Nyelvek és írások

Több
11 éve 11 hónapja - 11 éve 11 hónapja #407705 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Háháhááá, enyém a tízezredik hozzászólás! :P

Amúgy igen, kedves eldawen, a tengwar az egy írásrendszer, nem egy másik nyelv.

(Btw, ha angol nyelvű szöveg átírásáról van szó, azt én a magam részéről passzolnám.)

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Utolsó szerkesztés: 11 éve 11 hónapja által.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 11 hónapja #407702 Írta: Grondir
Grondir válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

eldawen írta: Sziasztok. Hatalmas segítség lenne, ha ezt az idézetet át tudnátok nekem fordítani dőlt betűs tengwar írásra:

Holding onto anger is like drinking poison and expecting the other person to die.


Előre is köszi


Először olvasd el ezt! Mert ez már fáj... ;)

Cerebrum írta: Egy ilyen GyIK-féleség már nagyon érett ide, hát most írtam egyet, a későbbiekben aztán majd lehet ezt citálni:

Cerebrum írta: A további vitákat (és vérnyomásunk felemelkedését) elkerülendő, mielőtt fordítást/átírást kérsz, figyelmesen olvasd el az alábbi, szándékosan szájbarágósra sikerített szösszenetet, majd utána gondold át még egyszer, hogy egészen pontosan mit is szeretnél. Ezután vedd kérlek a fáradságot, és ezt rendesen fogalmazd is meg, mert nem vagyunk gondolatolvasók (pedig hidd el, sokan szeretnénk azok lenni).

Ezt azok is tegyék meg, akik csak kimásolnák az előző hozzászólásokból a megfelelő kulcsszavakat (pl. a rendre gyanúsan sok hozzászólásban szó szerint ugyanígy elhangzó "sindarinul és Tengwar Annatar dőlt írással" félmondatot) abban a reményben, hogy az kétségtelenül azt a cikornyás tündeírást és/vagy egzotikusan hangzó tündenyelvet fogja jelenti, amikről a korábbiakban már szó esett, ám azt, hogy ez pontosan mit is jelent már nem értik és/vagy nem is érdekli őket.



No, akkor lássuk.

Először is, nincs olyan, hogy tündenyelv vagy tündeírás. Tünde nyelvEK (pl. sindarin, quenya, stb.) és tünde írásmódOK (pl. tengwar, sarati, stb.) vannak. Ennek megfelelően ne akard, hogy tündére fordítsunk, vagy tünde írással írjunk át neked valamit, mert pont olyan hülyén és kérdőn fogunk rád nézni, mint ahogy te néznél egy marslakóra (a nyilvánvaló kezdeti ledöbbenést követően), aki az orrod alá nyomna egy marsi nyelven, marsi írással írt szöveget, hogy ugyan fordítsd már azt neki át _embernyelvre_, majd aztán írd is le _emberírással_. Mert mit is kérdeznél tőle reflexből vissza? Hogy ugyan mégis _melyik_ "embernyelvre" és "emberírásra" gondol pontosan, előbbiből ugyanis legalább hatezer létezik itt a Földön, és hasonlóképpen nem szűkölködünk írásrendszerekben sem, a latin betűs írástól kezdve a cirillen át az arabig (hogy a ma legelterjedtebbeket említsem) van nekünk minden mi szem szájnak ingere.


Másodszor, ha már szó esett fordításról és átírásról. A kettő NEM ugyanaz! Fordítani egyik nyelvről a másikra (pl. magyarról angolra) lehet. Átírni meg egy adott írásrendszerről egy másikra (pl. görög betűkről latin betűkre). Éppen ezért ne csodálkozz, ha a fejünket verdessük a falba, ha olyat találnál mondani, hogy fordítsuk át ezt meg ezt tengwákkal/tengwákra vagy írjuk át sindarinra, teljesen összemosva a fordítás és az átírás fogalmát.

