Nyelvek és írások
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alcarcalimo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
pedo i falathren
ped- beszél, i - a, az, falathren - nyelv
Ha jól tudom, az f nem lágyul.
Bocs MÁB, az előbb hirtelen voltam... (de azért nem árt, ha Amani vagy Felagund mellyn kimondják rá az áment...)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Máb
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK4
- Hozzászólások: 153
- Köszönetek: 0
Sürgős segítség kell.
Hogy írják sinarin nyelven:
"Beszéld a nyelvet" ?
Köszi. Máb
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Toma gazda
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
az lenne a nagy kérésem hogy valamelyőtök esteleg ha le tudná nekem ezeket a szavakat fordítani Sindarinra és word dokumentumba tengwarral álcázva a fonttal átküldeni hétvégéig a toma_gazda@yahoo.co.uk e-mail címre, annak nagyon hálás lennék
ím a szavak:
Elrond tanácsterme
Elrond trónterma
Tűz csarnoka
Elrond háznk nagyterma
Csengettyű torony
Brúinen gázló
ja és LEP re kellene ugye én mukkot nem értek hozzá
: :geek:
Milyen foglalkozást vezessek?
Milyen foglalkozást vezessek?
Milyen foglalkozást vezessek?
Milyen foglalkozást vezessek?
Milyen foglalkozást vezessek?
Milyen foglalkozást vezessek?
Milyen foglalkozást vezessek?
:geek: :
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Miste lanta sí
Menelo rusce níri
Lá poitar i cém
Á etelehta
Laurea lálienen
Ni ossenyallo
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- meldir
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 2
- Köszönetek: 0
Cerebrum írta:
meldir írta: Sziasztok!
Meg tudná mondani valaki, hogy azt a sindarin nyelvtani összefoglalót, ami pár hete még kint volt a főoldalon (ha jól emlékszem egy Word dokumentum volt), azt hogyan tudnám megszerezni? Megnéztem az írások szekcióban, de ott nem találtam.
Előre is köszi a segítséget.
üdv: Meldir
Ha az én összefoglalómra gondolsz, akkor a főoldalon, a keresés menüpontban rá tudsz keresni (másképpen én sem tudom lokalizálni ), de sokkal egyszerűbb, ha az oldalamról töltöd le... (klikk lentebb)
Köszi szépen, erre gondoltam!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
meldir írta: Sziasztok!
Meg tudná mondani valaki, hogy azt a sindarin nyelvtani összefoglalót, ami pár hete még kint volt a főoldalon (ha jól emlékszem egy Word dokumentum volt), azt hogyan tudnám megszerezni? Megnéztem az írások szekcióban, de ott nem találtam.
Előre is köszi a segítséget.
üdv: Meldir
Ha az én összefoglalómra gondolsz, akkor a főoldalon, a keresés menüpontban rá tudsz keresni (másképpen én sem tudom lokalizálni ), de sokkal egyszerűbb, ha az oldalamról töltöd le... (klikk lentebb)
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gil-Celeb
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 213
- Köszönetek: 0
"My fall will be for you,my love will be in you,
if you be the one to cut me,I'll bleed forever"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- _Neo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 977
- Köszönetek: 1
Gil-Celeb írta: Van egy barátnőm,aki szeretne tündéül tanulni/verset"fejtegetni"és engem kérdezett hogy mivel kezdje....nos,én nem tudok biztosan jó választ adni a kérdésére
Nem tudnátok segíteni????Előre is köszönöm!!!
Namárië ß)))
eldaryon.tolkien.hu
"Ötszáz, bizony, dalolva ment
Lángsírba velszi bárd:
De egy se birta mondani
Hogy: éljen Eduárd. -"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gil-Celeb
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 213
- Köszönetek: 0
Nem tudnátok segíteni????Előre is köszönöm!!!
"My fall will be for you,my love will be in you,
if you be the one to cut me,I'll bleed forever"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alcarcalimo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
meldir írta: Sziasztok!
Meg tudná mondani valaki, hogy azt a sindarin nyelvtani összefoglalót, ami pár hete még kint volt a főoldalon (ha jól emlékszem egy Word dokumentum volt), azt hogyan tudnám megszerezni? Megnéztem az írások szekcióban, de ott nem találtam.
