Nyelvek és írások
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Amúgy igen, kedves eldawen, a tengwar az egy írásrendszer, nem egy másik nyelv.
(Btw, ha angol nyelvű szöveg átírásáról van szó, azt én a magam részéről passzolnám.)
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Grondir
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 617
- Köszönetek: 0
eldawen írta: Sziasztok. Hatalmas segítség lenne, ha ezt az idézetet át tudnátok nekem fordítani dőlt betűs tengwar írásra:
Holding onto anger is like drinking poison and expecting the other person to die.
Előre is köszi
Először olvasd el ezt! Mert ez már fáj...
Cerebrum írta: Egy ilyen GyIK-féleség már nagyon érett ide, hát most írtam egyet, a későbbiekben aztán majd lehet ezt citálni:
Cerebrum írta: A további vitákat (és vérnyomásunk felemelkedését) elkerülendő, mielőtt fordítást/átírást kérsz, figyelmesen olvasd el az alábbi, szándékosan szájbarágósra sikerített szösszenetet, majd utána gondold át még egyszer, hogy egészen pontosan mit is szeretnél. Ezután vedd kérlek a fáradságot, és ezt rendesen fogalmazd is meg, mert nem vagyunk gondolatolvasók (pedig hidd el, sokan szeretnénk azok lenni).
Ezt azok is tegyék meg, akik csak kimásolnák az előző hozzászólásokból a megfelelő kulcsszavakat (pl. a rendre gyanúsan sok hozzászólásban szó szerint ugyanígy elhangzó "sindarinul és Tengwar Annatar dőlt írással" félmondatot) abban a reményben, hogy az kétségtelenül azt a cikornyás tündeírást és/vagy egzotikusan hangzó tündenyelvet fogja jelenti, amikről a korábbiakban már szó esett, ám azt, hogy ez pontosan mit is jelent már nem értik és/vagy nem is érdekli őket.
No, akkor lássuk.
Először is, nincs olyan, hogy tündenyelv vagy tündeírás. Tünde nyelvEK (pl. sindarin, quenya, stb.) és tünde írásmódOK (pl. tengwar, sarati, stb.) vannak. Ennek megfelelően ne akard, hogy tündére fordítsunk, vagy tünde írással írjunk át neked valamit, mert pont olyan hülyén és kérdőn fogunk rád nézni, mint ahogy te néznél egy marslakóra (a nyilvánvaló kezdeti ledöbbenést követően), aki az orrod alá nyomna egy marsi nyelven, marsi írással írt szöveget, hogy ugyan fordítsd már azt neki át _embernyelvre_, majd aztán írd is le _emberírással_. Mert mit is kérdeznél tőle reflexből vissza? Hogy ugyan mégis _melyik_ "embernyelvre" és "emberírásra" gondol pontosan, előbbiből ugyanis legalább hatezer létezik itt a Földön, és hasonlóképpen nem szűkölködünk írásrendszerekben sem, a latin betűs írástól kezdve a cirillen át az arabig (hogy a ma legelterjedtebbeket említsem) van nekünk minden mi szem szájnak ingere.
Másodszor, ha már szó esett fordításról és átírásról. A kettő NEM ugyanaz! Fordítani egyik nyelvről a másikra (pl. magyarról angolra) lehet. Átírni meg egy adott írásrendszerről egy másikra (pl. görög betűkről latin betűkre). Éppen ezért ne csodálkozz, ha a fejünket verdessük a falba, ha olyat találnál mondani, hogy fordítsuk át ezt meg ezt tengwákkal/tengwákra vagy írjuk át sindarinra, teljesen összemosva a fordítás és az átírás fogalmát.