Magyarán (kicsit fordítva a dolgon) ha valamilyen szöveget látsz, ami nem az általad használt és megszokott latin betűkkel van leírva, az NEM FELTÉTLENÜL jelenti azt, hogy az egy másik nyelven (ti. nem magyarul) van. Mondok egy példát. Azt a szót, hogy 'sapka', le lehet írni _más írásrendszer_ segítségével is, nem csak latin betűkkel. Példának okáért rovásírással. Vagy cirill betűkkel. Vagy a tünde írásmódok legismertebbikével, a tengwar írásrendszer segítségével, azaz tengwákkal. Ha ide klikkelsz, láthatod is, mind a négyszer a sapka szót írtam le, csak éppen más írásrendszereket – latin betűs, rovásírásos, cirill betűs, tengwar – használva. De ettől még ez a szó ugyanúgy magyarul van, és ha ismered, hogy az adott írásrendszer betűihez milyen hangot kell társítani, valamint ismered az olvasás irányát (ti. balról jobbra vagy jobbról balra), akkor ugyanúgy 'sapkának' fogod az így leírt szavakat kiolvasni (hiszen az is van odaírva mind a négyszer). Ezt nevezik tehát _átírásnak_. (Nyilvánvalóan ez visszafelé is ugyanúgy működik, azaz egy rovásírással, cirill betűkkel vagy tengwákkal írt szöveget is ugyanúgy vissza tudsz írni latin betűkkel.)

Na most. Ha arra vagy kíváncsi, hogy ennek a bizonyos 'sapka' szónak mi a megfelelője egy _másik nyelvben_, mondjuk a sindarinban, akkor felcsapod a magyar-sindarin szószedetet, ahonnét megtudhatod, hogy azt sindarinul úgy mondják "káráb", és úgy írják (latin betűkkel), hogy 'carab'. És tádááám! Ezt nevezik _fordításnak_. Természetesen a 'sapka' szó fordítását (jelen esetben a sindarin 'carab' szót) is ugyanúgy le tudod írni más írásrendszer segítségével is (pl. tengwákkal, hiszen ugye ez a tündék hagyományos írásmódja, latin betűk – történetileg, a mitológia belső szemszögéből nézve – nincsenek Középföldén), nem csak latin betűkkel, és ilyenkor ugyebár megint csak átírásról lesz szó (ld. az alábbi összefoglaló ábrát).


Harmadszor. Keresztneveket NEM lehet egyik nyelvről a másikra úgy átfordítani, ahogyan egy bármilyen közszót (pl. a fent említett 'sapka' szót) lehet. Hogyan is lehetne? Vagy szerinted lehetséges? Ha igen, nosza akkor fordítsd át nekünk mondjuk a Bélát angolra, vagy az Ahmedet magyarra. Sikerült? Nem? Na ugye.

Persze most mondhatnád, hogy na de igen ám, ellenben ott van például a 'János' keresztnév, ami az angolban 'John', 'Giovanni' az olaszban, 'Jean' a franciában, stb. Mondhatnád, de persze nem lenne igazad. Ezek ugyanis névváltozatok, nem pedig fordítások, és csupán azon egyszerű oknál fogva léteznek ennyi különböző nyelvben, mivel mind egyetlen közös héber névből eredeztethető le, amelyet az évszázadok során minden nép a maga nyelvéhez idomítva formált át.

Maximum tehát a keresztnevek eredeti jelentését lehet megadni vagy körülírni – már ha az ismert (pl. a 'János' esetében "Jahve kegyelmes") -, majd ez alapján egyéni ízlés szerint konstruálni egy (az eredetihez hasonlóan szintén egy tagból álló) nevet. De ez NEM "igazi" fordítás lesz (mint mikor az 'sapka' szót sindarinra fordítod át), nem ez lesz _a_ fordítása az adott névnek, csupán annak egy _lehetséges_ "fordításváltozata". El lehet ilyenekkel játszadozni, én is eljátszadoztam anno, mikor a magyar keresztneveknek találtam ki sindarin megfelelőket (ld. az alábbi oldalt), de a guglit használva számtalan hasonlót találhatsz.


Negyedszer. A Tengwar Annatar, Tengwar Cursive, Tengwar Parmaite, stb. NEM a tengwar írásrendszer különböző megnevezései, hanem csupán az ehhez az írásrendszerhez készített különböző fontokat (azaz betűtípusokat, ill. egészen pontosan betűstílusokat) jelölik, amiket a szövegszerkesztők (pl. Word) használnak. Azaz éppen olyanok, mint pl. a Times New Roman, Arial, Comic Sans MS, stb. latin betűs fontok, csak nem latin betűkhöz, hanem tengwákhoz.


