Nyelvek és írások

Több
7 éve 10 hónapja - 7 éve 10 hónapja #412695 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Sindarinul Elendil i Orchal vagy Elendil i Orn, de a névelőt simán el is lehetne hagyni (vö. Curunír 'Lân). Persze akárhogy is nézzük ez így egy hibrid név volna, szóval lehet inkább a tiszta quenya változat lesz a nyerő. Ami ööö... Elendil i Orna lenne? Quenyások?

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Utolsó szerkesztés: 7 éve 10 hónapja Cerebrum által.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
7 éve 10 hónapja - 7 éve 10 hónapja #412694 Írta: Gandalf
Gandalf válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Ti hogyan fordítanátok le quenyára és sindarinra Elendil állandó jelzőjét?
"Elendil the Tall"
"Szálas Elendil"
Utolsó szerkesztés: 7 éve 10 hónapja Gandalf által.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
7 éve 10 hónapja #412693 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Mármint a filmben? Sindarinul, természetesen.

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
7 éve 10 hónapja #412692 Írta: ElweS
ElweS válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Azt tudod esetleg hogy Aragorn és Arwen melyik tündenyelvet beszélik vagyis Völgyzigolyban illetve Lothlorienben? Van tippem de nem akarok hülyeséget írni

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
7 éve 10 hónapja - 7 éve 10 hónapja #412691 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Ragok, képzők nagyon nincsenek sindarinban az igei személyragokat leszámítva, a prepozíciókat viszont lehet ugyanúgy kötni, legalábbis tulajdonnevekben, ld. pl. _Dagor-nuin-Giliath_ (szó szerint: "csata a csillagok alatt"). Ilyenkor össze is olvadhatnak a szavak, pl. _dantilais_ < _dant i lais_ ("ősz"; szó szerint "levelek hullása"). Ha jól emlékszem valamelyik tolkieni szövegben mintha az "és"-t is láttam volna kötőjellel rákötve az azt követő szóra. Arra viszont van példa, mikor a kötőszó és a prepozíció is beleolvad a főnévbe pl. _arphent Rían Tuorna_ ("és azt mondta Rían Tuornak"), ami "alapjáraton" így nézne ki: _ar pent Rían na Tuor_ (azaz _na Duor_).

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Utolsó szerkesztés: 7 éve 10 hónapja Cerebrum által.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
7 éve 10 hónapja #412690 Írta: ElweS
ElweS válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Akkor gondolom a rag, kepzo kulonallo marad a szo elott leirva. Koszonom az eddigi segitseget. Nagyon gyorsan es profin tudsz valaszolni, valoszinuleg lesznek hasonlo kerdeseim ha nem gond. Meg egyszer koszi az eddigit is

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
7 éve 10 hónapja - 7 éve 10 hónapja #412689 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
A kötőjel használata opcionális, én azért szoktam kitenni, hogy egyértelműbb legyen, hogy egy birtokos szerkezetről van szó. (Nyilván persze az "eredeti" tengwar írásban nincs kötőjelezés.)

Én is inkább az _ann i-firiath_-ot választanám, már csak a hangzása miatt is.

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Utolsó szerkesztés: 7 éve 10 hónapja Cerebrum által.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
7 éve 10 hónapja #412688 Írta: ElweS
ElweS válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
A massalhangzo valtozasa lett volna meg a tippem de mar lusta voltam leirni. Nem tudom pontosan mi a szabaly ra de mar olvastam rola. Rag, kepzo es a ragozando szo kozott a sindaban szabalyszeruen kell kotojel? Az "ember ajandeka" eseteben arra gondolok amit Eru ajandekakent kaptak az emberek vagyis a halandosagot, ezert talan a firiathal lenne kezenfekvo, lehet rosszul gondolom. Errol mi a velemenyed?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
7 éve 10 hónapja #412687 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Nem elírtam, az _veleth_, ugyanis a névelő miatt lágyul a szókezdő mássalhangzó. Az "ember ajándéka" _ann en-adan_ vagy _ann i adan_. Már ha egy konkrét emberről van szó, ha nem, akkor állhat az "ember" többesszámban is, tehát _ann in-edain_ vagy _ann in-adanath_. Ha viszont kifejezetten mint halandókra akarsz az emberekre utalni, akkor _ann i-firiath_.