Magyarán (kicsit fordítva a dolgon) ha valamilyen szöveget látsz, ami nem az általad használt és megszokott latin betűkkel van leírva, az NEM FELTÉTLENÜL jelenti azt, hogy az egy másik nyelven (ti. nem magyarul) van. Mondok egy példát. Azt a szót, hogy 'sapka', le lehet írni _más írásrendszer_ segítségével is, nem csak latin betűkkel. Példának okáért rovásírással. Vagy cirill betűkkel. Vagy a tünde írásmódok legismertebbikével, a tengwar írásrendszer segítségével, azaz tengwákkal. Ha ide klikkelsz, láthatod is, mind a négyszer a sapka szót írtam le, csak éppen más írásrendszereket – latin betűs, rovásírásos, cirill betűs, tengwar – használva. De ettől még ez a szó ugyanúgy magyarul van, és ha ismered, hogy az adott írásrendszer betűihez milyen hangot kell társítani, valamint ismered az olvasás irányát (ti. balról jobbra vagy jobbról balra), akkor ugyanúgy 'sapkának' fogod az így leírt szavakat kiolvasni (hiszen az is van odaírva mind a négyszer). Ezt nevezik tehát _átírásnak_. (Nyilvánvalóan ez visszafelé is ugyanúgy működik, azaz egy rovásírással, cirill betűkkel vagy tengwákkal írt szöveget is ugyanúgy vissza tudsz írni latin betűkkel.)
Na most. Ha arra vagy kíváncsi, hogy ennek a bizonyos 'sapka' szónak mi a megfelelője egy _másik nyelvben_, mondjuk a sindarinban, akkor felcsapod a magyar-sindarin szószedetet, ahonnét megtudhatod, hogy azt sindarinul úgy mondják "káráb", és úgy írják (latin betűkkel), hogy 'carab'. És tádááám! Ezt nevezik _fordításnak_. Természetesen a 'sapka' szó fordítását (jelen esetben a sindarin 'carab' szót) is ugyanúgy le tudod írni más írásrendszer segítségével is (pl. tengwákkal, hiszen ugye ez a tündék hagyományos írásmódja, latin betűk – történetileg, a mitológia belső szemszögéből nézve – nincsenek Középföldén), nem csak latin betűkkel, és ilyenkor ugyebár megint csak átírásról lesz szó (ld. az alábbi összefoglaló ábrát).
Harmadszor. Keresztneveket NEM lehet egyik nyelvről a másikra úgy átfordítani, ahogyan egy bármilyen közszót (pl. a fent említett 'sapka' szót) lehet. Hogyan is lehetne? Vagy szerinted lehetséges? Ha igen, nosza akkor fordítsd át nekünk mondjuk a Bélát angolra, vagy az Ahmedet magyarra. Sikerült? Nem? Na ugye.
Persze most mondhatnád, hogy na de igen ám, ellenben ott van például a 'János' keresztnév, ami az angolban 'John', 'Giovanni' az olaszban, 'Jean' a franciában, stb. Mondhatnád, de persze nem lenne igazad. Ezek ugyanis névváltozatok, nem pedig fordítások, és csupán azon egyszerű oknál fogva léteznek ennyi különböző nyelvben, mivel mind egyetlen közös héber névből eredeztethető le, amelyet az évszázadok során minden nép a maga nyelvéhez idomítva formált át.
Maximum tehát a keresztnevek eredeti jelentését lehet megadni vagy körülírni – már ha az ismert (pl. a 'János' esetében "Jahve kegyelmes") -, majd ez alapján egyéni ízlés szerint konstruálni egy (az eredetihez hasonlóan szintén egy tagból álló) nevet. De ez NEM "igazi" fordítás lesz (mint mikor az 'sapka' szót sindarinra fordítod át), nem ez lesz _a_ fordítása az adott névnek, csupán annak egy _lehetséges_ "fordításváltozata". El lehet ilyenekkel játszadozni, én is eljátszadoztam anno, mikor a magyar keresztneveknek találtam ki sindarin megfelelőket (ld. az alábbi oldalt), de a guglit használva számtalan hasonlót találhatsz.
Negyedszer. A Tengwar Annatar, Tengwar Cursive, Tengwar Parmaite, stb. NEM a tengwar írásrendszer különböző megnevezései, hanem csupán az ehhez az írásrendszerhez készített különböző fontokat (azaz betűtípusokat, ill. egészen pontosan betűstílusokat) jelölik, amiket a szövegszerkesztők (pl. Word) használnak. Azaz éppen olyanok, mint pl. a Times New Roman, Arial, Comic Sans MS, stb. latin betűs fontok, csak nem latin betűkhöz, hanem tengwákhoz.
Mindezeket alaposan mérlegelve tehát akkor mit is szeretnél?
