- Hozzászólások: 796
- Köszönetek: 0
Nyelvek és írások
- Lamorak
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
amanibhavam írta: Én úgy emlékszem, egy korábbi verzióban valóban Narn i Hín Húrin szerepel, mert Christopher tévesen kijavította apja szövegét.
CT azt mondja a Morgoth's Ring-ben (ha jól emlékszem), h a 'Chín'-változatot egyedül azért javította, mert úgy ítélte meg, h kiejtési problémákat okozna (sokan és nagy valószínűséggel ejtenék valahogy egészen máshogy, mint ahogy kellene). Annak fényében, h már a Silmarillion végén is volt kiejtési útmutató, ezt a döntést nem nagyon értem, de ezzel nem vagyok egyedül, gondolom. (A lényeg az, h emlékezetem szerint semmilyen nyelvi oka nem volt ennek a javításnak.)
Lamorak
Pantes anthrópoi tou eidenai oregontai physei.
(Aristotelés)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
Eleniel (csillaglany) írta: Köszi az építő kritikát Cerebrum!
A szó-elírások valószínűleg a hibás szótáramnak tudhatók be...
A "Hon aníra im." mondat viszont nekem sántít. Miért aníra? 8O Nem E/1-ben kellene lennie az igének? Vagy már megint kavarok?
Mindkettőre van példa.
Mmint arra is, hogy az E/1-es személyes névmás után (előtt) E/3-as alak áll, ("Im Narvi hain echant) ez gondolom a tünde nyelvek takarékosságán alapul (minek kétszer jelezni a cselekvő személyét?).
Másrészről szvsz a 'Hon aníron' is ugyanolyan helyes, és bevett!
Eleniel (csillaglany) írta: Még valami. A szórend mennyire kötött (már a jelzős szerkezeten kívül)? Mert hajlamos vagyok cserélgetni, hogy kijöjjön a rím.
A szórend egy elég ingoványos terület, mivel nagyon kevés a prózai szöveg... Szvsz próbáld meg "érezni" [size=9:k3fangwa](Tudom, hogy furcsa ezt mondani, de én úgy érzem, hogy elkaptam a fonalat... )[/size]
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Eleniel (csillaglany)
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 496
- Köszönetek: 0
A szó-elírások valószínűleg a hibás szótáramnak tudhatók be...
A "Hon aníra im." mondat viszont nekem sántít. Miért aníra? 8O Nem E/1-ben kellene lennie az igének? Vagy már megint kavarok?
Még valami. A szórend mennyire kötött (már a jelzős szerkezeten kívül)? Mert hajlamos vagyok cserélgetni, hogy kijöjjön a rím.
A többi javallatot még átrágom otthon (még egyszer köszi!).
Sail away, sweet sister
(Brian May - Queen)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Eleniel (csillaglany) írta: A seregnyi hibát pedig ne nézzétek el.
Oké...
a morchaint az inkább csak morchant, nem?
az eriol-t milyen értelemben használtad? az egyedül inkább erui
az
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Eleniel (csillaglany)
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 496
- Köszönetek: 0
Hosszú csend után újabb próbálkozás részemről.
A seregnyi hibát pedig ne nézzétek el.
Morchaint fím dár eriol
nu ely en menel
Glír eria e mór
I chwest rimma na chaered...
Teno i 'lír nín, ai, Elbereth!
Milin hon im, elen míl i menel...
Tíro i vád dín ned i mór,
ah anno hon tened: im hon aníron.
Bocsi, jogos a kérés, íme:
Karcsú árny áll egyedül
a csillagos ég alatt (szó szerint: az ég csillagai alatt)
Dal kél a sötétből
A szél messze sodorja...
Halld meg énekem, ó, Elbereth!
Úgy szeretem őt, mint csillag az eget (ezzel nemigen tudtam mit kezdeni)
Óvd hát lépteit az éj sötétjében (sz.sz: Nézz le útjára a sötétben)
és add, hogy meghallja: őrá vágyik szívem (sz.sz.: és add, hogy hallja: őt vágyom.)
(Hogy a Mordorba lehet sapós magánhangzókat írni ide? : )
A fák óvjanak titeket!
Eleniel
Sail away, sweet sister
(Brian May - Queen)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Adan o Gondor írta: A birtokos névelő:in milyen mutációt okoz?
Nazálisat.
Az amúgy szvsz Narn i-Chîn Húrin... Nem elnézted?
Adan o Gondor írta: Másik kérdésem az lett volna, amit már taglalnak a fejesek: im Narvi chain echant. Mért nem echannen.(?)
Mert ha a személyes névmást külön kiteszed (pl. a nyomatékosítás végett), akkor állítólag az ige személytelen alakját kell használni, ami a sindában megegyezik a 3. személyű alakkal...
T. Renk ezeket a példákat hozza a PE-ben:
Anírach maethad, im ú-aníra. Harcolni akartok, (de) én nem akarok.
Anírach maethad, min ú-anírar. Harcolni akartok, (de) mi nem akarunk.
Adan o Gondor írta: Ja és Cerebrum: kösz a nazális msh-val kezdődő szavakat!
Agoren na 'ell.
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Adan o Gondor
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK2
- Hozzászólások: 24
- Köszönetek: 0
A birtokos névelő:in milyen mutációt okoz?