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
7 éve 10 hónapja #412686 Írta: ElweS
ElweS válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
A nyelveszkedes kozben sajnos volt ahol nem volt leszogezve sinda szerint van e leirva a szo vagy a nyelvtani szabaly vagy sem. A masodik mondatban arra a kifejezesre gondoltam amit leforditottal, azzal megoldottad azt a kerdest. Annyit kerdeznek ezzel kapcsolatban meg hogy meleth vagy veleth vagy csak elirtad? A masik mondatban konkretan arra voltam kivancsi hogy 'az ember ajandeka' hogy hangzik sindaul? Azzal kicsit eltevedtem es nem nagyon talaltam bele magamtol

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
7 éve 10 hónapja #412685 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Attól függ mit akartál mondani. Az első mondat így azt jelenti, hogy "ajándék, ami emberi". Ha azt akartad, hogy "emberi ajándék" (azaz szó szerint "halandó ajándék"), akkor az _i_ nem kell oda. A második mondatban a jelző nem jó helyen van (sindarinban a jelző tipikusan a jelzett szó után áll), helyesen _i veleth thand naegra_, amennyiben ezzel azt akartad kifejezni, hogy "a megingathatatlan szeretet/szerelem fáj".

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
7 éve 10 hónapja #412684 Írta: ElweS
ElweS válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Sziasztok!
Egy kis segitsegre, javitasra lenne szuksrgem. Probaltam magamtol, vagyis szotar+nyelvtan alapjan osszebarkacsolni valamit tundeul (sinda) es nem tudom mennyire sikerult. Valaki javitana a kovetkezot:
- ann i firen
- i thand meleth naegra

Sokat jelentene ha valaki biztosan megtudna mondani helyes-e vagy hogy lenne helyes.
Elore is koszonom a valaszt.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
7 éve 11 hónapja #412681 Írta: Virena
Virena válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Nagyon, nagyon, nagyon köszönöm!!!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
7 éve 11 hónapja #412680 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Szanica írta: Sziasztok. A segítségetekre lenne szükségem egy idézetet szeretnék át írni. Plussz van egy Tünde mondatom az oldalamon nem bánnám ha valaki rá nézne pontos-e a fordítás :))) legyszives segítsetek hetek óta keresem ki az aki segít nekem...

szab.anett@citromail.hu


Mit szeretnél konkrétan?

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
7 éve 11 hónapja - 7 éve 11 hónapja #412679 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Akkor egyben az egész:

Benn iaur vi falas
ne methed i aur
Tîr e i ’land i ell a cem
*aerwaew vi nîf în.
Toll *alagothren
ú-haed in orath in în.
Lond *ben-’raed
a cair *ben-eneth.

Aear *ben-falas
an neithan edlenn
Nartha e i narthan,
naur vi vethed i amar.
*Tân ha i vên
nartha estel vi ’ûr dín,
Pin idh reviar
o chaered na mardor.

Naur i anann dannen ed rîn
vi vethed i amar.
Gland i ell a cem onna i nîn
i e awarthant *io-anann.

Revia i guen veleg
tôg ha i venn olthad
*Na-den e natha -
pen thinnen i amar
Brethil vi varad,
Hîn vi barth -
Cuil ôn han am menn:
doll haid i ardhon.

Si rîn i velethril în
auth vi chithu.
Pelia e i *chirfain na-vedui
pêd e *navaer na i amar.
*Cirgamp na nen,
talaf i aer vi chaered,
Salab na dail în
a thîr raen nu *chinfain în.

Naur i anann dannen ed rîn
vi vethed i amar.
Gland i ell a cem onna i nîn
i e awarthant io-anann.
Io-anann…


A csillaggal (*) jelzett szavak képzett szóösszetételek vagy rekonstruált szavak.

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Utolsó szerkesztés: 7 éve 11 hónapja Cerebrum által.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
7 éve 11 hónapja #412676 Írta: Virena
Virena válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Köszönöm, várom a folytatást! :lol:

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
7 éve 11 hónapja - 7 éve 11 hónapja #412675 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Virena:

Benn iaur vi falas
ne methed i aur
Tîr e i ’land i ell a cem
*aerwaew vi nîf în
Toll *alagothren
ú-haed in orath in în
Lond *ben-’raed
a cair *ben-eneth

Aear *ben-falas
an neithan edlenn
Nartha e i narthan
naur vi vethed i amar
*Tân ha i vên
nartha estel vi ’ûr dín
Pin idh reviar
o chaered na mardor


Folyt. köv.