1. Szimpla fordítást? Ha igen, MELYIK tünde nyelvre? Sindarinra? Quenyára? (A kettő közötti különbségről ld. az alábbi írást.)
2. Szimpla átírást tengwákkal? Azaz ekkor az adott szöveg ugyanúgy magyarul lesz, csak éppen nem latin betűkkel, hanem tengwákkal leírva.
3. Fordítást ÉS átírást? Ha igen, MELYIK tünde nyelvre történjen a fordítás, mielőtt átírjuk azt tengwákkal? (Ez esetben tehát az adott szöveg tengwákkal lesz leírva, de az nem magyarul lesz, hanem sindarin vagy quenya nyelven, hiszen az átírás előtt ugye megtörtént a szöveg átfordítása.)
Lacho calad! Drego morn!
"Kard vagyok a sötétségben. A falak őre vagyok. A tűz vagyok, amely elűzi a hideget, a fény, amely elhozza a hajnalt, a kürt, amely felébreszti az alvókat, a pajzs, amely az emberek birodalmát védelmezi."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- eldawen
- Látogató
Holding onto anger is like drinking poison and expecting the other person to die.
Előre is köszi
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Amúgy jó neked, én gyenge vagyok, hogy megálljam hogy ne nézzek trailereket és olvassak kritikákat.
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Atwe
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
- Hozzászólások: 53
- Köszönetek: 2
Cerebrum írta:
Gandalf írta: David Salo filmzene-szövegei:
www.elendilion.pl/2012/12/11/g-i-p-repor...k-linguistic-survey/
Hmmm...
Vajh miért használ Salo NA szót a "menni" igére, mikor a PE/17 révén legalább két új attested S szavunk is lett rá?
Ismét csak mire fel a *mos használata, mikor ott van a moe (#mae) (még ha az N is, nem S)?
Aztán a lim mióta jelent "lightly"-t a "noro lim, Asfaloth"-ban? Erősen keverődik itt ez a Limhir név lim-jével...
Gerundium használata is furcsa ilyen jelentésben, *prestad helyett akkor már miért nem inkább caul?
Péntektől hajlandó vagyok elemezgetni, csütörtök este nézem meg a filmet, addig híreket és trailereket sem olvasok-nézek
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Nemesis
- Látogató
Ha már elmúltál 18?
(Bocs, ezt muszáj volt leütni. )[/quote]
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Gandalf írta: David Salo filmzene-szövegei:
www.elendilion.pl/2012/12/11/g-i-p-repor...k-linguistic-survey/
Hmmm...
Vajh miért használ Salo NA szót a "menni" igére, mikor a PE/17 révén legalább két új attested S szavunk is lett rá?
Ismét csak mire fel a *mos használata, mikor ott van a moe (#mae) (még ha az N is, nem S)?
Aztán a lim mióta jelent "lightly"-t a "noro lim, Asfaloth"-ban? Erősen keverődik itt ez a Limhir név lim-jével...
Gerundium használata is furcsa ilyen jelentésben, *prestad helyett akkor már miért nem inkább caul?
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Nemesis írta: Ha nagy leszek meghálálom
Ha már elmúltál 18?
(Bocs, ezt muszáj volt leütni. )
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Nemesis
- Látogató
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sil
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Hozzászólások: 8428
- Köszönetek: 4
Tolkien Levelező Verseny.Cerebrum írta: Mi az a TLV?
Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Metaflora írta: Tudom, mondtátok már párszor, hogy angol szöveget rengetegféleképpen lehet írni tengwarral, de kéne egy viszonylag elterjedt mód, aminek elérhető neten rövid és egyszerű leírása, és mondjuk előírhatjuk a TLV-ben, hogy azt kövessék, hogy tudjuk mi alapján javítani a válaszokat. Pl. ez korrekt? Vagy tudtok ajánlani másféléhez hasonló leírást? Köszi!
Mi az a TLV?
Amúgy ez biztosan korrekt:
at.mansbjorkman.net/teng_general_english.htm
Nemesis írta: Hát ha van kedved..meg persze időd akkor megcsinálhatod Már az előző képet el is küldtem a tetkósnak
Alae:
kepfeltoltes.hu/121210/tengw_nem ... es.hu_.jpg
Az előzőnél most nézem, hogy az i-tehtát (a "pontot" az utolsó tengwa fölött) nem igazítottam középre, és az úgy csúnya, szóval használd inkább ezt, még ha maradsz is a normál (nem dőlten szedett) változatnál.
