- Hozzászólások: 977
- Köszönetek: 1
Nyelvek és írások
- _Neo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Metaflora írta:
De ő quenyául kérte, nem angolul..._Neo írta: Tessék tanulmányozni a Tolkien-féle írásrendszereket. Angolra normálisan átírni kb. 17 módon lehet. Válaszd ki a kedvenced!
Meta: ott a pont, de akkor is kukacoskodom. Quenya írásmódból is van ám egy pár ßP
Csak egy vélemény: mindenki többet profitálna ebből a fórumból, ha minden kedves átírást kérő egyén először átrágcsálná a témában releváns anyagokat (linkek fönt), nekiveselkedne az átírásnak, elküldené és aki járatos a témában kijavítaná, esetleg virtuálisan megveregetné a vállát. Lenne sikerélmény, aktív tanulás, stb...
"Ötszáz, bizony, dalolva ment
Lángsírba velszi bárd:
De egy se birta mondani
Hogy: éljen Eduárd. -"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Atwe
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
- Hozzászólások: 53
- Köszönetek: 2
Boeron írta: Áhhhá... Akkor szokásomhoz híven megint belefutottam a bonyolultabb útba Sebaj, köszönöm szépen a felvilágosítást. Kivárom, míg a tudor megérkezik. De ha feltesz nekem három találós kérdést, és elküld beszerezni három különleges virágmagot, hogy lássa méltó vagyok-e a fordításra, akkor megfontolom, hogy inkább sindarinra kérjem-e...
Tessék, a quenya fordítások:
1. Á lasta órelyanen.
2. Hanyuvalyes.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Boeron
- Látogató
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Boeron írta: Én semmiféleképpen nem szeretnék akaratosnak, vagy tolakodónak, vagy udvariatlannak tűnni, de szeretném megkérdezni, miért van az, hogy többen is előálltak ugyanolyan kéréssel, mint én is másfél hónappal ezelőtt, ám ők megkapták egy-két napon belül a választ, míg az én kérésemmel azóta sem foglalkozik senki? (nem tőlük irigylem, csupán szerettem volna én is megkapni).
Azért, mert "rossz" nyelvre kérted a fordítást. A quenya tudorok ugyanis nem sűrűn szokták látogatni a fórumot...
Én pedig, mint az már bizonyára feltűnt, csak sindarinra fordítást és/vagy átírást, ill. szimpla (magyar nyelvű) átírást szoktam bevállalni.
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
Szerintem többen is láttuk, csak az illetékes nem. Én speciel csak sima tengwar átírást csinálok, mert csak azt tudok egyelőre. Ahogy elnézem, a sindarin fordítások elég hamar meg szoktak érkezni... A kérés egyébként jól volt megfogalmazva, legfeljebb a "fonetikus" szóba köthetnek bele, hogy (gondolom) latin betűsre gondoltál. De kitartást, most már biztos észreveszi az is, aki tud segíteni!Boeron írta: Sziasztok!
Én semmiféleképpen nem szeretnék akaratosnak, vagy tolakodónak, vagy udvariatlannak tűnni, de szeretném megkérdezni, miért van az, hogy többen is előálltak ugyanolyan kéréssel, mint én is másfél hónappal ezelőtt, ám ők megkapták egy-két napon belül a választ, míg az én kérésemmel azóta sem foglalkozik senki? (nem tőlük irigylem, csupán szerettem volna én is megkapni).
Metaflora egyszer ugyan felhívta rá a figyelmet kedvesen, de valahogy mégsem segített nekem senki. Talán rosszul fogalmaztam meg a kérésemet? Én nagyon türelmes jószág vagyok, kivárom amíg kell, csak szeretném tudni, hogy egyáltalán szándékozik-e nekem segíteni valaki, vagy inkább felejtsem el.
Köszönöm előre is.