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Utolsó szerkesztés: 7 éve 11 hónapja Cerebrum által.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
7 éve 11 hónapja #412673 Írta: Szanica
Szanica válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Sziasztok. A segítségetekre lenne szükségem egy idézetet szeretnék át írni. Plussz van egy Tünde mondatom az oldalamon nem bánnám ha valaki rá nézne pontos-e a fordítás :))) legyszives segítsetek hetek óta keresem ki az aki segít nekem...

szab.anett@citromail.hu

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
8 éve 5 napja #412672 Írta: Virena
Virena válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Köszönöm!
Azt gondoltam, hogy vannak benne olyan szavak, amiket nem lehet szó szerint lefordítani. Nem baj, hogy egy kicsit "átalakítod". :)

Itt van az eredeti:


The Islander

An old man by a sea shore
at the end of day
Gazes he horizon
With seawinds is his face
Tempest-tossed island
seasons all the same
Anchorage unpainted
And a ship with out an name
Sea without a shore for
the banished one unheard
He lights the beacon, light at the end of the world
Showing the way lighting
hope in their hearts
The one on their travels
homeword from afar
This is long-forgotten
Light at the end of the world
Horizon crying
The tears be left behind
long ago
The albatross is flying
Making him day dream
The time before he became
One of the worlds unseen
Princess in the tower
Children in the field
Life gave him it all
An island of the universe
Now his love’s a memory
A ghost in the fog
He sets the sails one last time
Saying farewell to the world
Ancher to the water
Seabed far below
Grass still in his feet
And a smile benteath his brow
This is for long-forgotten
Light at the end of the world
Horizon crying
The tears he left behind
long ago
So long ago…

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
8 éve 5 napja - 8 éve 5 napja #412668 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Hát, maximum kissé parafrazeálva. Pár szónak (pl. albatrosz, horizont, vitorla, szemöldök) ugyanis nem ismert a tényleges S megfelelője, de mondjuk egyik sem olyan, amit ne lehetne máshogy visszaadni (pl. az albatrosz az viharmadár lesz, a vitorla hajóvászon, stb.). Ha így is jó, akkor átfordítom majd valamikor (jó is lesz, úgyis kezd berozsdásodni a sindarinom :)), de mindenképpen jó lenne, ha az angol eredetit is be tudnád szúrni.

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Utolsó szerkesztés: 8 éve 5 napja Cerebrum által.
A következő felhasználók mondtak köszönetet: Virena

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
8 éve 6 napja #412667 Írta: Virena
Virena válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Helló!
Azt szeretném kérdezni, hogy van-e itt olyan, aki annyira jól tud sindarinul, hogy egy egész dalt le tudna nekem fordítani.
Erről lenne szó:


A Szigetlakó

Egy öreg úr a tengerparton
A nap végén
Nézi a horizontot
Tengeri szél fúj az arcába
Vihar-verte sziget
Minden évszak egyforma
Festetlen horgonyzóhely
És egy névtelen hajó
Part nélküli tenger,
Egy száműzött meg nem hallgatottért
A világ végén könnyen megvilágosítja a jelzőfény
Megmutatja az utat, remény gyújt a szívükben
Azoknak akik távolról jönnek hazafelé
Hosszú ideje elfeledett
Jelzőfény a világ végén
Sír a horizont
Azokat a könnyeket, amiket rég hátra hagyott
Az albatrosz repül
Hagyja álmodozni
Mielőtt a világ egyik láthatatlan
Hercegnőjévé válik a toronyban
Gyerekek a mezőn
Az élet mindent megadott nekik:
Az univerzum egyik szigetét
Most a szerelme csak egy emlék
Egy szellem a ködben
Felállítja a vitorlákat utoljára
Elbúcsúzik a világtól
Felvonja a horgonyt a vízből
Messze a tengerfenék
Fű van a lába alatt
És egy mosoly a szemöldöke alatt
Hosszú ideje elfeledett
Jelzőfény a világ végén
Sír a horizont
Azokat a könnyeket, amiket rég hátra hagyott
Oly régen…


