LOTR
- svindler
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Kevesebb
Több
- Anonymous
- Témaindító
- Látogató
22 éve 4 hete #42058
Írta: Anonymous
Anonymous válaszolt a következő témában: LOTR
If I remember well, according to the original purposes, here there are (or should be) quotations in English from The Lord of the Rings...<br> Like, for example:<br> <br> When evening in the Shire was grey<br> his footsteps on the Hill were heard;<br> before the dawn he went away<br> on journey long without a word.<br> <br> From Wilderland to Western shore,<br> from northern waste to southern hill,<br> through dragon-lair and hidden door<br> and darkling woods he walked at will.<br> <br> With Dwarf and Hobbit, Elves and Men,<br> with mortal and immortal folk,<br> with bird on bough and beast in den,<br> in their own secret tongues he spoke.<br> <br> A deadly sword, a healing hand,<br> a back that bent beneath its load;<br> a trumpet-voice, a burning brand,<br> a weary pilgrim on the road.<br> <br> A lord of wisdom throned he sat,<br> swift in anger, quick to laugh;<br> an old man in a battered hat<br> who leaned upon a thorny staff.<br> <br> He stood upon the bridge alone<br> and Fire and Shadow both defied;<br> his staff was broken on the stone,<br> in Khazad-dűm his wisdom died.<br> <br> ('written by': Frodo in Lothlorien)<br>
Téma zárolva.
- Anonymous
- Témaindító
- Látogató
- Anonymous
- Témaindító
- Látogató
- Anonymous
- Témaindító
- Látogató
- Anonymous
- Témaindító
- Látogató
- Anonymous
- Témaindító
- Látogató
- Anonymous
- Témaindító
- Látogató
- Anonymous
- Témaindító
- Látogató
22 éve 1 hónapja #42051
Írta: Anonymous
Anonymous válaszolt a következő témában: LOTR
Egy régi jóbarátom volt olyan kedves, hogy begépelte nekem angolul (mert tetszik neki ez a vers), s gondoltam, bemásolom ide, hogy másoknak is jusson az örömből! <br> Egyszer érdemes végigolvasni! de tényleg!
Téma zárolva.
- Anonymous
- Témaindító
- Látogató
- Anonymous
- Témaindító
- Látogató
- Anonymous
- Témaindító
- Látogató
- Anonymous
- Témaindító
- Látogató
22 éve 1 hónapja #42047
Írta: Anonymous
Anonymous válaszolt a következő témában: LOTR
Eärendil was a mariner<br> that tarried in Arvernien;<br> he built a boat of timber felled<br> in Nimbrethil to journey in;<br> her sails he wove of silver fair,<br> of silver were her lanterns made,<br> her prow was fashioned like a swan,<br> and light upon her banners laid.<br> <br> In panoply of ancient kings,<br> in chaind rings he armoured him;<br> his shining shield was scored with runes<br> to ward all wounds and harm from him;<br> his bow was made of dragon-horn,<br> his arrows shorn of ebony,<br> of silver was his habergeon,<br> his scabbard of chalcedony;<br> his sword of steel was valiant,<br> of adamant his helmet tall,<br> an eagle-plume upon his crest,<br> upon his breast an emerald.<br> <br> Beneath the Moon and under star<br> he wandered far from northern strands,<br> bewildered on enchanted ways<br> beyond the days of mortal lands.<br> From gnashing of the Narrow Ice<br> where shadow lies on frozen hills,<br> from nether heats and burning waste<br> he turned in haste, and roving still<br> on starless waters far astray<br> at last he came to Night of Naught,<br> and passed, and never sight he saw<br> of shining shore nor light he sought.<br> <br> The winds of wrath came driving him,<br> and blindly in the foam he fled<br> from west to east and errandless,<br> unheralded he homeward sped.<br> <br> There flying Elwing came to him,<br> and flame was in the darkness lit;<br> more bright than light of diamond<br> the fire upon her carcanet.