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Metaflora
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Miau!
- Hozzászólások: 1266
- Köszönetek: 19
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Nemesis
- Látogató
Cerebrum írta: Ez tetszik.
Amúgy ha gondolod átírhatom dőlt betűkkel szedve is (úgy a Tengwar Annatar font hasonló írásképet ad, mint a Gyűrű feliratáé), bár ilyen rövid szavaknál szerintem a dőlten szedés nem néz ki jól.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Amúgy ha gondolod átírhatom dőlt betűkkel szedve is (úgy a Tengwar Annatar font hasonló írásképet ad, mint a Gyűrű feliratáé), bár ilyen rövid szavaknál szerintem a dőlten szedés nem néz ki jól.
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Nemesis
- Látogató
Hát ez az "elmúlik" dolog végül is innen ered :
Egyszer egy indiai hercegnő az édesapjától
kapott gyűrűvel felkeresett egy hindu bölcset.
Azt kérte tőle, hogy véssen a gyűrűbe olyan
bölcsességet, mely a szomorú napokban vigasztalja,
a nehéz helyzetekben bátorítja,
a boldog időszakokban pedig óvatosságra inti.
A bölcs pár nap múlva visszaadta a gyűrűt.
Egyetlen szót vésett bele: Elmúlik
Ez az idézet engem nagyon megfogott...s igaznak is találom. Ez egyben erőt is ad meg óvatosságra is int
Cerebrum írta: Ezzel a gond csupán az, hogy egyezményes átírási szabályok magyar nyelvű szövegek esetén csak tengwar írásrendszerhez léteznek.
Mindenesetre tengwákkal átírtam:
klikk
Amúgy megkérdezhetem miért pont azt akarod magadra varratni, hogy "elmúlik"? Nekem legalábbis egy ilyen tetoválást látva az jutna eszembe elsőnek, hogy "ja hogy nem igazi tetkó, elmúlik magától egy idő után..."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Mindenesetre tengwákkal átírtam:
klikk
Amúgy megkérdezhetem miért pont azt akarod magadra varratni, hogy "elmúlik"? Nekem legalábbis egy ilyen tetoválást látva az jutna eszembe elsőnek, hogy "ja hogy nem igazi tetkó, elmúlik magától egy idő után..."
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Nemesis
- Látogató
Nekem ugyanez lenne a kérdésem, de kicsit konkrétabban:
MAGYAR nyelvre kellene mind a Sarati, mind a Tengwar írásmódra, és utána majd kiválasztom hogy meik tetszik jobban.
Előre is köszöntem
Cerebrum írta:
tothtun írta: Sziasztok!
Tetováláshoz kérném a segítségeteket!
Tünde írással szeretném magamra tetováltatni a következő szót: Elmúlik. Sajnos lefordítani sem tudtam, nemhogy átírni tünde írásra. Nagyon fontos lenne! Előre is köszönöm!
Oké, és milyen nyelvre legyen lefordítva? (Csak azt ne mondd, hogy tünde nyelvre, mert hajam tépem. ) És milyen értelemben gondolod azt, hogy "elmúlik"?
Olyan meg nincs, hogy tünde írás. (Mint ahogy olyan sincs, hogy "ember írás".) Van sarati, tengwar és rúnák.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Grondir
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 617
- Köszönetek: 0
Lacho calad! Drego morn!
"Kard vagyok a sötétségben. A falak őre vagyok. A tűz vagyok, amely elűzi a hideget, a fény, amely elhozza a hajnalt, a kürt, amely felébreszti az alvókat, a pajzs, amely az emberek birodalmát védelmezi."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Cerebrum írta: A további vitákat (és vérnyomásunk felemelkedését) elkerülendő, mielőtt fordítást/átírást kérsz, figyelmesen olvasd el az alábbi, szándékosan szájbarágósra sikerített szösszenetet, majd utána gondold át még egyszer, hogy egészen pontosan mit is szeretnél. Ezután vedd kérlek a fáradságot, és ezt rendesen fogalmazd is meg, mert nem vagyunk gondolatolvasók (pedig hidd el, sokan szeretnénk azok lenni).