Mindezeket alaposan mérlegelve tehát akkor mit is szeretnél?

1. Szimpla fordítást? Ha igen, MELYIK tünde nyelvre? Sindarinra? Quenyára? (A kettő közötti különbségről ld. az alábbi írást.)

2. Szimpla átírást tengwákkal? Azaz ekkor az adott szöveg ugyanúgy magyarul lesz, csak éppen nem latin betűkkel, hanem tengwákkal leírva.

3. Fordítást ÉS átírást? Ha igen, MELYIK tünde nyelvre történjen a fordítás, mielőtt átírjuk azt tengwákkal? (Ez esetben tehát az adott szöveg tengwákkal lesz leírva, de az nem magyarul lesz, hanem sindarin vagy quenya nyelven, hiszen az átírás előtt ugye megtörtént a szöveg átfordítása.)


Lacho calad! Drego morn!

"Kard vagyok a sötétségben. A falak őre vagyok. A tűz vagyok, amely elűzi a hideget, a fény, amely elhozza a hajnalt, a kürt, amely felébreszti az alvókat, a pajzs, amely az emberek birodalmát védelmezi."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

  • eldawen
  • Látogató
  • Látogató
11 éve 11 hónapja #407701 Írta: eldawen
eldawen válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Sziasztok. Hatalmas segítség lenne, ha ezt az idézetet át tudnátok nekem fordítani dőlt betűs tengwar írásra:

Holding onto anger is like drinking poison and expecting the other person to die.


Előre is köszi

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 11 hónapja #407665 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Bebeee, én már ma éjfélkor nézem. :P

Amúgy jó neked, én gyenge vagyok, hogy megálljam hogy ne nézzek trailereket és olvassak kritikákat. :)

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 11 hónapja #407664 Írta: Atwe
Atwe válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Cerebrum írta:

Gandalf írta: David Salo filmzene-szövegei:
www.elendilion.pl/2012/12/11/g-i-p-repor...k-linguistic-survey/


Hmmm...

Vajh miért használ Salo NA szót a "menni" igére, mikor a PE/17 révén legalább két új attested S szavunk is lett rá?

Ismét csak mire fel a *mos használata, mikor ott van a moe (#mae) (még ha az N is, nem S)?

Aztán a lim mióta jelent "lightly"-t a "noro lim, Asfaloth"-ban? Erősen keverődik itt ez a Limhir név lim-jével...

Gerundium használata is furcsa ilyen jelentésben, *prestad helyett akkor már miért nem inkább caul?


Péntektől hajlandó vagyok elemezgetni, csütörtök este nézem meg a filmet, addig híreket és trailereket sem olvasok-nézek :P

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

  • Nemesis
  • Látogató
  • Látogató
11 éve 11 hónapja #407660 Írta: Nemesis
Nemesis válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Lehet még tőled is idősebb vagyok :O ;) Gondolhattam volna,hogy nem hagyod ki :D

Ha már elmúltál 18? :mrgreen:

(Bocs, ezt muszáj volt leütni. :D )[/quote]

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 11 hónapja #407657 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Gandalf írta: David Salo filmzene-szövegei:
www.elendilion.pl/2012/12/11/g-i-p-repor...k-linguistic-survey/


Hmmm...

Vajh miért használ Salo NA szót a "menni" igére, mikor a PE/17 révén legalább két új attested S szavunk is lett rá?

Ismét csak mire fel a *mos használata, mikor ott van a moe (#mae) (még ha az N is, nem S)?

Aztán a lim mióta jelent "lightly"-t a "noro lim, Asfaloth"-ban? Erősen keverődik itt ez a Limhir név lim-jével...

Gerundium használata is furcsa ilyen jelentésben, *prestad helyett akkor már miért nem inkább caul?