Akárki is vállalja, nagyon hálás leszek neki! :)
(ha segítség annak aki megcsinálja, akkor az eredeti(angol) szöveget is el tudom küldeni)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
8 éve 2 hónapja #412652 Írta: Alcarcalimo
Alcarcalimo válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Hannon le :)

Írtam.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
8 éve 2 hónapja - 8 éve 2 hónapja #412646 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Hű Alcar, jó is hogy mondod, nekem is lassan fel kéne töltenem a frissített sindarin szótárat...

Amúgy ha esetleg PE-k, VT-k kellenének írj rám emailen, megvan mind a PE/22-ig és VT/50-ig bezárólag (bár utóbbi Q szempontból nem releváns). ;)

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Utolsó szerkesztés: 8 éve 2 hónapja Cerebrum által.
A következő felhasználók mondtak köszönetet: Gandalf

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
8 éve 2 hónapja #412645 Írta: Alcarcalimo
Alcarcalimo válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Aiya Ilquen - hali mindenkinek!
Legyőzve lustaságom - bár időm annyi, mint volt, azaz nem sok - nekiálltam átnézni a szótáramat és a Quenya leckéket. Átdolgozom, neki is kezdtem. Nos, nagy munka lesz, meglepődtem mennyi szó került elő 5-6 év alatt. (A Quenya "A" betűnél tartok és eddig kb. 50 új és/vagy kiegészített szócikk van). Ez eltart egy darabig, de akkor is megcsinálom.
Addig is, aki kéri, szívesen elküldöm a régebbi verziókat, csak írjon privit, vagy e-mailt: racsai.robert@gmail com
Az cuccok amiket küldeni tudok:
* Quenya leckék, 10 lecke megoldásokkal, az ismert nyelvtan kb 90%-át lefedik; nem nyelvészet, inkább amolyan mini tankönyv. Ezekhez alighanem még két új leckét fogok írni.
* Qunya-magyar szótár, 163 oldal, rengeteg magyarázattal, alapja Helge K. Fauskanger szószedete.
* Tengwar táblázat példákkal
* Magyar személynevek Quenya nyelven.
A többi - fordítások - letölthetőek az oldalamról (gportal.hu/alcar)
Alcar
A következő felhasználók mondtak köszönetet: Gandalf

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
8 éve 5 hónapja #412638 Írta: Metaflora
Metaflora válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

dini82 írta: bemásoltam a Wordbe amit írtál és jól hozza úgyhogy a billentyűzet használattal vannak a gondjaim,azt nem értem. :(


A wikipédiás linken lévő billentyűzetkiosztás szerint mennie kéne, nézd meg akkor jobban, nyomtasd ki, oda van rajzolva, mit kell lenyomni melyik karakterhez. De ha nagyon nem megy, akkor még mindig ott van az a megoldás, hogy a Wordben a Beszúrás -> Szimbólumok mezőben váltasz Tengwar Annatar betűtípusra, és egyenként szúrod be a karaktereket - elég macerás, de még mindig egyszerűbb, mint kézzel rajzolgatni őket (és tehtákra néha én is így csinálom, mert ott jól látszik a pozíciójuk).

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
8 éve 5 hónapja #412636 Írta: dini82
dini82 válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Átnéztem amit írtam itthon 3 db hibám volt abból az egyik :a dupla mássalhangzó,a másik az :"az" ami figyelmetlenség volt,illetve a harmadik :a végén a pont ,de a többi az jó :cheer:

bemásoltam a Wordbe amit írtál és jól hozza úgyhogy a billentyűzet használattal vannak a gondjaim,azt nem értem. :(
köszönöm mégegyszer!


Mellékletek:

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
8 éve 5 hónapja #412635 Írta: dini82
dini82 válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Nagyon szépen köszönöm.Már az elején el is rontottam mert az "akikkel"-ben 2 k-t írtam.Azt nem tudtam hogy dupla mássalhangzónál máshogy kell alkalmazni..De a többi az jóóóóó.Nem is vagyok annyira béna :)
Nagyon szépen köszönöm még egyszer!
Amint hazaérek a munkából mindenféleképpen megpróbálom,mert bosszant engem is nagyon hogy nem megy! :angry:

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
8 éve 5 hónapja #412632 Írta: Metaflora
Metaflora válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
A kutyás idézetet átírtam (és Éogil ránézett, szóval már egész jó esély van rá, hogy nem hibás), ide kattintva éred el képként.