Ezt azok is tegyék meg, akik csak kimásolnák az előző hozzászólásokból a megfelelő kulcsszavakat (pl. a rendre gyanúsan sok hozzászólásban szó szerint ugyanígy elhangzó "sindarinul és Tengwar Annatar dőlt írással" félmondatot) abban a reményben, hogy az kétségtelenül azt a cikornyás tündeírást és/vagy egzotikusan hangzó tündenyelvet fogja jelenti, amikről a korábbiakban már szó esett, ám azt, hogy ez pontosan mit is jelent már nem értik és/vagy nem is érdekli őket.
No, akkor lássuk.
Először is, nincs olyan, hogy tündenyelv vagy tündeírás. Tünde nyelvEK (pl. sindarin, quenya, stb.) és tünde írásmódOK (pl. tengwar, sarati, stb.) vannak. Ennek megfelelően ne akard, hogy tündére fordítsunk, vagy tünde írással írjunk át neked valamit, mert pont olyan hülyén és kérdőn fogunk rád nézni, mint ahogy te néznél egy marslakóra (a nyilvánvaló kezdeti ledöbbenést követően), aki az orrod alá nyomna egy marsi nyelven, marsi írással írt szöveget, hogy ugyan fordítsd már azt neki át _embernyelvre_, majd aztán írd is le _emberírással_. Mert mit is kérdeznél tőle reflexből vissza? Hogy ugyan mégis _melyik_ "embernyelvre" és "emberírásra" gondol pontosan, előbbiből ugyanis legalább hatezer létezik itt a Földön, és hasonlóképpen nem szűkölködünk írásrendszerekben sem, a latin betűs írástól kezdve a cirillen át az arabig (hogy a ma legelterjedtebbeket említsem) van nekünk minden mi szem szájnak ingere.
Másodszor, ha már szó esett fordításról és átírásról. A kettő NEM ugyanaz! Fordítani egyik nyelvről a másikra (pl. magyarról angolra) lehet. Átírni meg egy adott írásrendszerről egy másikra (pl. görög betűkről latin betűkre). Éppen ezért ne csodálkozz, ha a fejünket verdessük a falba, ha olyat találnál mondani, hogy fordítsuk át ezt meg ezt tengwákkal/tengwákra vagy írjuk át sindarinra, teljesen összemosva a fordítás és az átírás fogalmát.
Magyarán (kicsit fordítva a dolgon) ha valamilyen szöveget látsz, ami nem az általad használt és megszokott latin betűkkel van leírva, az NEM FELTÉTLENÜL jelenti azt, hogy az egy másik nyelven (ti. nem magyarul) van. Mondok egy példát. Azt a szót, hogy 'sapka', le lehet írni _más írásrendszer_ segítségével is, nem csak latin betűkkel. Példának okáért rovásírással. Vagy cirill betűkkel. Vagy a tünde írásmódok legismertebbikével, a tengwar írásrendszer segítségével, azaz tengwákkal. Ha ide klikkelsz, láthatod is, mind a négyszer a sapka szót írtam le, csak éppen más írásrendszereket – latin betűs, rovásírásos, cirill betűs, tengwar – használva. De ettől még ez a szó ugyanúgy magyarul van, és ha ismered, hogy az adott írásrendszer betűihez milyen hangot kell társítani, valamint ismered az olvasás irányát (ti. balról jobbra vagy jobbról balra), akkor ugyanúgy 'sapkának' fogod az így leírt szavakat kiolvasni (hiszen az is van odaírva mind a négyszer). Ezt nevezik tehát _átírásnak_. (Nyilvánvalóan ez visszafelé is ugyanúgy működik, azaz egy rovásírással, cirill betűkkel vagy tengwákkal írt szöveget is ugyanúgy vissza tudsz írni latin betűkkel.)