Aurë Entuluva!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Boeron
- Látogató
Én semmiféleképpen nem szeretnék akaratosnak, vagy tolakodónak, vagy udvariatlannak tűnni, de szeretném megkérdezni, miért van az, hogy többen is előálltak ugyanolyan kéréssel, mint én is másfél hónappal ezelőtt, ám ők megkapták egy-két napon belül a választ, míg az én kérésemmel azóta sem foglalkozik senki? (nem tőlük irigylem, csupán szerettem volna én is megkapni).
Metaflora egyszer ugyan felhívta rá a figyelmet kedvesen, de valahogy mégsem segített nekem senki. Talán rosszul fogalmaztam meg a kérésemet? Én nagyon türelmes jószág vagyok, kivárom amíg kell, csak szeretném tudni, hogy egyáltalán szándékozik-e nekem segíteni valaki, vagy inkább felejtsem el.
Köszönöm előre is.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Rhyllor
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 2
- Köszönetek: 0
Köszönöm szépen a fordítást!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Rhyllor írta: Sziasztok!
Szeretnék valakit nagyon szépen megkérni, hogy a következő idézetet fordítsa le nekem sindarinra és quenyára és írja le nekem tengwar írással:
„Faithless is he that says farewell when the road darkens.”
Előre is köszönöm a segítséget!
A sindarin részét vállalom:
klikk
Amúgy ugye tudod, hogy ezt ki mondja?
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Rhyllor
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 2
- Köszönetek: 0
Szeretnék valakit nagyon szépen megkérni, hogy a következő idézetet fordítsa le nekem sindarinra és quenyára és írja le nekem tengwar írással:
„Faithless is he that says farewell when the road darkens.”
Előre is köszönöm a segítséget!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Schreiner János
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 282
- Köszönetek: 9
Cerebrum -bizonyára fogyatkozó türelemmel, és immár sokadszor- arra próbálta felhívni a te és sorstársaid figyelmét, hogy NEVEKET NEM LEHET LEFORDÍTANI, CSAK ÁTÍRNI!!! Amennyiben ezt szeretnéd, kérd meg még egyszer!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- kekangel
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 4
- Köszönetek: 0
Fordítva sindarinra és quenyára is, majd átírva tengwa betűkre simán és dőlt betűsen. Remélem így már érthetően írtam le, de ha nem, akkor még próbálkozom tovább.
Cerebrum írta:
kekangel írta: Sziasztok! Én a Brigitta nevet szeretném sima és dőlt tengwar írással mindkét nyelvre is megnézni. Csuklóra szeretném tetoválásnak. Megköszönném, ha valaki megcsinálná!
Megkérdezném, hogy "melyik mindkét nyelvre", ha a kérés nem volna már alapból abszurd...
Egy kis olvasnivaló:
klikk
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Gurth telitha, ach hall i aur hen. Szó szerint kb. "Eljő egyszer a halál, ám homályba vész ennek napja."
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Bubu21
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 3
- Köszönetek: 0
Lehet, hogy akkor én is hülyén fogalmaztam, de úgy szeretném látni, hogy eltudjam olvasni.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Bubu21 írta: Szia!
Köszönöm, hogy lefordítottad!
"A halál biztos, az ideje bizonytalan." ezt leírnád nekem sindarin nyelven fonetikusan is?
Előre is kösönöm!
Hát, ha elárulod mit értesz az alatt, hogy "fonetikusan"...
(Most már tényleg kíváncsi vagyok mire gondoltok, te vagy ugyanis a harmadik ember, aki ezzel jön.)
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Bubu21
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 3
- Köszönetek: 0
Köszönöm, hogy lefordítottad!
"A halál biztos, az ideje bizonytalan." ezt leírnád nekem sindarin nyelven fonetikusan is?
Előre is kösönöm!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
kekangel írta: Sziasztok! Én a Brigitta nevet szeretném sima és dőlt tengwar írással mindkét nyelvre is megnézni. Csuklóra szeretném tetoválásnak. Megköszönném, ha valaki megcsinálná!