Előre is köszi a segítséget.
üdv: Meldir
Azt hiszem erre gondolsz...
www.tolkien.hu/view.php?m=43&c=1&a=825
Amúgy kint van minden írás. A főoldalon, bal oldalt a Nyelvek/írások szekcióba mész bele, ott kiválasztod a nyelvet (pl.: Sindarin), majd fent az írások-ra kattintasz, és keresgetsz... ha nem találod, akkor lapozz vissza a "következő" gombbal (alul van), így előbb-utóbb ráakadsz.
Jó szórakozást!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- meldir
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 2
- Köszönetek: 0
Meg tudná mondani valaki, hogy azt a sindarin nyelvtani összefoglalót, ami pár hete még kint volt a főoldalon (ha jól emlékszem egy Word dokumentum volt), azt hogyan tudnám megszerezni? Megnéztem az írások szekcióban, de ott nem találtam.
Előre is köszi a segítséget.
üdv: Meldir
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alcarcalimo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
* a verie-vel semmi bajom nincs:) csak átfogalmazom azt a sort is.
* ez a kell valóban kemény dió... ora-, meg mauya- mind csak igével attaested, ha jol tudom/látom... hát ezen még lesz mit gondolkodnunk:)
Köszi még egyszer!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Milendoria
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 900
- Köszönetek: 1
In three words I can sum up everything I've learned about life: it goes on.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alyr Arkhon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Felagund írta:
Milendoria/Macskaszem írta: Bocsi, hogy itt belepofátlankodok, és nem olvasok vissza, de nagyon-nagyon kérek minden olyan embert, aki valamennyire birja a tengwák ismeretét, hogy küldjön el nekem péntekig egy valami magyar nyelvre átirt tengwa rendszert , amit ténylegesen használhatok magyar nyelvre! Előre is köszönöm, és tényleg légyszives legkésőbb csütörtökön küldjétek el, vagy adjátok meg a cimet! (most már abbahagyom, tényleg )
Üdv és köszönet: Milendoria
Egyrészt Ancalimonnak is van egy, másrészt a közelmúltban én is írtam egy ilyet. Melyik érdekel? (a két mód között minimális eltérések vannak)
Nekem _Neo küldött el egy gondori tehtar módos tanulmányt amit minimális változtatással lehet használni magyarra is.
(glom kb egyezik a fentebb említettekkel)
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/
"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
Milendoria/Macskaszem írta: Bocsi, hogy itt belepofátlankodok, és nem olvasok vissza, de nagyon-nagyon kérek minden olyan embert, aki valamennyire birja a tengwák ismeretét, hogy küldjön el nekem péntekig egy valami magyar nyelvre átirt tengwa rendszert , amit ténylegesen használhatok magyar nyelvre! Előre is köszönöm, és tényleg légyszives legkésőbb csütörtökön küldjétek el, vagy adjátok meg a cimet! (most már abbahagyom, tényleg )
Üdv és köszönet: Milendoria
Egyrészt Ancalimonnak is van egy, másrészt a közelmúltban én is írtam egy ilyet. Melyik érdekel? (a két mód között minimális eltérések vannak)
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Milendoria
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 900
- Köszönetek: 1
Üdv és köszönet: Milendoria
In three words I can sum up everything I've learned about life: it goes on.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ninniach
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 594
- Köszönetek: 0
All we have to decide is what to do with the time that is given to us.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Alcar írta: Idézet:
Hm. Parma Penyane Quettaron (azért a _saca-_ nem rossz, esetleg cf. _Minathúrie_ "enquiry")
kösz... nem hangzik rosszul... szal: érdeklődök utánad? javaslatod: sima tárgyeset?
Lehet, nem voltam eléggé ráutaló. Bár neologizmus, a *pen- vagy penya- ige sztem használható "hiányzik" értelemben; a PEN- tő legalábbis attested, valamint a penya tengwi kifejezés. És ott van persze Iarwain Ben-Adar is.
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Alcarcalimo írta:
Ugyan már, legyél kicsit rugalmasabb!!! nem találtam jobbat... amúgy a _verie_ helyett szívesen várnék már javaslatot...