Na most. Ha arra vagy kíváncsi, hogy ennek a bizonyos 'sapka' szónak mi a megfelelője egy _másik nyelvben_, mondjuk a sindarinban, akkor felcsapod a magyar-sindarin szószedetet, ahonnét megtudhatod, hogy azt sindarinul úgy mondják "káráb", és úgy írják (latin betűkkel), hogy 'carab'. És tádááám! Ezt nevezik _fordításnak_. Természetesen a 'sapka' szó fordítását (jelen esetben a sindarin 'carab' szót) is ugyanúgy le tudod írni más írásrendszer segítségével is (pl. tengwákkal, hiszen ugye ez a tündék hagyományos írásmódja, latin betűk – történetileg, a mitológia belső szemszögéből nézve – nincsenek Középföldén), nem csak latin betűkkel, és ilyenkor ugyebár megint csak átírásról lesz szó (ld. az alábbi összefoglaló ábrát).
Harmadszor. Keresztneveket NEM lehet egyik nyelvről a másikra úgy átfordítani, ahogyan egy bármilyen közszót (pl. a fent említett 'sapka' szót) lehet. Hogyan is lehetne? Vagy szerinted lehetséges? Ha igen, nosza akkor fordítsd át nekünk mondjuk a Bélát angolra, vagy az Ahmedet magyarra. Sikerült? Nem? Na ugye.
Persze most mondhatnád, hogy na de igen ám, ellenben ott van például a 'János' keresztnév, ami az angolban 'John', 'Giovanni' az olaszban, 'Jean' a franciában, stb. Mondhatnád, de persze nem lenne igazad. Ezek ugyanis névváltozatok, nem pedig fordítások, és csupán azon egyszerű oknál fogva léteznek ennyi különböző nyelvben, mivel mind egyetlen közös héber névből eredeztethető le, amelyet az évszázadok során minden nép a maga nyelvéhez idomítva formált át.
Maximum tehát a keresztnevek eredeti jelentését lehet megadni vagy körülírni – már ha az ismert (pl. a 'János' esetében "Jahve kegyelmes") -, majd ez alapján egyéni ízlés szerint konstruálni egy (az eredetihez hasonlóan szintén egy tagból álló) nevet. De ez NEM "igazi" fordítás lesz (mint mikor az 'sapka' szót sindarinra fordítod át), nem ez lesz _a_ fordítása az adott névnek, csupán annak egy _lehetséges_ "fordításváltozata". El lehet ilyenekkel játszadozni, én is eljátszadoztam anno, mikor a magyar keresztneveknek találtam ki sindarin megfelelőket (ld. az alábbi oldalt), de a guglit használva számtalan hasonlót találhatsz.
Negyedszer. A Tengwar Annatar, Tengwar Cursive, Tengwar Parmaite, stb. NEM a tengwar írásrendszer különböző megnevezései, hanem csupán az ehhez az írásrendszerhez készített különböző fontokat (azaz betűtípusokat, ill. egészen pontosan betűstílusokat) jelölik, amiket a szövegszerkesztők (pl. Word) használnak. Azaz éppen olyanok, mint pl. a Times New Roman, Arial, Comic Sans MS, stb. latin betűs fontok, csak nem latin betűkhöz, hanem tengwákhoz.
Mindezeket alaposan mérlegelve tehát akkor mit is szeretnél?
1. Szimpla fordítást? Ha igen, MELYIK tünde nyelvre? Sindarinra? Quenyára? (A kettő közötti különbségről ld. az alábbi írást.)
2. Szimpla átírást tengwákkal? Azaz ekkor az adott szöveg ugyanúgy magyarul lesz, csak éppen nem latin betűkkel, hanem tengwákkal leírva.
3. Fordítást ÉS átírást? Ha igen, MELYIK tünde nyelvre történjen a fordítás, mielőtt átírjuk azt tengwákkal? (Ez esetben tehát az adott szöveg tengwákkal lesz leírva, de az nem magyarul lesz, hanem sindarin vagy quenya nyelven, hiszen az átírás előtt ugye megtörtént a szöveg átfordítása.)
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
Gandalf írta: A hobbit: Váratlan utazás IMAX-poszterei:
aeonflux.blog.hu/2012/11/28/posz ... ourney_998
Nem véletlenül raktam ebbe a topicba.
Hogy borzadjunk el?
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
www.theonering.net/torwp/2012/12/06/6669...arth-language-usage/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Atwe írta: A kérdés az, milyen gyököt feltételezünk a háttérben... LIK- vagy LIKU-?