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 11 hónapja #407655 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Nemesis írta: Ha nagy leszek meghálálom :P :)


Ha már elmúltál 18? :mrgreen:

(Bocs, ezt muszáj volt leütni. :D )

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
  • Nemesis
  • Látogató
  • Látogató
11 éve 11 hónapja #407653 Írta: Nemesis
Nemesis válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Köszönöm szépen Cerebrum *-* Ha nagy leszek meghálálom :P :)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 11 hónapja #407648 Írta: Sil
Sil válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Cerebrum írta: Mi az a TLV?

Tolkien Levelező Verseny. ;)

Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 11 hónapja #407647 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Metaflora írta: Tudom, mondtátok már párszor, hogy angol szöveget rengetegféleképpen lehet írni tengwarral, de kéne egy viszonylag elterjedt mód, aminek elérhető neten rövid és egyszerű leírása, és mondjuk előírhatjuk a TLV-ben, hogy azt kövessék, hogy tudjuk mi alapján javítani a válaszokat. Pl. ez korrekt? Vagy tudtok ajánlani másféléhez hasonló leírást? Köszi!


Mi az a TLV?

Amúgy ez biztosan korrekt:

at.mansbjorkman.net/teng_general_english.htm

Nemesis írta: Hát ha van kedved..meg persze időd akkor megcsinálhatod :) Már az előző képet el is küldtem a tetkósnak :D


Alae:

kepfeltoltes.hu/121210/tengw_nem ... es.hu_.jpg

Az előzőnél most nézem, hogy az i-tehtát (a "pontot" az utolsó tengwa fölött) nem igazítottam középre, és az úgy csúnya, szóval használd inkább ezt, még ha maradsz is a normál (nem dőlten szedett) változatnál.

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 11 hónapja #407645 Írta: Metaflora
Metaflora válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Tudom, mondtátok már párszor, hogy angol szöveget rengetegféleképpen lehet írni tengwarral, de kéne egy viszonylag elterjedt mód, aminek elérhető neten rövid és egyszerű leírása, és mondjuk előírhatjuk a TLV-ben, hogy azt kövessék, hogy tudjuk mi alapján javítani a válaszokat. Pl. ez korrekt? Vagy tudtok ajánlani másféléhez hasonló leírást? Köszi!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

  • Nemesis
  • Látogató
  • Látogató
11 éve 11 hónapja #407641 Írta: Nemesis
Nemesis válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Hát ha van kedved..meg persze időd akkor megcsinálhatod :) Már az előző képet el is küldtem a tetkósnak :D

Cerebrum írta: Ez tetszik. :)

Amúgy ha gondolod átírhatom dőlt betűkkel szedve is (úgy a Tengwar Annatar font hasonló írásképet ad, mint a Gyűrű feliratáé), bár ilyen rövid szavaknál szerintem a dőlten szedés nem néz ki jól.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 11 hónapja #407640 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Ez tetszik. :)

Amúgy ha gondolod átírhatom dőlt betűkkel szedve is (úgy a Tengwar Annatar font hasonló írásképet ad, mint a Gyűrű feliratáé), bár ilyen rövid szavaknál szerintem a dőlten szedés nem néz ki jól.

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

  • Nemesis
  • Látogató
  • Látogató
11 éve 11 hónapja #407639 Írta: Nemesis
Nemesis válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Nagyon szépen köszönöm! :)
Hát ez az "elmúlik" dolog végül is innen ered :
Egyszer egy indiai hercegnő az édesapjától
kapott gyűrűvel felkeresett egy hindu bölcset.
Azt kérte tőle, hogy véssen a gyűrűbe olyan
bölcsességet, mely a szomorú napokban vigasztalja,
a nehéz helyzetekben bátorítja,
a boldog időszakokban pedig óvatosságra inti.
A bölcs pár nap múlva visszaadta a gyűrűt.
Egyetlen szót vésett bele: Elmúlik

Ez az idézet engem nagyon megfogott...s igaznak is találom. Ez egyben erőt is ad meg óvatosságra is int :)

Cerebrum írta: Ezzel a gond csupán az, hogy egyezményes átírási szabályok magyar nyelvű szövegek esetén csak tengwar írásrendszerhez léteznek.

