkérdezném, hogy "melyik mindkét nyelvre", ha a kérés nem volna már alapból abszurd...

Egy kis olvasnivaló:

klikk

Bubu21 írta: Sziasztok!

letudná vki fordítani: A halál biztos, az ideje bizonytalan. sindarin nyelvre és tengwar írásra.

21es számra lennék kíváncsi, hogy néz ki átírva Tengwar írásra ;és sindarin nyelven és tengwar írásosan.

Segítséget előre is köszönöm!


Alae:

klikk

A mondatot kissé persze parafrazáltam, mielőtt átfordítottam. A 21-et kétféleképpen is átírtam, tízes (lent baloldalt), ill. az "eredeti" tizenkettes (lent jobboldalt) számrendszerben is.

Az alatt, hogy "sindarin nyelven" úgy érted, hogy így leírva, hogy "huszonegy", csak sindarinul? Mert ha igen, sajnos azt kell mondjam, hogy "tizenkettő" fölött nem tudjuk hogyan vannak a számok. Az egyedül ismert nelchaenen (harmincadik) szó alapján elképzelhető, hogy a húsz *tadgae(n) lehet, de hogy a huszonegy hogyan hangzik, az már egy jó kérdés. Ki lehetne persze fejezni sokféleképpen, de ezek már csak kósza találgatások lennének, pl. *min-ar-tadgae(n) (egy és húsz), *min-na-dadgae(n) (egy a húszhoz), stb.

M.Kata írta: Sziasztok!

Lenne egy hatalmas kérésem. Mint itt majdnem mindenki szeretnék egy kis segítséget. Elolvastam a leírást erről, ha mégis botorságot írnék, nézzétek el nekem :)
Szóval, lenne egy mondatom amit csak simán dőlt tengwar írással szeretnék viszontlátni (ha megoldható fonetikusan) :
"Édes kislányom, az álmok, az élet megrontói." (Előre is elnézéseteket kérem, ha kacifántos)


Alae:

klikk

Amúgy mellékesen megjegyezném, hogy ez egy nagy baromság. Már hogy az "álmok az élet megrontói". Ha nem álmodoznánk, ha nem lenne meg ez a képességünk, akkor még ma is egy barlangban csücsülnénk és artikulátlan hörgések között csócsálnál le a nyers húscafatokat a mamutcombcsontról. :P

Ja és igen. Mit értesz az alatt, hogy fonetikusan???

M.Kata írta: Valamint a Kata nevet szeretném megnézni dőlt tengwar írással mindkét nyelven (szintén fonetikusan) !
Nagyon szépen köszönöm előre is!


Szerintem olvasd el még egyszer azt a leírást. :)

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 2 hónapja #410294 Írta: M.Kata
M.Kata válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Sziasztok!

Lenne egy hatalmas kérésem. Mint itt majdnem mindenki szeretnék egy kis segítséget. Elolvastam a leírást erről, ha mégis botorságot írnék, nézzétek el nekem :)
Szóval, lenne egy mondatom amit csak simán dőlt tengwar írással szeretnék viszontlátni (ha megoldható fonetikusan) :
"Édes kislányom, az álmok, az élet megrontói." (Előre is elnézéseteket kérem, ha kacifántos)
Valamint a Kata nevet szeretném megnézni dőlt tengwar írással mindkét nyelven (szintén fonetikusan) !
Nagyon szépen köszönöm előre is!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 2 hónapja #410241 Írta: Bubu21
Bubu21 válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Sziasztok!

letudná vki fordítani: A halál biztos, az ideje bizonytalan. sindarin nyelvre és tengwar írásra.

21es számra lennék kíváncsi, hogy néz ki átírva Tengwar írásra ;és sindarin nyelven és tengwar írásosan.

Segítséget előre is köszönöm!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 2 hónapja #410233 Írta: kekangel
kekangel válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Sziasztok! Én a Brigitta nevet szeretném sima és dőlt tengwar írással mindkét nyelvre is megnézni. Csuklóra szeretném tetoválásnak. Megköszönném, ha valaki megcsinálná! :)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 2 hónapja #410206 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Mártika írta: az elsőt szeretném! Köszönöm


Alae:

klikk

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 2 hónapja - 11 éve 2 hónapja #410062 Írta: tonnyo25
tonnyo25 válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Sziasztok! Olvasva a fórumot boldog lettem hisz itt igazán hasznos segítséget nyújtotok! Ez sok keresgélés után különösen örömteli! Elolvastam a átírás-fordítás közötti különbségekről szoló cikket és így remélem jól teszem fel a kérdésem. Egy mondatot szeretnék átfordíttatni quenya-ra majd ezt tengwak-al átiratni. A mondat így szól: Nagyon szeretlek anya! A fonetikus írás is érdekel a kiejtés miatt. Ezen kívül még szeretném átiratni tengwak-al a Tímea keresztnevet. Előre is köszönöm a segítséget!
Utolsó szerkesztés: 11 éve 2 hónapja által.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

  • Boeron
  • Látogató
  • Látogató
11 éve 2 hónapja #409942 Írta: Boeron
Boeron válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Metaflora írta: Volt itt egy teljesen egyértelműen és udvariasan megfogalmazott kérés is, én sajnos nem tudok segíteni, valaki quenya-szakértő esetleg? (Vagy válaszolt már neki valaki privátban?)


