- Hozzászólások: 8428
- Köszönetek: 4
Kérdések
- Sil
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ulmo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 4133
- Köszönetek: 0
Adonneniel: lovak voltak már Középföldén Orome előtt is. Ami a mearák őseit illeti, az legenda, hogy Orome hozta az elsőt. A Szilmarilokban szerepel, hogy Feanor csapata a hajókon hozott lovakat Valinorból. Ezeket később Maedhros Fingolfinnak adta váltságul a sok szenvedésért. Szerintem inkább ezek lehettek a meara-ősök.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alyr Arkhon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Sil írta:
Will Whitfoot - Sápláb SomaUlmo írta: Megye megtisztítása
"Az éjjel is jött egy, “titkos üzenettel“, a másik meg innét vitt üzenetet."
"One came in from Whitfurrows last night with a “secret message”, and another took it on from here.
- na ennek a településnek mi lehet a magyar neve?
Whitwell - Sápkút
akkor Whitfurrows - Sáp... izé... barázda, vájat... Sápárok, esetleg?
Szóval ez bevett szokás a fordítóknál, hogy ha valamit nagyon nem lehet lefordítani, vagy nagyon hülyén hangozna, akkor egyszerűen ki lehet hagyni, ha nem életbevágóan fontos infó, és a kihagyása nem zavarja az értelmezést...
Sápárok? Öizé.. Sápgödrös? (esetleg Sápüreg, de az nem fedi egyáltalán)
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/
"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sil
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Hozzászólások: 8428
- Köszönetek: 4
Will Whitfoot - Sápláb SomaUlmo írta: Megye megtisztítása
"Az éjjel is jött egy, “titkos üzenettel“, a másik meg innét vitt üzenetet."
"One came in from Whitfurrows last night with a “secret message”, and another took it on from here.
- na ennek a településnek mi lehet a magyar neve?
Whitwell - Sápkút
akkor Whitfurrows - Sáp... izé... barázda, vájat... Sápárok, esetleg?
Szóval ez bevett szokás a fordítóknál, hogy ha valamit nagyon nem lehet lefordítani, vagy nagyon hülyén hangozna, akkor egyszerűen ki lehet hagyni, ha nem életbevágóan fontos infó, és a kihagyása nem zavarja az értelmezést...
Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sil
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Hozzászólások: 8428
- Köszönetek: 4
A Tolkien enciklopédia teli van hibákkal meg félrefordításokkal, de annyira, hogy nem is illik rá hivatkozni...Adonneniel írta:
Sil írta: Igen, Emyn Arnent megemlítik a koronázásnál, de nálam sehol sem szerepel Emyn Annun-ként... A te kiadásodban elírták? 8O
Annyira hogy még a Robert Foster féle Tolkien enciklopédia is megemlíti.
Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alyr Arkhon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Adonneniel írta: Az előző téma elvetésének szándéka nélkül lenne egy másik kérésem,kérdésem.Mostanában eléggé beleástam magam a rohirokkal kapcsolatos dolgokba.Úgy emlékszem van köztetek lószerető(lovakkal foglalkozó)fórumozó.A mearákkal kapcsolatban van némi gubanc a fejemben.A GyU függeléke azt írja hogy Oromé hozta az apamént(a mearák ősét)Középföldére.Gandalf azt mondja a Két toronyban:"Az Keselyüstök,a mearák vezére."Éomer ugyanitt:"...Gandalf elvitte Keselyüstököt,a király ménjeinek legkülömbjét,a mearák legfőbbjét." Oromé nem hozhatott egyetlen lovat,mitől lennének utódai.Hacsak nem éltek már Középföldén kevésbé nemes fajtájú példányok.Viszont akkor nem nagyon tudom elképzelni hogyan maradhatott fenn tisztán a vérvonaluk(és a különleges tulajdonságaik) ha csekélyebb lovakkal keveredtek.Hacsak nem az életmódjuk visz közelebb a megoldáshoz.Valami olyasvalami rémlik hogy a vadlovak közt(akik valamiféle nagyobb csapatban élnek)van egy vezérmén akinek privilégiuma a csapatában levő összes nőstény megtermékenyítése.Ha ez valóban így van akkor a mearák is egy ilyen csapat,aminek a vezére ennek az ős apaménnek egyenesági leszármazottja(mint ahogy a csapat többi tagja is)csak a vezér attól vezér,mert ő örökölte leginkább az ős tulajdonságait.És persze emellett vannak még "sima"vadló csoportok is hiszen a rohirok fő tevékenysége ezek betörése.A "király ménjei" kifejezés szvsz csak a mearák csapatát jelenti és nem a birodalmában élő összes vadlovat.A kérdésem az hogy szerintetek mennyire agyrém ez a következtetés.