<br> The Silmaril she bound on him<br> and crowned him with the living light<br> and dauntless then with burning brow<br> he turned his prow; and in the night<br> from Otherworld beyond the Sea<br> there strong and free a storm arose,<br> a wind of power in Tarmenel;<br> by paths that seldom mortal goes<br> his boat it bore with biting breath<br> as might of death across the grey<br> and long-forsaken seas distressed:<br> from east to west he passed away.<br> <br> Through Evernight he back was borne<br> on black and roaring waves that ran<br> o'er leagues unlit and foundered shores<br> that drowned before the Days began,<br> until he heard on strands of pearl<br> when ends the world the music long,<br> where ever foaming billows roll<br> the yellow gold and jewels wan.<br> He saw the Mountain silent rise<br> where twilight lies upon the knees<br> of Valinor, and Eldamar<br> beheld afar beyond the seas.<br> A wanderer escaped from night<br> to haven white he came at last,<br> to Elvenhome the green and fair<br> where keen the air, where pale as glass<br> beneath the Hill of Ilmarin<br> a-glimmer in a valley sheer<br> the lamplit towers of Tirion<br> are mirrored on the Shadowmere.<br> <br> He tarried there from errantry,<br> and melodies they taught to him,<br> and sages old him marvels told,<br> and harps of gold they brought to him.<br> <br> They clothed him then in elven-white,<br> and seven lights before him sent,<br> as through the Calacirian<br> to hidden land forlorn he went.<br> He came unto the timeless halls<br> where shining fall the countless years,<br> and endless reigns the Elder King<br> in Ilmarin on Mountain sheer;<br> and words unheard were spoken then<br> of folk of Men and Elven-kin,<br> beyond the world were visions showed<br> forbid to those that dwell therein.<br> <br> A ship then new they built for him<br> of mithril and of elven-glass<br> with shining prow; no shaven oar<br> nor sail she bore on silver mast:<br> the Silmaril as lantern light<br> and banner bright with living flame<br> to gleam thereon by Elbereth<br> herself was set, who thither came<br> and wings immortal made for him,<br> and laid on him undying doom,<br> to sail the shoreless skies and come<br> behind the Sun and light of Moon.<br> <br> From Evereven's lofty hills<br> where softly silver fountains fall<br> his wings him bore, a wandering light,<br> beyond the mighty Mountain Wall.<br> From World's End then he turned away<br> and yearned again to find afar<br> his home through shadows journeying,<br> and burning as an island star<br> on high above the mists he came,<br> a distant flame before the Sun,<br> a wonder ere the waking dawn<br> where grey the Norland waters run.<br> <br> And over Middle-earth he passed<br> and heard at last the weeping sore<br> of women and of elven-maids<br> in Elder Days, in years of yore.<br> gut on him mighty doom was laid,<br> till Moon should fade, an orbd star<br> to pass, and tarry never more<br> on Hither Shores where mortals are;<br> for ever still a herald on<br> an errand that should never rest<br> to bear his shining lamp afar,<br> the Flammifer of Westernesse.<br> <br>
Téma zárolva.
- Anonymous
- Témaindító
- Látogató
- Anonymous
- Témaindító
- Látogató
22 éve 1 hónapja #42045
Írta: Anonymous
Anonymous válaszolt a következő témában: LOTR
ha érdekel valakit:<br> <br> A Gyűrű-vers, finnül:<br> <br> Kolme sormusta haltiakuninkaille alla auringon,<br> seitsemän kääpiöruhtinaille kivisaleissaan,<br> yhdeksän ihmisille, jotka vie tuoni armoton,<br> yksi Mustalle Ruhtinaalle valtaistuimellaan<br> maassa Mordorin, joka varjojen saartama on.<br> Yksi sormus löytää heidät, se yksi heitä hallitsee,<br> se yksi heidät yöhön syöksee ja pimeyteen kahlitsee<br> maassa Mordorin, joka varjojen saartama on.<br>
Téma zárolva.