Mindenesetre tengwákkal átírtam:

klikk

Amúgy megkérdezhetem miért pont azt akarod magadra varratni, hogy "elmúlik"? Nekem legalábbis egy ilyen tetoválást látva az jutna eszembe elsőnek, hogy "ja hogy nem igazi tetkó, elmúlik magától egy idő után..." :)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 11 hónapja #407638 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Ezzel a gond csupán az, hogy egyezményes átírási szabályok magyar nyelvű szövegek esetén csak tengwar írásrendszerhez léteznek.

Mindenesetre tengwákkal átírtam:

klikk

Amúgy megkérdezhetem miért pont azt akarod magadra varratni, hogy "elmúlik"? Nekem legalábbis egy ilyen tetoválást látva az jutna eszembe elsőnek, hogy "ja hogy nem igazi tetkó, elmúlik magától egy idő után..." :)

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

  • Nemesis
  • Látogató
  • Látogató
11 éve 11 hónapja #407636 Írta: Nemesis
Nemesis válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Sziasztok!

Nekem ugyanez lenne a kérdésem, de kicsit konkrétabban:
MAGYAR nyelvre kellene mind a Sarati, mind a Tengwar írásmódra, és utána majd kiválasztom hogy meik tetszik jobban.
Előre is köszöntem :-)

Cerebrum írta:

tothtun írta: Sziasztok!
Tetováláshoz kérném a segítségeteket!
Tünde írással szeretném magamra tetováltatni a következő szót: Elmúlik. Sajnos lefordítani sem tudtam, nemhogy átírni tünde írásra. :( Nagyon fontos lenne! Előre is köszönöm!


Oké, és milyen nyelvre legyen lefordítva? (Csak azt ne mondd, hogy tünde nyelvre, mert hajam tépem. :P ) És milyen értelemben gondolod azt, hogy "elmúlik"?

Olyan meg nincs, hogy tünde írás. (Mint ahogy olyan sincs, hogy "ember írás".) Van sarati, tengwar és rúnák.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 11 hónapja #407629 Írta: Grondir
Grondir válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Ezen jót nevettem! :lájk:

Lacho calad! Drego morn!

"Kard vagyok a sötétségben. A falak őre vagyok. A tűz vagyok, amely elűzi a hideget, a fény, amely elhozza a hajnalt, a kürt, amely felébreszti az alvókat, a pajzs, amely az emberek birodalmát védelmezi."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 11 hónapja - 11 éve 11 hónapja #407628 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Egy ilyen GyIK-féleség már nagyon érett ide, hát most írtam egyet, a későbbiekben aztán majd lehet ezt citálni:

Cerebrum írta: A további vitákat (és vérnyomásunk felemelkedését) elkerülendő, mielőtt fordítást/átírást kérsz, figyelmesen olvasd el az alábbi, szándékosan szájbarágósra sikerített szösszenetet, majd utána gondold át még egyszer, hogy egészen pontosan mit is szeretnél. Ezután vedd kérlek a fáradságot, és ezt rendesen fogalmazd is meg, mert nem vagyunk gondolatolvasók (pedig hidd el, sokan szeretnénk azok lenni).

Ezt azok is tegyék meg, akik csak kimásolnák az előző hozzászólásokból a megfelelő kulcsszavakat (pl. a rendre gyanúsan sok hozzászólásban szó szerint ugyanígy elhangzó "sindarinul és Tengwar Annatar dőlt írással" félmondatot) abban a reményben, hogy az kétségtelenül azt a cikornyás tündeírást és/vagy egzotikusan hangzó tündenyelvet fogja jelenti, amikről a korábbiakban már szó esett, ám azt, hogy ez pontosan mit is jelent már nem értik és/vagy nem is érdekli őket.



No, akkor lássuk.