Gondolom Oromé hozta az első lovat, aztán szaporodtak de csak egy "családban" maradt fenn a nemesi vérvonal, és ők mivel olyan okosak voltak, nem szaporodtak túl sokat. Elvégre lovast sem akárkit tűrtek meg a hátukon.
A rohirok dolga szvsz nem a vadlovak nevelgetése, nekik egészen szelíd méneseik vannak, amiket Északról hoztak magukkal. Vadlovakat mért hoztak volna magukkal?
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/
"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Adonneniel
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 17
- Köszönetek: 0
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Adonneniel
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 17
- Köszönetek: 0
Sil írta: Igen, Emyn Arnent megemlítik a koronázásnál, de nálam sehol sem szerepel Emyn Annun-ként... A te kiadásodban elírták? 8O
Annyira hogy még a Robert Foster féle Tolkien enciklopédia is megemlíti.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ulmo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 4133
- Köszönetek: 0
Khazad-dum hídja
"Megálljunk! Ez meg itt mi? Ez a merész, nagybetűs tündeírás?!
– Azt hiszem, az a szép írás ugyancsak rossz híreket közöl – folytatta Gandalf"
"Wait! Here is something: a large bold hand using an Elvish script.'
'That would be Ori's hand,' said Gimli, looking over the wizard's arm. `He could write well and speedily, and often used the Elvish characters.'
`I fear he had ill tidings to record in a fair hand,' said Gandalf. "
- vagyis Bilbó egyik törp-társa szeretett tündebetűkkel írni. Ez azért lényeges dolog...
Megye megtisztítása
"Az éjjel is jött egy, “titkos üzenettel“, a másik meg innét vitt üzenetet."
"One came in from Whitfurrows last night with a “secret message”, and another took it on from here.
- na ennek a településnek mi lehet a magyar neve?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Adonneniel
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 17
- Köszönetek: 0
Angwen írta: Annál a résznél is van egy kihagyott mondat, mikor a függelékben Arwen és Elrond búcsújánál van szó. Valami ilyesmi mondat (fejből írom): "She loved his father dearly" teljesen kimarad. Annyira mondjuk nem fontos, de azért mégis.
Igenis fontos.De egy picit félreértettetek.Én azért kértem tőletek félrefordításokat és kihagyott dolgokat,mert az angoltudásom enyhén szólva hiányos ,és mire megtanulnék annyira ,hogy a tolkieni szövegeket biztonsággal megértsem,eltelne egypár év.Viszont arra kíváncsi vagyok,hogy van-e ebből eredő hiányosság a szövegismeretemben.Tehát mély tisztelettel a tudásotok előtt meghajolva kérlek benneteket,a példáitokhoz írjatok nyersfordítást.Ha ez most nagyon off volt, akkor bocs.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sil
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Hozzászólások: 8428
- Köszönetek: 4
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Adonneniel
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 17
- Köszönetek: 0
Sil írta: Adonneniel: Hol van szó Emyn Annun-ról? Én csak Henneth Annun-ra emlékszek, az meg tökéletesen jó...
Teljesen igazad van Sil.Henneth Annun az a hely ahol az ithiliai kószák titkos menedékhelye volt.Emyn Annunról Elesszár király tesz említést a koronázás után mikor Faramirnak adományozza Ithiliát.Nincs nálam a könyv,így csak körülbelül tudom idézni:"...És megkérte,lakozzék az Emyn Annun hegyei közt,Minas Tirithtől látótávolságnyira..."Kevertem a kettőt,ezért Vagy ha teljesen rossz nyomon járok akkor
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Angwen
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
"Bízz Istenben, és tartsd szárazon a puskaport!" (Oliver Cromwell)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sil
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Hozzászólások: 8428
- Köszönetek: 4
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Adonneniel
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 17
- Köszönetek: 0
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Adonneniel
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 17
- Köszönetek: 0
Nilraen írta: Adonneniel:Én most olvasom angolul a Gyűrűk Urát,bár még eléggé az elején járok(Srider c. fejezet),ha találok félrefordításokat,kihagyásokat stb...akkor beírom.