- Anonymous
- Témaindító
- Látogató
- Anonymous
- Témaindító
- Látogató
- Anonymous
- Témaindító
- Látogató
- Anonymous
- Témaindító
- Látogató
- Anonymous
- Témaindító
- Látogató
- Anonymous
- Témaindító
- Látogató
- Anonymous
- Témaindító
- Látogató
- Anonymous
- Témaindító
- Látogató
22 éve 1 hónapja #42037
Írta: Anonymous
Anonymous válaszolt a következő témában: LOTR
Ígértem hogy leírom franciául a szompolygószt, de amíg az nincs meg itt a Gyuru-vers:<br> <br> Trois anneaux pour les rois elfes sous le ciel,<br> Sept pour les Seigneurs Nains dans leurs demeures de pierre,<br> Neuf pour les Hommes Morteles destinés au trépas,<br> Un pour le Seigneur des Téncbres sur son sombre trone<br> Dans le Pays de Mordor oú s' étendent les Ombres.<br> Un Anneau pour les gouverner tous, Un Anneau pour les trouver,<br> Un Anneau pour les amener tous et dans les téncbres les lier,<br> Au Pays de Mordor oú s' étendent les Ombres.<br> <br> Kiejtés szerint (ami szerintem nagyon szép):<br> <br> Troáz-ánó púr lé roáz-elf szu lö sziel,<br> Szet pur lé Szenyör Nen dan lör dömör dö pier,<br> Nöf pur léz-Omm Mortel desztiné o trépá,<br> En pur lö Szenyör dé Ténebr sür son sombr tron<br> Dan lö Péji de Mordor u sz-étend léz-Ombr.<br> En Áno pur lé guverné tu, En Áno pur lé truvé,<br> En Ánopur léz-ámöné tuz-é dan lé ténebr lé lié,<br> O Péji dö Mordor u sz-étend léz-Ombres.
Téma zárolva.
- Anonymous
- Témaindító
- Látogató
- Anonymous
- Témaindító
- Látogató
22 éve 1 hónapja #42035
Írta: Anonymous
Anonymous válaszolt a következő témában: LOTR
Kori:<br> <br> ha jobban ismernéd az oroszok felkészültségét és tudását, nem csodálkoznál ))<br> <br> Nagyon értenek a számítástechnikához, remek programozók, remek kalózok és általában nagyon jól tudnak angolul...<br> <br> Az adott oldalon egy csomó anyag nyomtatásra készen, betördelve van fent...<br> <br>
Téma zárolva.
- Anonymous
- Témaindító
- Látogató
22 éve 1 hónapja #42034
Írta: Anonymous
Anonymous válaszolt a következő témában: LOTR
Hah, mit találtam! Nézegetem a verseket a tolkien-archives oldalon, és rájöttem, hogy Frodó utolsó éneke, amit beraktam ide lentebb, tulajdonképpen Bilbó vándordalából az egyik versszak változata! Ezt a 3 hobbit dalolja, amikor Bakfölde felé mennek, és a fordításban egyáltalán nem hasonlít az utolsó énekre, de ideírom angolul, nézzétek meg,<br> ugyanaz a felépítése!<br> <br> 'Still round the corner there you wait<br> A new road or a secret gate,<br> And though we pass them by today,<br> Tomorrow we may come this way<br> And take the hidden paths that run<br> Towards the Moon or to the Sun.'<br> <br> Így szerintem teljesen más értelmet nyer a dolog, hogy szinte ugyanazt a dalt énekli Frodó az útjának a kezdetén meg a végén is...de mégis megváltozik a dal, mint ahogy Frodó is megváltozott...<br> <br> Nem tudom, lehet hogy Tandori nem nézte át Réz Ádám fordításait? Különben ő is úgy alakította volna az általa fordított verset... én mondjuk magyarban soha észre nem vettem volna ezt!
Téma zárolva.
- Anonymous
- Témaindító
- Látogató
- Anonymous
- Témaindító
- Látogató
22 éve 1 hónapja #42032
Írta: Anonymous
Anonymous válaszolt a következő témában: LOTR
Áfonya: Gollam angolul max sziszegni tud (lásd my preciouss, sokkal jobb a Drágaszágom!) Az angol nem tesz különbséget s és sz hang között. De a szompolygó főleg a fordító műve. <br> Minden tiszteletem Göncz Árpádnak!
Téma zárolva.
- Anonymous
- Témaindító
- Látogató
- Anonymous
- Témaindító
- Látogató
22 éve 1 hónapja #42030
Írta: Anonymous
Anonymous válaszolt a következő témában: LOTR
Ulmo: kösz. <br> Sneaking... hol van ez a szompolyognitól! Azért zseniális a magyar nyelv, hogy ilyeneket meg lehet vele oldani...! Gollam angolul soha nem fog olyan aranyosan pöszéskedni, mint magyarul.
Téma zárolva.
Oldalmegjelenítési idő: 0.204 másodperc