- Hozzászólások: 34
- Köszönetek: 0
Nyelvek és írások
- dini82
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK2
dini82 írta: Sziasztok!Valaki tudna nekem segíteni?
Édesanyám nevét szeretném a csuklómra tetováltatni tünde nyelven(tengwar).Nagyon nem értek hozzá úgyhogy rátok bíznám.Már nagyon régi álmom és most úgy néz ki sikerülhet.Négy éve meghalt édesanyám és az őiránta érzett tisztelet jeleként szeretném magamra varratni a nevét.
Ilona lenne a név
Köszönöm
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- dini82
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK2
- Hozzászólások: 34
- Köszönetek: 0
Édesanyám nevét szeretném a csuklómra tetováltatni tünde nyelven(tengwar).Nagyon nem értek hozzá úgyhogy rátok bízom.
Ilona lenne a név
Köszönöm
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Grondir
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 617
- Köszönetek: 0
Ernus írta: Én úgy értettem hogy egy magyar szöveget lefordítva tengwárrá
Tengwarra átírnak, nem lefordítanak! Az egy írás, nem nyelv!
Mi a szöveg?
Lacho calad! Drego morn!
"Kard vagyok a sötétségben. A falak őre vagyok. A tűz vagyok, amely elűzi a hideget, a fény, amely elhozza a hajnalt, a kürt, amely felébreszti az alvókat, a pajzs, amely az emberek birodalmát védelmezi."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ernus
- Látogató
Grondir írta:
Ernus írta: Sziasztok tudnátok nekem is segíteni esetleg? ha beirok egy szöveget át tudnátok irni tüntebetükkel? előre is köszönöm
Úgy érted magyar nyelven( vagy valami más nyelven) és tengwarral? Ha magyar nyelvű, lehet, hogy én is tudok segíteni.
Én úgy értettem hogy egy magyar szöveget lefordítva tengwárrá
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Grondir
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 617
- Köszönetek: 0
Ernus írta: Sziasztok tudnátok nekem is segíteni esetleg? ha beirok egy szöveget át tudnátok irni tüntebetükkel? előre is köszönöm
Úgy érted magyar nyelven( vagy valami más nyelven) és tengwarral? Ha magyar nyelvű, lehet, hogy én is tudok segíteni.
Lacho calad! Drego morn!
"Kard vagyok a sötétségben. A falak őre vagyok. A tűz vagyok, amely elűzi a hideget, a fény, amely elhozza a hajnalt, a kürt, amely felébreszti az alvókat, a pajzs, amely az emberek birodalmát védelmezi."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ernus
- Látogató
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Grondir
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 617
- Köszönetek: 0
Lacho calad! Drego morn!
"Kard vagyok a sötétségben. A falak őre vagyok. A tűz vagyok, amely elűzi a hideget, a fény, amely elhozza a hajnalt, a kürt, amely felébreszti az alvókat, a pajzs, amely az emberek birodalmát védelmezi."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- graki
- Látogató
Valaki tudna nekem egy olyan oldalt, vagy dokumentumot küldeni ahol megtalálhatom a tengwar-magyar átírást, azaz a magyar betűk tengwar megfelelőit. Tudom hogy a Feanori írásjelek nem erre lettek kitalálva
de ha jól tudom létezik ilyen és ennek segítségével bármit át lehet ÍRNI (nem fordítani!) Nagyon megköszönném !
(sokat keresgéltem neten de sehol se találtam ilyet így gondolom hogy valamilyen dokumentum v fájt tudnátok küldeni nekem, ha ténleg így lenne akkor erre a címre küldjétek légyszives: graki93@citromail.hu )
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Azt amúgy tudod, hogy hogyan kell olvasni egy ilyen tengwar írást? Rövid magánhangzók ugye mindig ékezetként a követő mássalhangzó fölött vannak jelölve (kivéve szó végén, akkor egy pont nélküli "i"-re hajazó ún. rövid támaszon), a hosszúak pedig hosszú támaszon (ami egy pont nélküli j-re hasonlít leginkább). Tengwa fölött vonás egy megelőző "n" hangot, az alatti pedig duplázódást jelöl.