MERT: Annon-in-Gelyd - nazális
ernil i pherianath - nazális
Narn i Hîn H
Ai na vedui, dúnadan! Mae govannen!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alcarcalimo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Rég láttalak. Nos az engedélyezésekre váró írásokban a Galadriel dala ott van, csak éppen szöveg nincs benne...
küldd el sztem priviben őket és kiteszem, mert így nem tudok vele mit kezdeni.
Navaer:
Alcar
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
Feltöltöttem Galadriel énekét és a Rhyme of Lore UT-beli szakaszát ([size=9:71fpdvu8]amiről olyan nagy vita megy most a Tanulmányokban [/size])
Ha van időtök, légyszi nézzétek meg!
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
amanibhavam írta: Attested példa híján... a harmadik verziót használnám, amíg elő nem kerül valami meggyőző példa.
Akkor jó, leginkább azzal szimpatizáltam én is...
amanibhavam írta: ...csak a sorszámnév kerül a főnév mögé
A sorszámnév a jelzett főnév előtt és után is állhat, nem?
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Amúgy igazad van, de azért a szóösszetételek is lehetnek útmutatóak, egyéb híján.
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
amanibhavam írta: a gond ott van, hogy az attested példák számnév esetén eddig mindig a jelzett szó elé teszik a számnevet, csak a sorszámnév kerül a főnév mögé:
groups.yahoo.com/group/elfling/message/28640
A világért nem akarnék vitatkozni, de az összes ott felhozott példa szóösszetétel, nem pedig szószerkezet...
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
groups.yahoo.com/group/elfling/message/28640
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
Cerebrum írta: Szerintetek a sindában ha egy számnévvel jelzett főnév lesz a mondat tárgya, akkor hogyan történik a lágyulás? A számnév lágyul? A főnév? Esetleg mindkettő? Egyik sem? (Na ez azért nem túl valószínű...)
Például, ha azt mondom: Két férfit látok.
Cenin tad binn. :
Cenin dad binn. :
Cenin tad vinn. :
Cenin dad vinn. :
(Ha a számnév lágyulást okoz, akkor ugye az első két verzió kiesik...)
Amúgy igazából az utolsó kettő között vacilálok...
Ami azt illeti a "sindarin-érzékem" (ami persze nem nyelvtanbefolyásoló tényező, és természetesen közel sem csalhatatlan ) azt súgja, hogy a 'tad' a jelzője a 'binn'-nek, és ezért mögé kerül
Szóval nálam ez 'Cenin binn dad'-nak hangzanék...
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Atwe Adw
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK2
- Hozzászólások: 21
- Köszönetek: 0
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Például, ha azt mondom: Két férfit látok.
Cenin tad binn. :
Cenin dad binn. :
Cenin tad vinn. :
Cenin dad vinn. :
(Ha a számnév lágyulást okoz, akkor ugye az első két verzió kiesik...)
Amúgy igazából az utolsó kettő között vacilálok...
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Bögyös Fredegár
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 265
- Köszönetek: 0
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alcarcalimo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
www.tolkien.hu/view.php?m=43&c=1&a=1309
www.tolkien.hu/view.php?m=43&c=1&a=1083
www.tolkien.hu/view.php?m=43&c=1&a=1013
Itt éredemes körülnézni:)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Durin
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 11
- Köszönetek: 0
Khazâd ai-m
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alcarcalimo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
a lap tetején találsz pár linket, azokat ajánlom figyelmedbe.
párat kiemelnék:
eldaryon.tolkien.hu - Amanibhavam oldala: nyelvleckék, szótárak, versek, segítség, fórum, s mindez csak a nyelvekről... várunk szeretettel!!! (ja: és magyarul...)
a tolkien.hu főoldalán a nyelvek/írások szekcióban nagyon sok anyagot - verset, fordítást találsz, érdemes őket olvasgatni.
Helge K. Fauskanger oldala www.uib.no/People/hnohf (angol) valószínűleg a legjobb referenciaoldal.
Jó tanulást!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Max
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 4
- Köszönetek: 0
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Elryn
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
"Hajamba hét csillagot és szalmát tűztem én"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Atwe Adw
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK2
- Hozzászólások: 21
- Köszönetek: 0
Elryn írta: Atwe Adw: pinup.poisk.md/about.htm
aha... hát, elnézhettek valamit
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Elryn
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
"Hajamba hét csillagot és szalmát tűztem én"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Atwe Adw
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK2
- Hozzászólások: 21
- Köszönetek: 0
Elryn írta: Üdv!
Az "ann' sannat" jelenthet bármelyik Tolkien által alkotott nyelvben "the elves fairy tales -t?
Pontosan:"Ann'Sannat" (means "the elves fairy tales" taken from the fictive language of the English writer J.R.R. Tolkien)
az idézet lelőhelyét megadnád? köszi
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Atwe Adw
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK2
- Hozzászólások: 21
- Köszönetek: 0
a Merriam-Webster online szótár szerint viszont:
Main Entry: 1pearl
Pronunciation: 'p&r(-&)l
Function: noun
Etymology: Middle English perle, from Middle French, probably from (assumed) Vulgar Latin pernula, diminutive of Latin perna upper leg, kind of sea mussel; akin to Old English fiersn heel, Greek pternE
hogy mindez milyen relevanciával bír a sinda "gyöngy" szóra, még nem tudom...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!