Amúgy: sztem van,
Mi a gond a verie-vel?
BER- valiant. *bérya-: Q verya- to dare; verya bold; verie boldness. ON berina bold, brave; bértha- to be bold; EN beren bold, bertho dare; cf. proper name Beren. Ilk. ber valiant man, warrior (*berō); bereth valor; [struck out: cf. Ilk. name El-bereth.] Danian beorn man; this is probably blended with *besnō: see BES.
Etymologies
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
A "kell, szükséges" legalább ilyen kemény dió. D. Salo letette voksát sindában a boe anim (Q mauya nin) típusú szerkezet mellett, és szól is mellette érv, elsősorban az Etym megfelelő bejegyzése. Ez lefedné a "kell, muszáj" részét a dolognak. Ami a "szükséges" részt illeti, ne feledkezzünk meg az ora- igéről! Meg is keresem az idevágó forrást:
Common Eldarin √HOR = 'urge, impel, move" but only of "mental" impulse; it differs from √NID in having no reference to physical action or force.
(h)ore nin karitas = "I feel an urge/wish/desire to do it".
ore nin karitas nō (but) namin alasaila = "I would like / feel moved to do so but judge it unwise".
ōrenya quēta nin = "my heart is saying to me".
ōre n., ora, ōrea, orane (orne), oruv-, [deleted: orórie] orie, [deleted: ohóre].
VT 41 Notes on Óre
Tehát van létjogosultsága egy ilyen mondatnak: *Ore nin minna i osto. "Szükségét érzem/kell nekem/szükséges, hogy bemenjek a városba."
Hogy aztán egy "Kell/szükséges nekem egy kis pénz." típusú mondatot hogy fejeznénk ki, azon még töprengenem kell.
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alcarcalimo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
"for what, for whom" értelemben szerintem a _manan_ simán használható
ellenben rendkívűl ókvördnek találom a "kinek van szüksége" tükörfordítását quenyára; erősen kétlem, hogy ezt Tolkien így képzelte volna. Véleményem szerint vagy a _mauya-_ ige személytelen formáját használná (vmi olyasmi, hogy *manan mauya "kinek kell" "for whom [it is] necessary"), vagy kerülné a szenvedő dolgokat, és "who wants it" alakot használna
sokszínű: sztem a _lillótea, lillassea_ szavak mintájára a *lilquílea járható út
a "híd" az _yanta_, sztem (cf. King's Letter: _Varanduin iant _ sindául)
Ez a mauya... sok fejtörést okozott, de ez nekem nagyon "kell, kötelező, kényszerít" ízű szó... ezért vettem alapul a "nekem van egy gyerekem" c. mondatot. Tudom, gyenge analógia, de mégis a kell-t mint szükséget érzem itt közelebbnek. Mit szólsz ehhez? Csak kérdés!
Sokszínű: okés, a _lilquilea_ szón vacilláltam... elfogadtam, jogos, thx!
* van a _yalte_ szó, de valóban, inkább: yanta, igazad van...
Ugyan már, legyél kicsit rugalmasabb!!! nem találtam jobbat... amúgy a _verie_ helyett szívesen várnék már javaslatot..."verie antala siule" - egyszerűen nem értem az elgondolást mögötte. A _siule_ ugye azt jelenti: "ösztönzés, bátorítás, felbujtás"; mármost milyen az a "bátorságot adó bátorítás"? Nem elég a _siule_? Van olyan vigasz, amelyik nem bátorít is egyben?
Amúgy: sztem van,
de, úva...umuva? nem _úva_?
consider this: _etelehta_ "deliver, set free" _ete-_ "forth, out, away"; *eteroita?? de a _roita_ igével az a gondom, hogy annak "üldöz" a jelentése, míg aki eltaszít magától, az aligha kerget utána...; esetleg a *sahta- "induce" használható? vö. _úsahtie_; vagy esetleg _nir-_ "press, thrust, force (in a given direction" *etenir- talán ez tetszik a legjobban
tambe miért nem síve?
az _etenir_ nekem is tetszik, ezért is volt kérdéses a roroita- ige... hantale!!!
kösz... nem hangzik rosszul... szal: érdeklődök utánad? javaslatod: sima tárgyeset?Hm. Parma Penyane Quettaron (azért a _saca-_ nem rossz, esetleg cf. _Minathúrie_ "enquiry")
Amani, tényleg nagyon kösz!!! A Kell-el kapcsolatban azért kéne még "discussolnunk" sztem, mert biz' ott vannak azért tisztázandó kérdések...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
Alcarcalimo írta:
Gil-Celeb írta: Bocsi hogy nem illik a témához de nem tudjátok hol lehet olyan tünde s
zótár CD-t venni,ami leírja+kimondja a szavak jelentését???