Megkérdezném, hogy "melyik mindkét nyelvre", ha a kérés nem volna már alapból abszurd...
Egy kis olvasnivaló:
klikk
Bubu21 írta: Sziasztok!
letudná vki fordítani: A halál biztos, az ideje bizonytalan. sindarin nyelvre és tengwar írásra.
21es számra lennék kíváncsi, hogy néz ki átírva Tengwar írásra ;és sindarin nyelven és tengwar írásosan.
Segítséget előre is köszönöm!
Alae:
klikk
A mondatot kissé persze parafrazáltam, mielőtt átfordítottam. A 21-et kétféleképpen is átírtam, tízes (lent baloldalt), ill. az "eredeti" tizenkettes (lent jobboldalt) számrendszerben is.
Az alatt, hogy "sindarin nyelven" úgy érted, hogy így leírva, hogy "huszonegy", csak sindarinul? Mert ha igen, sajnos azt kell mondjam, hogy "tizenkettő" fölött nem tudjuk hogyan vannak a számok. Az egyedül ismert nelchaenen (harmincadik) szó alapján elképzelhető, hogy a húsz *tadgae(n) lehet, de hogy a huszonegy hogyan hangzik, az már egy jó kérdés. Ki lehetne persze fejezni sokféleképpen, de ezek már csak kósza találgatások lennének, pl. *min-ar-tadgae(n) (egy és húsz), *min-na-dadgae(n) (egy a húszhoz), stb.
M.Kata írta: Sziasztok!
Lenne egy hatalmas kérésem. Mint itt majdnem mindenki szeretnék egy kis segítséget. Elolvastam a leírást erről, ha mégis botorságot írnék, nézzétek el nekem
Szóval, lenne egy mondatom amit csak simán dőlt tengwar írással szeretnék viszontlátni (ha megoldható fonetikusan) :
"Édes kislányom, az álmok, az élet megrontói." (Előre is elnézéseteket kérem, ha kacifántos)
Alae:
klikk
Amúgy mellékesen megjegyezném, hogy ez egy nagy baromság. Már hogy az "álmok az élet megrontói". Ha nem álmodoznánk, ha nem lenne meg ez a képességünk, akkor még ma is egy barlangban csücsülnénk és artikulátlan hörgések között csócsálnál le a nyers húscafatokat a mamutcombcsontról.
Ja és igen. Mit értesz az alatt, hogy fonetikusan???
M.Kata írta: Valamint a Kata nevet szeretném megnézni dőlt tengwar írással mindkét nyelven (szintén fonetikusan) !
Nagyon szépen köszönöm előre is!
Szerintem olvasd el még egyszer azt a leírást.
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- M.Kata
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 1
- Köszönetek: 0
Lenne egy hatalmas kérésem. Mint itt majdnem mindenki szeretnék egy kis segítséget. Elolvastam a leírást erről, ha mégis botorságot írnék, nézzétek el nekem
Szóval, lenne egy mondatom amit csak simán dőlt tengwar írással szeretnék viszontlátni (ha megoldható fonetikusan) :
"Édes kislányom, az álmok, az élet megrontói." (Előre is elnézéseteket kérem, ha kacifántos)
Valamint a Kata nevet szeretném megnézni dőlt tengwar írással mindkét nyelven (szintén fonetikusan) !
Nagyon szépen köszönöm előre is!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Bubu21
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 3
- Köszönetek: 0
letudná vki fordítani: A halál biztos, az ideje bizonytalan. sindarin nyelvre és tengwar írásra.
21es számra lennék kíváncsi, hogy néz ki átírva Tengwar írásra ;és sindarin nyelven és tengwar írásosan.