Azért próbáld ki, légy szíves, hogy az alábbi három sort kimásolod Wordbe, kijelölöd, és átállítod a betűtípust Tengwar Annatarra :)
`C z1UÎ~Cz= zEz;Tj$ tx$iY191E~N `C j~V1,F~Vd=
zjÔ5ØdÙ ~Vd a2^~Cj1EdY j~V5ÌÌzR=
d 5t$ j9V1R 1j$hdR ,E ~Vj1R z1UÎ`C 5~VjzjÔ-=

Az angol nevet illetően próbáld rávenni a facebookon kommentelő szakértőket, hogy adjanak valami konkrétabb választ.
A következő felhasználók mondtak köszönetet: dini82

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
8 éve 5 hónapja #412629 Írta: dini82
dini82 válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Én ezt is már mind letöltöttem ,megvan a tengwar magyar mód is , a wikipédián is a billenytűzetkiosztás.Ez alapján írtam át magamnak.Kézzel írtan meg van.Tudom hogy nem követi a latint,de egyszerűen nem azt hozza amit kell a wordben.nyílván vmit én csinálok rosszul. :(
Rengeteg időm elment már erre,nagyon sokat foglalkoztam ezzel.Csak képként tudom betenni.Azért kérlek titeket hogy ha van időtök legyetek szívesek átírni nekem,mert nem megy!Köszönöm szépen!Örök hála!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
8 éve 5 hónapja #412628 Írta: Metaflora
Metaflora válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
A legtöbb tengwar betűtípus (pl. Tengwar Annatar) használatához fontos tudni, hogy a billentyűzetkiosztásuk nem a latinbetűset követi, ezért a latin betűkkel leírt szöveg bemásolásával és a betűtípus átállításával meg sem közelíthető a kívánt átírás. A billentyűzetkiosztás logikája, hogy gyakorlatilag az eredeti tengwar-táblázatot képezték le a billentyűzetre, elforgatva. Mikor letöltöd a betűtípust, van hozzá egy pdf, ahol le van írva, melyik karakter hol található, de a magyar Wikipédián ez magyar billentyűzetre alkalmazva, átláthatóbban is megtalálható: hu.wikipedia.org/wiki/Tengwar_ábécé -> az első kép alapján a mássalhangzók nagyjából megoldhatók; viszont a második képen látszik, hogy a tehtákból mindig három-négy verzió van, aszerint, hogy milyen szélességű tengwára kerülnek: bár elvben logikus (a kéthurkosak fölé kerül a leginkább balszélre tolt és így tovább), de az ábrán nem látszik túl jól, tehát itt néha kell egy kis kísérletezgetés, hogy minden tehta pontosan a követő tengwa fölött középen helyezkedjen el.

Ez alapján szerintem te is megpróbálhatod Wordben az átírást, és ha valahonnan (pl. kepfeltoltes.hu) képként belinkeled ide, akkor tudjuk ellenőrizni, hogy jó lett-e (a magyar átírást ez alapján a fájl alapján érdemes elkészíteni - legalábbis ezt a módot ismerjük legtöbben, szóval ezt tudjuk ellenőrizni).

Az angol tényleg nehezebb ügy, rengeteg különböző átírási mód van, ahogy azt a szakértők (Baksai Károly / _Neo és Czégé Dávid / Felagund) már mondták neked facebookon is - eddigi tapasztalatok alapján jobbak az esélyeid a hasznos válaszra, ha megpróbálod átírni (mondjuk ez vagy ezek alapján), és megmutatod az eredményt, akkor talán tudnak mondani annyit, hogy valamelyik mód szerint akár jó is lehet, vagy hogy nem, ez biztosan nem jó.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Moderátorok: GandalfAlyr ArkhonKincsőMetafloraAlew
Oldalmegjelenítési idő: 1.427 másodperc

SSL Security
Comodo SSL Certificate

Vissza a lap tetejére