Ohh, köszönöm, hogy nem hagyod feledésbe merülni. Már majdnem azt gondoltam, hogy magamra maradok a "problémámmal" :)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 2 hónapja #409896 Írta: Éogil
Éogil válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Cerebrum írta: Éogil: Azt nem ő kérte.

Tényleg. Basszus. Sorry :oops:

Aurë Entuluva!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 2 hónapja #409895 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Éogil: Azt nem ő kérte.

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 2 hónapja - 11 éve 2 hónapja #409882 Írta: Éogil
Éogil válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Ha már sürgős, akkor belekontárkodok, és megcsináltam én ;)
Link:
kepfeltoltes.hu/130710/h-b-b_www ... es.hu_.png

Aurë Entuluva!
Utolsó szerkesztés: 11 éve 2 hónapja által.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

  • Mártika
  • Látogató
  • Látogató
11 éve 2 hónapja #409877 Írta: Mártika
Mártika válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
az elsőt szeretném! Köszönöm

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 2 hónapja #409869 Írta: Felagund
Felagund válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Tehát átírást szeretnél, vagy fordítást (valamelyik tünde nyelvre - ha igen, melyikre) és átírást?

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 2 hónapja #409868 Írta: Szanica
Szanica válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Sziasztok, Ma regisztráltam az oldalra nagyon tetszik:))
Egy kéréssel fordulnék hozzátok S.O.S a barátnőm kint él angliában és sajnos nagyon ritkán találkozunk ugy gondoltuk egy tetkoval meg dobjuk a barátságunkat:) Természetesen "tünde betükkel" sajnos reggeltöl estig dolgozom nincs időm netezni és nem is biztos hogy menne a forditás:))3 szót szeretnénk ami Hűség-Becsület-Barátság :) ) Előre is megköszönném a segitséget holnapra van időpontunk:)))

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 2 hónapja #409867 Írta: Metaflora
Metaflora válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Volt itt egy teljesen egyértelműen és udvariasan megfogalmazott kérés is, én sajnos nem tudok segíteni, valaki quenya-szakértő esetleg? (Vagy válaszolt már neki valaki privátban?)

Boeron írta: Sziasztok!

Mint oly' sokan, én is tetováláshoz szeretnék segítséget kérni. A következő 2 mondatot szeretném, ha valaki először le tudná nekem fordítani quenya nyelvre (a fonetikus leírást is megköszönném, csak hogy tudjam, hogyan mondják, amit magamra íratok...) és azt a változatot kérném a tengwar írásmódban, ha megoldható.
1, Listen with your heart
2, You will understand.
A segítséget előre is nagyon szépen köszönöm.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 2 hónapja #409863 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

sapi95 írta: Üdv, egy idézet átírásában szeretném a segítségeteket kérni sindarin nyelvre.Az idézet "A sebeim emlékeztetnek rá, hogy a múlt valós"


Most akkor fordítás legyen, átírás vagy mindkettő?

Ehhez egy kis olvasnivaló:

tolkien.hu/forum/viewtopic.php?p=407628#p407628

Schreiner János írta: Sziasztok!
Megpróbáltam "lefordítani tündére" Zsákos Bilbó családnevét. Az általam fellelhető összes quenya és sindarin szótárt átböngésztem, de még a zsák főnevet sem találtam. Elképzelhető, hogy a tündék nem használtak semmi hasonló eszközt? (Vagy csak "Az általam fellelhető összes quenya és sindarin szótár" nem tartalmazza ezt a főnevet???) :?:


Ezen jót mosolyogtam. :P Már hogy a "zsák" szón elakadtál, még azelőtt, hogy a Bilbóval próbálkoztál volna, amit aztán tényleg megnéztem volna, hogy hogyan fordítasz át egy akármilyen nyelvre... :)

Amúgy erről a szituról ez a több változatban (cigányos, Chuck Norris-os, stb.) is élő klasszikus vicc jutott eszembe:

Bemegy a férfi a boltba és kérdi az eladót:
- Van zsák?
- Nincs zsák.
- Nindzsák, hol?

:D

Atwe írta: Az üzenetre pedig van quenya szó: menta


Menta züzenet...

(Bocs. :P )

Atwe írta:

Mártika írta: Szeretném ezt a mondatot átíratni tengwarra!...Örök álmodozó!!... remélem így már jó lesz:) és elnézést hogy az előbbit nem jól fogalmaztam meg! Köszönöm !


Egy megoldás: Olthol an uir (örökké álmodó)


Két másik: olthol uireb (bár ez fordított szórenddel, azaz mint uireb olthol hangzatosabb) vagy *uiolthol az uidafnen (örökké zárt) mintájára.

Melyiket írjam át a három közül, Mártika?

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Moderátorok: GandalfAlyr ArkhonKincsőMetafloraAlew
Oldalmegjelenítési idő: 1.699 másodperc

SSL Security
Comodo SSL Certificate

Vissza a lap tetejére