Szóval ezek a különböző fordítások elég zavaróak számomra...
Előre is köszönöm,Nilraen.Néhány további "hiba":Emyn Annun,ahol ugyebár Frodóékat vendégül látja Faramir valójában Emyn ARNEN(sinda nyelven,jelentése:királyi vizek dombjai). És egy másik:(háromféle fordítás ugyanarra a helységnévre)Carrock,ahonnan az akkor még Éothéodok Dol Goldur megdöntése után északabbra költöztek, és a Hobbit is említ a GyU-ban SZÖGSZIKLA ,a Gyűrű keresésében SZIRTFŐ,a Hobbitban pedig KŐRAK.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Azog
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 5
- Köszönetek: 0
A gyűrűk ura és A babó közt egy párhuzamot véltem felfedezni, lehet, hogy már volt szó róla, lehet, hogy belemagyarázás,vagy valamelyik mű választ adna rá (Pl.: HoME, A gyűrű keresése) csak még nem olvastam.
A következőről lenne szó:
(Tallián Balázs fordítása, A hobbit, 5. fejezet.)Volt egy gyűrűje, egy aranygyűrűje, egy drága gyűrűje.
-A születésznapi ajándékom! - suttogta magában, ahogy gyakran szokta a végtelen sötét napok alatt. - Moszt ez kell nekünk, igen kell nekünk!
Kellett neki, mert ez egy Hatalom-gyűrű volt, és ha valaki az ujjára húzta, az láthatatlanná vált. Csak a teljes napfényben lehetett látni, akkor is csak az árnyéka miatt, de az is halvány volt és reszkető.
(Réz Ádám fodítása, A gyűrű szövetsége I. könyv, 11. fejezet)A fekete lovak ugyanis látnak. A Lovasok pedig embereket és más élőlényeket is felhasználnak kémkedésre, mint ahogy Bríben már tapasztalhattuk. Ők maguk nem látják úgy a fény világát, mint mi, de alakunk árnyékot vet a lelkükbe, s azt csak a déli nap foszlatja szét; sötétben pedig olyan formákat és jeleket is észlelnek, amelyek előlünk rejtve maradnak: ilyenkor a legveszedelmesebbek.
Tehát a konkrét kérdésem ez lenne:
Van-e valamilyen összefüggés aközött, hogy akinek az ujján van a gyűrű, a ,,teljes napnál" érzékelhetővé válik, és hogy a gyűrűlidércek látóköréből a déli nap fényénél kikerülnek az élőlények?
Ha van összefüggés, Tolkien professzor melyik művében található erre utalás?
Ezt a kérdést főleg A gyűrűk ura magyar fordításában elejtett információkra alapozom. Én valami ilyesféle összefüggésre gondolok:
-Aki fölhúzza az Egy Gyűrűt, félig-meddig átkerül egy szellemvilágba, azonban a ,,teljes napnál" árnyéka megjelenik a fény világában.
- A lidércek- amúgy is erősen korlátozott belátása a fény világába a déli napfény hatására megszűnik.
(Ezek a fenti idézetekből adódnak szvsz.)
- A lidércek erősen kötöttek az Egy Gyűrűhöz. (A Gyűrű rabszolgái.)
Ezek alapján szvsz elképzelhető, hogy a delelő Nap - nevezzük akárhogy - kissé megváltoztatja a világok közti átjárhatósági viszonyokat. (Hú, ez elég sci-fis lett.)
Ha valakinek van konkrét válasza, vagy véleménye, kérem írja meg.
Ps.:Remélem nem voltam túl hosszú.
,,Ha a koldusok nem várnak az ajtó előtt, hanem beosonnak, és lopni próbálnak, így bánunk el velük."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Nilraen írta: Adonneniel:Én most olvasom angolul a Gyűrűk Urát,bár még eléggé az elején járok(Srider c. fejezet),ha találok félrefordításokat,kihagyásokat stb...akkor beírom.