Először is, nincs olyan, hogy tündenyelv vagy tündeírás. Tünde nyelvEK (pl. sindarin, quenya, stb.) és tünde írásmódOK (pl. tengwar, sarati, stb.) vannak. Ennek megfelelően ne akard, hogy tündére fordítsunk, vagy tünde írással írjunk át neked valamit, mert pont olyan hülyén és kérdőn fogunk rád nézni, mint ahogy te néznél egy marslakóra (a nyilvánvaló kezdeti ledöbbenést követően), aki az orrod alá nyomna egy marsi nyelven, marsi írással írt szöveget, hogy ugyan fordítsd már azt neki át _embernyelvre_, majd aztán írd is le _emberírással_. Mert mit is kérdeznél tőle reflexből vissza? Hogy ugyan mégis _melyik_ "embernyelvre" és "emberírásra" gondol pontosan, előbbiből ugyanis legalább hatezer létezik itt a Földön, és hasonlóképpen nem szűkölködünk írásrendszerekben sem, a latin betűs írástól kezdve a cirillen át az arabig (hogy a ma legelterjedtebbeket említsem) van nekünk minden mi szem szájnak ingere.


Másodszor, ha már szó esett fordításról és átírásról. A kettő NEM ugyanaz! Fordítani egyik nyelvről a másikra (pl. magyarról angolra) lehet. Átírni meg egy adott írásrendszerről egy másikra (pl. görög betűkről latin betűkre). Éppen ezért ne csodálkozz, ha a fejünket verdessük a falba, ha olyat találnál mondani, hogy fordítsuk át ezt meg ezt tengwákkal/tengwákra vagy írjuk át sindarinra, teljesen összemosva a fordítás és az átírás fogalmát.

Magyarán (kicsit fordítva a dolgon) ha valamilyen szöveget látsz, ami nem az általad használt és megszokott latin betűkkel van leírva, az NEM FELTÉTLENÜL jelenti azt, hogy az egy másik nyelven (ti. nem magyarul) van. Mondok egy példát. Azt a szót, hogy 'sapka', le lehet írni _más írásrendszer_ segítségével is, nem csak latin betűkkel. Példának okáért rovásírással. Vagy cirill betűkkel. Vagy a tünde írásmódok legismertebbikével, a tengwar írásrendszer segítségével, azaz tengwákkal. Ha ide klikkelsz, láthatod is, mind a négyszer a sapka szót írtam le, csak éppen más írásrendszereket – latin betűs, rovásírásos, cirill betűs, tengwar – használva. De ettől még ez a szó ugyanúgy magyarul van, és ha ismered, hogy az adott írásrendszer betűihez milyen hangot kell társítani, valamint ismered az olvasás irányát (ti. balról jobbra vagy jobbról balra), akkor ugyanúgy 'sapkának' fogod az így leírt szavakat kiolvasni (hiszen az is van odaírva mind a négyszer). Ezt nevezik tehát _átírásnak_. (Nyilvánvalóan ez visszafelé is ugyanúgy működik, azaz egy rovásírással, cirill betűkkel vagy tengwákkal írt szöveget is ugyanúgy vissza tudsz írni latin betűkkel.)

Na most. Ha arra vagy kíváncsi, hogy ennek a bizonyos 'sapka' szónak mi a megfelelője egy _másik nyelvben_, mondjuk a sindarinban, akkor felcsapod a magyar-sindarin szószedetet, ahonnét megtudhatod, hogy azt sindarinul úgy mondják "káráb", és úgy írják (latin betűkkel), hogy 'carab'. És tádááám! Ezt nevezik _fordításnak_. Természetesen a 'sapka' szó fordítását (jelen esetben a sindarin 'carab' szót) is ugyanúgy le tudod írni más írásrendszer segítségével is (pl. tengwákkal, hiszen ugye ez a tündék hagyományos írásmódja, latin betűk – történetileg, a mitológia belső szemszögéből nézve – nincsenek Középföldén), nem csak latin betűkkel, és ilyenkor ugyebár megint csak átírásról lesz szó (ld. az alábbi összefoglaló ábrát).


Harmadszor. Keresztneveket NEM lehet egyik nyelvről a másikra úgy átfordítani, ahogyan egy bármilyen közszót (pl. a fent említett 'sapka' szót) lehet. Hogyan is lehetne? Vagy szerinted lehetséges? Ha igen, nosza akkor fordítsd át nekünk mondjuk a Bélát angolra, vagy az Ahmedet magyarra. Sikerült? Nem? Na ugye.