Végignyálaztam pár Parmát, hátha találok egy elfekvő korai Noldorin, netalán Goldogrin szót a gyertyára, ami megkönnyíthetné a dolgot, de nem járta sikerrel (bár a Gnomish Lexiconon még nem csúsztam végig).
Mindenesetre feltettem a kérdést Aglardhon is, hátha valakinek lesz ötlete (ha végigverekedi magát rajta, mert hirtel ötletből kifolyólag quenyául írtam:)
Mondjuk ez esetben akkor a *LIKU gyök valószínűbb, abból (ha jól gondolom) mind a Q líco, mind a lícuma levezethető. Ez esetben viszont a S megfelelő szerintem inkább *líguf (ha reflexből kéne rámondanom valamit) vagy ha hiszünk Salonak (és miért ne tennénk? ) simán csak *lígu.
elanorka írta: kepfeltoltes.hu/view/121203/tatoom_www.kepfeltoltes.hu_.jpg
Akkor gondolom így Köszi a segítséget és Cerebrumnak a fordítást...kész a mű
Hmmm, mi is van odaírva? Hogyaztmondja... ÜSS TAR-KÓN.
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Atwe
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
- Hozzászólások: 53
- Köszönetek: 2
Cerebrum írta:
Atwe írta:
Salo szerint (Gateway, p160) "suffixes beginning with *-m- (*-ma, *-me) become -w after roots ending in I, J, or a velar (G, H, K, ŋ) following A, E, I;".Cerebrum írta: A Q lícuma szót visszafejtve szerintetek milyen sindarin megfelelőt kapnánk? A líco feltételezem *lîg volna, idáig okés a dolog, no de ebből a Q változat toldalékolását követve akkor *lígf lenne? Vagy a mássalhangzó torlódást elkerülendő esetleg valamilyen kötőhang kerülne (vissza) az -f elé?
Ennek alapján én *lîw alakra tippelek.
Hmmm... viszont ez akkor sejtésem szerint egy *likmā közös eldarin alakot feltételezne, amiből viszont a Q formának inkább *lingwa-nak kéne lennie, nem?
A kérdés az, milyen gyököt feltételezünk a háttérben... LIK- vagy LIKU-?
Végignyálaztam pár Parmát, hátha találok egy elfekvő korai Noldorin, netalán Goldogrin szót a gyertyára, ami megkönnyíthetné a dolgot, de nem járta sikerrel (bár a Gnomish Lexiconon még nem csúsztam végig).
Mindenesetre feltettem a kérdést Aglardhon is, hátha valakinek lesz ötlete (ha végigverekedi magát rajta, mert hirtel ötletből kifolyólag quenyául írtam:)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- elanorka
- Látogató
Akkor gondolom így Köszi a segítséget és Cerebrumnak a fordítást...kész a mű
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Metaflora
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Miau!
- Hozzászólások: 1266
- Köszönetek: 19
Feltöltöd külső oldalra (pl. kepfeltoles.hu ), és aztán képbeszúrással (img) és/vagy hivatkozásként (url) berakod a bejegyzésbe.elanorka írta: Hogyan tudok fényképet feltenni Ígértem egy fordításos fotót. Cerebrumnak szánom hm?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- elanorka
- Látogató
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Atwe írta:
Salo szerint (Gateway, p160) "suffixes beginning with *-m- (*-ma, *-me) become -w after roots ending in I, J, or a velar (G, H, K, ŋ) following A, E, I;".Cerebrum írta: A Q lícuma szót visszafejtve szerintetek milyen sindarin megfelelőt kapnánk? A líco feltételezem *lîg volna, idáig okés a dolog, no de ebből a Q változat toldalékolását követve akkor *lígf lenne? Vagy a mássalhangzó torlódást elkerülendő esetleg valamilyen kötőhang kerülne (vissza) az -f elé?
Ennek alapján én *lîw alakra tippelek.
Hmmm... viszont ez akkor sejtésem szerint egy *likmā közös eldarin alakot feltételezne, amiből viszont a Q formának inkább *lingwa-nak kéne lennie, nem?
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Husi22
- Látogató
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!