Egyébként engem az zavar leginkább,hogy különböző emberek különböző képpen fordítanak le helység és ember neveket.Mármint nem egy könyvről beszélek,hanem pl.:a GYU-ban Gollumot,Gollamnak fordítják,a Babóban Nyelemnek.Bombadil Tomát hol Tom Bombadilnak,hol Bombadil Tomának fordítják(bár ez nem túl nagy különbség)...vagy a legújabb amivel találkoztam,Az elveszett mesék könyvének első részében,az egyik fejezetcím:Melkó megláncolása...Feltételezem Ő egyenlő Melkorral,de olvasás közben szerintem elég zavaró lesz majd.Meg egy másik:A tündék érkezése és Kor megalkotása ,na itt pl. nem tudom mi az a Kor,de feltételezem,Arda vagy Középfölde...vagy Valinor?
Szóval ezek a különböző fordítások elég zavaróak számomra...
Kôr annak a dombnak a neve, amelyet Valinorban emeltek a tündék, hogy rajta felépítsék Túna városát. Később Tolkien változtatott: Túna lett a domb neve, a városé pedig Tirion.
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sil
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Hozzászólások: 8428
- Köszönetek: 4
Pl amikor Frodó kimegy a Tűz Csarnokából, és visszanéz:
"Frodó meglepve látta, hogy mögötte Aragorn áll; fekete palástja hátravetve, s tünde mellvértje csillog-ragyog."
Ez eredetiben:
"To his surprise Frodo saw that Aragorn stood beside her; his dark cloak was thrown back, and he seemed to be clad in elven-mail, and a star shone on his breast."
Szóval ez a "tünde mellvértje csillog-ragyog" meglehetősen pontatlan megfogalmazás, szvsz...
(És ilyenből elég sok van, pl. a szereplők leírásánál rendszeresen kimaradnak olyan félmondatok, hogy pl. Éowyn fehér ruhában volt, meg hasonlók...)
Meg vannak számomra meglehetősen érthetetlen változtatások is, pl. amikor Bilbó azt mondja, hogy Aragorn beleíratott a versébe egy ezüst forrást (a zöld kő helyett, aminek viszont lenne jelentősége a történet szempontjából)...
Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sil
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Hozzászólások: 8428
- Köszönetek: 4
Meg a kedvencem: Tevildo macskaherceg és Szauron...Ulmo írta: Ez nem fordítási hiba, Tolkien 1917-ben még más neveket haszált, mint később a Szilmarilokban. De azért nincs túl sok különbség (Melko - Melkor, Ungoliante - Ungoliant), kivéve talán Foalóke - Glaurung.
Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ulmo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 4133
- Köszönetek: 0
Nilraen írta: Egyébként engem az zavar leginkább,hogy különböző emberek különböző képpen fordítanak le helység és ember neveket.Mármint nem egy könyvről beszélek,hanem pl.:a GYU-ban Gollumot,Gollamnak fordítják,a Babóban Nyelemnek.Bombadil Tomát hol Tom Bombadilnak,hol Bombadil Tomának fordítják(bár ez nem túl nagy különbség)...vagy a legújabb amivel találkoztam,Az elveszett mesék könyvének első részében,az egyik fejezetcím:Melkó megláncolása...Feltételezem Ő egyenlő Melkorral,de olvasás közben szerintem elég zavaró lesz majd.Meg egy másik:A tündék érkezése és Kor megalkotása ,na itt pl. nem tudom mi az a Kor,de feltételezem,Arda vagy Középfölde...vagy Valinor?
Szóval ezek a különböző fordítások elég zavaróak számomra...
Ez nem fordítási hiba, Tolkien 1917-ben még más neveket haszált, mint később a Szilmarilokban. De azért nincs túl sok különbség (Melko - Melkor, Ungoliante - Ungoliant), kivéve talán Foalóke - Glaurung.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Leguanember
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
A Tom Bombadil Bombadil Tomaként fordítását nagyon a szívembe zártam. mAgyar névsorrend szerint, és Tom helyett Toma is magyarabb vhogy. Képzeljétek, ha Bombadil Tamás esetleg Bombadil Tomi lenne 8O
Ulmo: Elostirion az a torony, amely Szürkerév közelében áll, és amelynek a palantírja Aman felé néz? Ez azt jelenti, hogy Valinor látszik benne, vagy csak a Tenger, vagy ez nincs leírva?
TEGYETEK JÓT, MERT TUDTOK.