Persze most mondhatnád, hogy na de igen ám, ellenben ott van például a 'János' keresztnév, ami az angolban 'John', 'Giovanni' az olaszban, 'Jean' a franciában, stb. Mondhatnád, de persze nem lenne igazad. Ezek ugyanis névváltozatok, nem pedig fordítások, és csupán azon egyszerű oknál fogva léteznek ennyi különböző nyelvben, mivel mind egyetlen közös héber névből eredeztethető le, amelyet az évszázadok során minden nép a maga nyelvéhez idomítva formált át.

Maximum tehát a keresztnevek eredeti jelentését lehet megadni vagy körülírni – már ha az ismert (pl. a 'János' esetében "Jahve kegyelmes") -, majd ez alapján egyéni ízlés szerint konstruálni egy (az eredetihez hasonlóan szintén egy tagból álló) nevet. De ez NEM "igazi" fordítás lesz (mint mikor az 'sapka' szót sindarinra fordítod át), nem ez lesz _a_ fordítása az adott névnek, csupán annak egy _lehetséges_ "fordításváltozata". El lehet ilyenekkel játszadozni, én is eljátszadoztam anno, mikor a magyar keresztneveknek találtam ki sindarin megfelelőket (ld. az alábbi oldalt), de a guglit használva számtalan hasonlót találhatsz.


Negyedszer. A Tengwar Annatar, Tengwar Cursive, Tengwar Parmaite, stb. NEM a tengwar írásrendszer különböző megnevezései, hanem csupán az ehhez az írásrendszerhez készített különböző fontokat (azaz betűtípusokat, ill. egészen pontosan betűstílusokat) jelölik, amiket a szövegszerkesztők (pl. Word) használnak. Azaz éppen olyanok, mint pl. a Times New Roman, Arial, Comic Sans MS, stb. latin betűs fontok, csak nem latin betűkhöz, hanem tengwákhoz.


Mindezeket alaposan mérlegelve tehát akkor mit is szeretnél?

1. Szimpla fordítást? Ha igen, MELYIK tünde nyelvre? Sindarinra? Quenyára? (A kettő közötti különbségről ld. az alábbi írást.)

2. Szimpla átírást tengwákkal? Azaz ekkor az adott szöveg ugyanúgy magyarul lesz, csak éppen nem latin betűkkel, hanem tengwákkal leírva.

3. Fordítást ÉS átírást? Ha igen, MELYIK tünde nyelvre történjen a fordítás, mielőtt átírjuk azt tengwákkal? (Ez esetben tehát az adott szöveg tengwákkal lesz leírva, de az nem magyarul lesz, hanem sindarin vagy quenya nyelven, hiszen az átírás előtt ugye megtörtént a szöveg átfordítása.)


“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Utolsó szerkesztés: 11 éve 11 hónapja által.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 11 hónapja #407614 Írta: Felagund
Felagund válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Gandalf írta: A hobbit: Váratlan utazás IMAX-poszterei:
aeonflux.blog.hu/2012/11/28/posz ... ourney_998

Nem véletlenül raktam ebbe a topicba. ;)


Hogy borzadjunk el? :roll:

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
Több
11 éve 11 hónapja #407596 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Atwe írta: A kérdés az, milyen gyököt feltételezünk a háttérben... LIK- vagy LIKU-?
Végignyálaztam pár Parmát, hátha találok egy elfekvő korai Noldorin, netalán Goldogrin szót a gyertyára, ami megkönnyíthetné a dolgot, de nem járta sikerrel (bár a Gnomish Lexiconon még nem csúsztam végig).
Mindenesetre feltettem a kérdést Aglardhon is, hátha valakinek lesz ötlete (ha végigverekedi magát rajta, mert hirtel ötletből kifolyólag quenyául írtam:)


Mondjuk ez esetben akkor a *LIKU gyök valószínűbb, abból (ha jól gondolom) mind a Q líco, mind a lícuma levezethető. Ez esetben viszont a S megfelelő szerintem inkább *líguf (ha reflexből kéne rámondanom valamit) vagy ha hiszünk Salonak (és miért ne tennénk? :) ) simán csak *lígu.

elanorka írta: kepfeltoltes.hu/view/121203/tatoom_www.kepfeltoltes.hu_.jpg

Akkor gondolom így :) Köszi a segítséget és Cerebrumnak a fordítást...kész a mű :)


Hmmm, mi is van odaírva? Hogyaztmondja... ÜSS TAR-KÓN.