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Rolibvb
- Látogató
Az első a név!
A második: Minden okkal történik!
A harmadik:Ami nem öl meg az erősít!
Ha jól vettem ki belőle!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Rolibvb
- Látogató
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sil
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Hozzászólások: 8428
- Köszönetek: 4
Ez is egy balról jobbra olvasható folyóírás, ebből a szempontból pont úgy működik, mint amilyet mi is használunk. Figyi, megmutatom neked sima folyóírással, tengwák nélkül, mit is kérsz pontosan:Rolibvb írta: akkir most milyen lehetőség lenne? Az is jó ha normál vízszintesbe ,t tudod írni. Am ha csuklónál kezdődik a könyök felé vízszintesen,ha függőlegesbe tartja a kezét az ember az írás úgy már jelentését veszíti??
img.photobucket.com/albums/v127/ ... zintes.jpg
img.photobucket.com/albums/v127/ ... oleges.jpg
Ha a vízszintes verzió szerinted elveszti a jelentését, ha elforgatod a kezed, akkor a függőleges is.
Függőlegesen, egyenként leírva a betűket egyébként elég bénán nézne ki tengwákkal, szvsz, nem erre lettek kitalálva.
Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Rolibvb
- Látogató
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Rolibvb
- Látogató
Igen fentről lefelé olvasva szeretném kérni!!! De attól hogy függőlegesen van írva, a jelentése az megmarad ugye???
"Ja, és akkor csak írjam át ezeket tengwákkal, ugye? "- Igen úgy szeretném!!!
A Borussia Dortmund -ot is letudnád?
Köszönöm!!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Amúgy mi is volt a név?
Ja, és akkor csak írjam át ezeket tengwákkal, ugye? A függőlegest meg úgy érted, hogy felülről lefelé lehessen olvasni? Ami hááát, megoldható, meg persze te tudod, de szerintem a tengwar írás függőleges írásra pont nem igazán való... Akkor már inkább a rúnák. Bár olyat meg ne kérj, abban nem vagyok jártas.
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Rolibvb
- Látogató
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- TicaKatica
- Látogató
Szép napot Mindenkinek!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
No de:
klikk
Megjegyzés: a meleth nem speciálisan "szerelem", hanem "szeretet".
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- TicaKatica
- Látogató
TicaKatica írta: Sziasztok!
A segítségeteket szeretném kérni. Szeretnék egy tetoválást készíttetni, mert nagyon gyönyörűnek találom ezt az írást, amit szeretnék sindarinul és Tengwar Annatar -dőlt írással átírva:
- Szerelem
- Ami nem öl meg, az megerősít
Előre is nagyon szépen köszönöm a segítséget! Üdv: TicaKatica
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- TicaKatica
- Látogató
A segítségeteket szeretném kérni. Szeretnék egy tetoválást készíttetni, mert nagyon gyönyörűnek találom ezt az írást, amit szeretnék sindarinul és Tengwar Annatar -dőlt írással átírva:
- Szerelem
- Ami nem öl meg, az megerősít
Előre is nagyon szépen köszönöm a segítséget! Üdv: TicaKatica
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Encsi
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
parf-en-ereglass.hu/Glanthor írta: Sziasztok Szeretném megtanulni a sindarin nyelvet. Ehhez szeretnék egy jó oldalt, dokumentumot vagy bármit ami segít ebben. Előre köszi
'Can't you see? It's coming through the wall! It's coming right through the wall!'
'A lot of things come through the wall after your first drink of scrumble. Green hairy things usually.'
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Glanthor
- Látogató
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
lovefull írta: Sziasztok!