Minden más hiábavalóság.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Nilraen
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 1472
- Köszönetek: 0
Egyébként engem az zavar leginkább,hogy különböző emberek különböző képpen fordítanak le helység és ember neveket.Mármint nem egy könyvről beszélek,hanem pl.:a GYU-ban Gollumot,Gollamnak fordítják,a Babóban Nyelemnek.Bombadil Tomát hol Tom Bombadilnak,hol Bombadil Tomának fordítják(bár ez nem túl nagy különbség)...vagy a legújabb amivel találkoztam,Az elveszett mesék könyvének első részében,az egyik fejezetcím:Melkó megláncolása...Feltételezem Ő egyenlő Melkorral,de olvasás közben szerintem elég zavaró lesz majd.Meg egy másik:A tündék érkezése és Kor megalkotása ,na itt pl. nem tudom mi az a Kor,de feltételezem,Arda vagy Középfölde...vagy Valinor?
Szóval ezek a különböző fordítások elég zavaróak számomra...
"Tolkien úgy érezte Középfölde varázsa Aragornnal együtt meghalt."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ulmo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 4133
- Köszönetek: 0
És gyűjtöm a hiányzó mondatokat, részeket a Gy.U. ból!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alyr Arkhon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Narinoc írta:
nagymanitu írta: Sziasztok! Ha lehet egy új témát feldobni, akkor engem nagyon érdekelne a palantirok sorsa. Ki készítette őket (Feanor?), néhányról szó esik (Orthanc, Minas Tirith, Barad-dur), de a többivel mi lett?
Feanor készítette őket, Középföldére pedig Elendil hozott át hetet. Ha jól emlékszem, az annúminas-i és az osgiliath-i elpusztult. Egyet visszavittek Amanba. Az orthanc-ival és azzal, ami Szauronnál volt, nem tudom mi lett
Az Orthanc-követ Aragorn használta az ország ellenőrzésére, mivel a minas tirith-i előszeretettel mutogatta Denethor lángoló kezeit.
Szauroné szvsz elpusztult (övé az egykori minas ithil-i kő lett).
A többi kövek, (az Osgiliathi fő-palantír pl) elvesztek. Lehet, hogy elpusztultak, lehet, hogy egy kis békaszerű lény nézi rajtuk a Gyűrűháborút...
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/
"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Narinoc
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 17
- Köszönetek: 0
nagymanitu írta: Sziasztok! Ha lehet egy új témát feldobni, akkor engem nagyon érdekelne a palantirok sorsa. Ki készítette őket (Feanor?), néhányról szó esik (Orthanc, Minas Tirith, Barad-dur), de a többivel mi lett?
Feanor készítette őket, Középföldére pedig Elendil hozott át hetet. Ha jól emlékszem, az annúminas-i és az osgiliath-i elpusztult. Egyet visszavittek Amanba. Az orthanc-ival és azzal, ami Szauronnál volt, nem tudom mi lett
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Dínchamion
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
nagymanitu írta: Sziasztok! Ha lehet egy új témát feldobni, akkor engem nagyon érdekelne a palantirok sorsa. Ki készítette őket (Feanor?), néhányról szó esik (Orthanc, Minas Tirith, Barad-dur), de a többivel mi lett? Egyébként hadd védjem meg szegény Árpi bácsit, ilyen tengernyi sok szöveget elég komoly munka lehetett lefordítani, nem?
A palantírokat Feanor készítette, ez biztos. A sorsukról én nem nagyon tudok, de majd vki biztos felvilágosít.
Az elírások meg szvsz nem fordítói, hanem szerkesztési/tördelési hibák. A többi áll.
Dín
- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- nagymanitu
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 9
- Köszönetek: 0
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alyr Arkhon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Sil írta: Meg hogy egész mondatok csak úgy kimaradtak a fordításból...
Meg az én kiadásomban (a "kék") pl szegény Celebrimbor nevét pont a legfontosabb 2 helyen elírták, így csak 13 évig éltem abban a tudatban, hogy Celebrimor-nak hívják...
Nem csak a tiedben. A "zöld"ben is.
Végülisakkor Celebrimor csinálta a gyűrűket vagy Celebrimbor?
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/
"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sil
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Hozzászólások: 8428
- Köszönetek: 4
Meg az én kiadásomban (a "kék") pl szegény Celebrimbor nevét pont a legfontosabb 2 helyen elírták, így csak 13 évig éltem abban a tudatban, hogy Celebrimor-nak hívják...
Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!