:mrgreen:

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 11 hónapja #407592 Írta: Atwe
Atwe válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Cerebrum írta:

Atwe írta:

Cerebrum írta: A Q lícuma szót visszafejtve szerintetek milyen sindarin megfelelőt kapnánk? A líco feltételezem *lîg volna, idáig okés a dolog, no de ebből a Q változat toldalékolását követve akkor *lígf lenne? Vagy a mássalhangzó torlódást elkerülendő esetleg valamilyen kötőhang kerülne (vissza) az -f elé?

Salo szerint (Gateway, p160) "suffixes beginning with *-m- (*-ma, *-me) become -w after roots ending in I, J, or a velar (G, H, K, ŋ) following A, E, I;".

Ennek alapján én *lîw alakra tippelek.


Hmmm... viszont ez akkor sejtésem szerint egy *likmā közös eldarin alakot feltételezne, amiből viszont a Q formának inkább *lingwa-nak kéne lennie, nem?


A kérdés az, milyen gyököt feltételezünk a háttérben... LIK- vagy LIKU-?
Végignyálaztam pár Parmát, hátha találok egy elfekvő korai Noldorin, netalán Goldogrin szót a gyertyára, ami megkönnyíthetné a dolgot, de nem járta sikerrel (bár a Gnomish Lexiconon még nem csúsztam végig).
Mindenesetre feltettem a kérdést Aglardhon is, hátha valakinek lesz ötlete (ha végigverekedi magát rajta, mert hirtel ötletből kifolyólag quenyául írtam:)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

  • elanorka
  • Látogató
  • Látogató
11 éve 11 hónapja #407587 Írta: elanorka
elanorka válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
kepfeltoltes.hu/view/121203/tato ... es.hu_.jpg

Akkor gondolom így :) Köszi a segítséget és Cerebrumnak a fordítást...kész a mű :)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 11 hónapja #407586 Írta: Metaflora
Metaflora válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

elanorka írta: Hogyan tudok fényképet feltenni :) Ígértem egy fordításos fotót. Cerebrumnak szánom :) hm?

Feltöltöd külső oldalra (pl. kepfeltoles.hu ), és aztán képbeszúrással (img) és/vagy hivatkozásként (url) berakod a bejegyzésbe.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

  • elanorka
  • Látogató
  • Látogató
11 éve 11 hónapja #407584 Írta: elanorka
elanorka válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Hogyan tudok fényképet feltenni :) Ígértem egy fordításos fotót. Cerebrumnak szánom :) hm?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 11 hónapja #407578 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Atwe írta:

Cerebrum írta: A Q lícuma szót visszafejtve szerintetek milyen sindarin megfelelőt kapnánk? A líco feltételezem *lîg volna, idáig okés a dolog, no de ebből a Q változat toldalékolását követve akkor *lígf lenne? Vagy a mássalhangzó torlódást elkerülendő esetleg valamilyen kötőhang kerülne (vissza) az -f elé?

Salo szerint (Gateway, p160) "suffixes beginning with *-m- (*-ma, *-me) become -w after roots ending in I, J, or a velar (G, H, K, ŋ) following A, E, I;".

Ennek alapján én *lîw alakra tippelek.


Hmmm... viszont ez akkor sejtésem szerint egy *likmā közös eldarin alakot feltételezne, amiből viszont a Q formának inkább *lingwa-nak kéne lennie, nem?

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 11 hónapja #407577 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

  • Husi22
  • Látogató
  • Látogató
11 éve 11 hónapja #407571 Írta: Husi22
Husi22 válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Szeretnék egy tetoválást készíteni,mert nagyon gyönyörűnek találom ezt az írást!amit szeretnék sindarinul és Tengwar Annatar - dőlt írással átírva: Balázs,Rita nevet.Előre is nagyon szépen köszönöm a segítséget!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Moderátorok: GandalfAlyr ArkhonKincsőMetafloraAlew
Oldalmegjelenítési idő: 1.371 másodperc

SSL Security
Comodo SSL Certificate

Vissza a lap tetejére