A témához illik, elvégre ez a Nyelvek/írások topic, ahol ezeket is meg lehet kérdezni, de sajna el kell, hogy keserítselek: ilyet sehol. Ryszard Dzerdzynszky-től (mindig elírom a nevét, na vajon miért...) lehet rendelni egy CD-t, rajta egy Sindarin-angol szótárral, de hangos kiejtés ezen sincs. A kiejtési útmutatók azonban sokat segítenek. A eldaryon.tolkien.hu oldalról tölthetsz le jó szótárakat.
Megjegyzem a www.elvish.org/gwaith -on a Movies szekciót, ott a filmből elhangzott párbeszédek hangfájljai is fent vannak, talán az segít.
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Sacan: a hiányzik szó hiánya késztetett erre icon_smile.gif
Hm. Parma Penyane Quettaron (azért a _saca-_ nem rossz, esetleg cf. _Minathúrie_ "enquiry")
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Man umuva roita eryello
Man mele* ni tambe ar valinwe
Vantuva as-inye?
-
umuva? nem _úva_?
consider this: _etelehta_ "deliver, set free" _ete-_ "forth, out, away"; *eteroita?? de a _roita_ igével az a gondom, hogy annak "üldöz" a jelentése, míg aki eltaszít magától, az aligha kerget utána...; esetleg a *sahta- "induce" használható? vö. _úsahtie_; vagy esetleg _nir-_ "press, thrust, force (in a given direction" *etenir- talán ez tetszik a legjobban
tambe miért nem síve?
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
"verie antala siule" - egyszerűen nem értem az elgondolást mögötte. A _siule_ ugye azt jelenti: "ösztönzés, bátorítás, felbujtás"; mármost milyen az a "bátorságot adó bátorítás"? Nem elég a _siule_? Van olyan vigasz, amelyik nem bátorít is egyben?
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Alcarcalimo írta: Ezt a verset (lsd. lent magyarul) régebben írtam, csak most kísérleteztem a fordítással. Volna is pár kérdésem vele kapcsolatban. (Amani?) Addig nem akarom feltenni sehova, amíg pár kérdés nem tisztázódott... Előre is köszi.
Manen* ná maure…
Man cene i helyanwe
I quilearwa* yalteo alasse-calar
Hendunyassen?
Manen: kinek. Necces a szó, mert a manen önmagában: hogyan, itt viszont lehetne a man? Ki? + -(e)n dativus. Vagy esetleg man? Ma + n? De az meg a "ki"...
Quilearwa: sokszínű: quile + arwa
Vaiyale: vaiya (ölel) + -le fn. képző
Man mele… nem találtam szót arra, hogy elfogad, és az utánajövő tambe szót is furának érzem így, de nincs jobb ötletem.
Sacan: a hiányzik szó hiánya késztetett erre
Itt van magyarul.
Kinek kell
Ki látja a szivárványt,
a sokszínű híd örömfényeit
a szememben?
The Great Alcar-Dissection, Episode One.
-
"for what, for whom" értelemben szerintem a _manan_ simán használható
ellenben rendkívűl ókvördnek találom a "kinek van szüksége" tükörfordítását quenyára; erősen kétlem, hogy ezt Tolkien így képzelte volna. Véleményem szerint vagy a _mauya-_ ige személytelen formáját használná (vmi olyasmi, hogy *manan mauya "kinek kell" "for whom [it is] necessary"), vagy kerülné a szenvedő dolgokat, és "who wants it" alakot használna
sokszínű: sztem a _lillótea, lillassea_ szavak mintájára a *lilquílea járható út
a "híd" az _yanta_, sztem (cf. King's Letter: _Varanduin
TBC
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!