Segítséget előre is köszönöm!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- kekangel
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 4
- Köszönetek: 0
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- tonnyo25
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 1
- Köszönetek: 0
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Boeron
- Látogató
Metaflora írta: Volt itt egy teljesen egyértelműen és udvariasan megfogalmazott kérés is, én sajnos nem tudok segíteni, valaki quenya-szakértő esetleg? (Vagy válaszolt már neki valaki privátban?)
Ohh, köszönöm, hogy nem hagyod feledésbe merülni. Már majdnem azt gondoltam, hogy magamra maradok a "problémámmal"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
Tényleg. Basszus. SorryCerebrum írta: Éogil: Azt nem ő kérte.
Aurë Entuluva!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
Link:
kepfeltoltes.hu/130710/h-b-b_www ... es.hu_.png
Aurë Entuluva!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Mártika
- Látogató
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Szanica
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 2
- Köszönetek: 0
Egy kéréssel fordulnék hozzátok S.O.S a barátnőm kint él angliában és sajnos nagyon ritkán találkozunk ugy gondoltuk egy tetkoval meg dobjuk a barátságunkat:) Természetesen "tünde betükkel" sajnos reggeltöl estig dolgozom nincs időm netezni és nem is biztos hogy menne a forditás:))3 szót szeretnénk ami Hűség-Becsület-Barátság ) Előre is megköszönném a segitséget holnapra van időpontunk:)))
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Metaflora
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Miau!
- Hozzászólások: 1266
- Köszönetek: 19
Boeron írta: Sziasztok!
Mint oly' sokan, én is tetováláshoz szeretnék segítséget kérni. A következő 2 mondatot szeretném, ha valaki először le tudná nekem fordítani quenya nyelvre (a fonetikus leírást is megköszönném, csak hogy tudjam, hogyan mondják, amit magamra íratok...) és azt a változatot kérném a tengwar írásmódban, ha megoldható.
1, Listen with your heart
2, You will understand.
A segítséget előre is nagyon szépen köszönöm.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
sapi95 írta: Üdv, egy idézet átírásában szeretném a segítségeteket kérni sindarin nyelvre.Az idézet "A sebeim emlékeztetnek rá, hogy a múlt valós"
Most akkor fordítás legyen, átírás vagy mindkettő?
Ehhez egy kis olvasnivaló:
tolkien.hu/forum/viewtopic.php?p=407628#p407628
Schreiner János írta: Sziasztok!
Megpróbáltam "lefordítani tündére" Zsákos Bilbó családnevét. Az általam fellelhető összes quenya és sindarin szótárt átböngésztem, de még a zsák főnevet sem találtam. Elképzelhető, hogy a tündék nem használtak semmi hasonló eszközt? (Vagy csak "Az általam fellelhető összes quenya és sindarin szótár" nem tartalmazza ezt a főnevet???) :
Ezen jót mosolyogtam. Már hogy a "zsák" szón elakadtál, még azelőtt, hogy a Bilbóval próbálkoztál volna, amit aztán tényleg megnéztem volna, hogy hogyan fordítasz át egy akármilyen nyelvre...
Amúgy erről a szituról ez a több változatban (cigányos, Chuck Norris-os, stb.) is élő klasszikus vicc jutott eszembe:
Bemegy a férfi a boltba és kérdi az eladót:
- Van zsák?
- Nincs zsák.
- Nindzsák, hol?
Atwe írta: Az üzenetre pedig van quenya szó: menta
Menta züzenet...
(Bocs. )
Atwe írta:
Mártika írta: Szeretném ezt a mondatot átíratni tengwarra!...Örök álmodozó!!... remélem így már jó lesz:) és elnézést hogy az előbbit nem jól fogalmaztam meg! Köszönöm !
Egy megoldás: Olthol an uir (örökké álmodó)
Két másik: olthol uireb (bár ez fordított szórenddel, azaz mint uireb olthol hangzatosabb) vagy *uiolthol az uidafnen (örökké zárt) mintájára.
Melyiket írjam át a három közül, Mártika?
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!