Nagyon szeretném a barátság szót sindarin nyelvre lefordítani és tengwarra átírni, de nem tudom, ezért szeretném a segítségeteket kérni. Remélem tud valaki segíteni? .... nagyon fontos lenne mára. Köszönöm
Alae:
klikk
Átírtam dőlten is, meg simán is. Bal oldalon klasszikus, a jobbon beleriandi módban.
Híriel írta: Sziasztok!
A két gyerkőcöm nevét szeretném sindarinra lefordíttatni és tengwarra átíratni, ill. egy idézetet:
Az angyalaim velem vannak...
A nevek pedig: Szófia, és Botond.
Előre is köszönöm szépen a segítséget!!
A PE fórumon írtam.
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Híriel
- Látogató
A két gyerkőcöm nevét szeretném sindarinra lefordíttatni és tengwarra átíratni, ill. egy idézetet:
Az angyalaim velem vannak...
A nevek pedig: Szófia, és Botond.
Előre is köszönöm szépen a segítséget!!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- lovefull
- Látogató
Nagyon szeretném a barátság szót sindarin nyelvre lefordítani és tengwarra átírni, de nem tudom, ezért szeretném a segítségeteket kérni. Remélem tud valaki segíteni? .... nagyon fontos lenne mára. Köszönöm
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
klikk
Viszont erre nézzen rá más tudor is, mert abban nem vagyok 100%-ig biztos, hogy a -dj-t -ggy-ként szokás-é közmegegyezés szerint átírni...
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- schmidhoffer
- Látogató
Elnézésed kérem, hogy ennyire laikus vagyok a témában, nem akartam fárasztó lenni, tényleg.
Elég ha csak átírod tengwákkal.
Köszönöm
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- schmidhoffer
- Látogató
Nem vettem sértésnek, egyáltalán.Metaflora írta:
Ami azt illeti, szerintem Cerebrum kifejezetten türelmes veletek, amikor minden ellenszolgáltatás nélkül, szívességből megválaszolja ezt a rengeteg kérdést, amit ráadásul nem sokan tudnának megtenni, és egyáltalán nem kötelessége. Én nem venném sértésnek azt az egészen minimális elvárást a részéről, hogy valami halovány fogalmatok legyen arról, mit is kértek. Minden bizonnyal hindi nyelvű szöveget is le lehet írni tengwarral vagy egyéb "tünde írással", de ha maradunk csak a fórumból feltételezhető tolkieni világnál, vagy akár csak a tündéknél, akkor is több különböző nyelv jöhet szóba, ha fordítást kérsz. A puszta fordítás után viszont még mindig latin betűs szöveget kapsz vissza, akármelyik nyelvre történt is a fordítás. De ha csak a betűk tetszenek, nem feltétlenül kell fordítást kérned, a magyar nyelvű változat is többféleképp átírható. Ez mind rengeteg különböző variáció, és szerintem ha szívességet kérsz egy idegentől, akkor belefér, hogy pontosan meghatározd, mit szeretnél, és ne ugráltasd fölöslegesen azzal, hogy hát csináljon minél több verziót, valamelyik csak megtetszik.schmidhoffer írta: Szia, fordítást kértem volna mint ahogy az első hozzászólásban is írtam...
Arra a kinézetre szerettem volna, amit másoknak is belinkelsz, miután kész vagy vele..
Azért nem írtam, h tünde írással, mert tudom, h ilyen nincs..valószínű, ha hindi-re szerettem volna, akkor hindi fórumot keresek fel...
Kösz a "türelmet"...
Csak a pejoratív választ találtam kicsit furcsának..
Megértem, hogy fárasztó, ha egy személy többször kéri, hogy légyszi még a nevem így és így fordítsd le...
"...A puszta fordítás után viszont még mindig latin betűs szöveget kapsz vissza, akármelyik nyelvre történt is a fordítás. De ha csak a betűk tetszenek, nem feltétlenül kell fordítást kérned, a magyar nyelvű változat is többféleképp átírható..."
Nem tudtam, hogyan működik ez az egész azért kértem segítséget, de ezt is írtam már a második bejegyzésemben talán..na mindegy.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!