- Hozzászólások: 4133
- Köszönetek: 0
Szinkron?
- Ulmo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Minerva írta:
Szerintem legalább kettő volt. Pedig mennyit izzadtunk vele...Gandalf írta: A bővített TTT-ben egyetlen hiba maradt csak benne, amúgy rendkívül korrekt munka. Meg zavaró kissé, hogy a tömeg csak néhány emberhang a magyarban...
Mi lett volna a másik Arod mellett?
- Alyr Arkhon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Minerva írta:
Szerintem legalább kettő volt. Pedig mennyit izzadtunk vele...Gandalf írta: A bővített TTT-ben egyetlen hiba maradt csak benne, amúgy rendkívül korrekt munka. Meg zavaró kissé, hogy a tömeg csak néhány emberhang a magyarban...
Én csak egy hibát vettem észre: Aragorn a nagynehezen megmagyarázott Brego nevű lovat később leArodozza...
A tömeg=5hang leginkább Boromir éljenzésénél volt észrevehető...
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/
"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
- Minerva
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 2436
- Köszönetek: 0
Szerintem legalább kettő volt. Pedig mennyit izzadtunk vele...Gandalf írta: A bővített TTT-ben egyetlen hiba maradt csak benne, amúgy rendkívül korrekt munka. Meg zavaró kissé, hogy a tömeg csak néhány emberhang a magyarban...
"Kard vagyok a sötétségben! A falak őre vagyok! A tűz vagyok, amely elűzi a hideget! A fény, amely elhozza a hajnalt! A kürt, amely felébreszti az alvókat!"
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Minerva
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 2436
- Köszönetek: 0
Alkossatok!
Vagy várom Ulmo beszámolóját vagy bármit, de ne pangjunk már ennyire!
A végén még én kezdek el alkotni, de azt senki nem fogja megköszönni
"Kard vagyok a sötétségben! A falak őre vagyok! A tűz vagyok, amely elűzi a hideget! A fény, amely elhozza a hajnalt! A kürt, amely felébreszti az alvókat!"
- Lalaith Scarlett
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Nagy király hangja zeng a messzeségbe,
Kit akár a halálba is követne a népe...
- Minerva
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 2436
- Köszönetek: 0
- Obi-Wan Kenobi1
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
Persze! Kézilabdáznak, vagy kosaraznak vele!
Felagund: Az egészet láttam. Bővebbet nem mondhatok, max. chaten...
"Az Első Király emlékében él még Szauron, a végső végzetes veszély..."
- Nilraen
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 1472
- Köszönetek: 0
Alyr Arkhon írta: Szauron Szeme mozog... gurigatják a nazgulok...
"Tolkien úgy érezte Középfölde varázsa Aragornnal együtt meghalt."
- Alyr Arkhon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Nilraen írta:
Nem Balassi... [size=9:2vr7ojke](Németh László)[/size]Lalaith Scarlett írta:
Nilraen írta:
Lalaith Scarlett írta: Holnap diáknap lesz a sulinkban és meghívnak olyan vendégeket, akik régebben ide jártak. Csőre Gábor is ottlesz
Nálunk is lesz diáknap...holnap.Nem lehet,hogy egy suliba járunk? 8O
Wow!Nem is tudtam,hogy jön.Azt meg kell nézni...
Ezekszerint igen (ugye Balassi?) Énis nagyon kiv. vagyok rá, biztos jófej emberke lehet
Na de milyen volt?
A szinkronról:
Szerintem az is hátrány lehet a filmeknél,hogy sok olyan dolog van amit magyarul nagyon nehéz elmondani,és ha szószerint fordítják az hülyén hangzik-pl:The eye of the enemy is moving.Na ez angolul nagyon hatásos,de magyarul:Az ellenség szeme mozog...valahogy nem olyan jó...
Nem tudom értitek-e mire gondolok?
Értem. Éppen ezért kell ésszel és jelentésében fordítani, nem szó szerint.
Szauron Szeme mozog... gurigatják a nazgulok...
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/
"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
- Nilraen
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 1472
- Köszönetek: 0
Nem Balassi... [size=9:1x159jwr](Németh László)[/size]Lalaith Scarlett írta:
Nilraen írta:
Lalaith Scarlett írta: Holnap diáknap lesz a sulinkban és meghívnak olyan vendégeket, akik régebben ide jártak. Csőre Gábor is ottlesz
Nálunk is lesz diáknap...holnap.Nem lehet,hogy egy suliba járunk? 8O
Wow!Nem is tudtam,hogy jön.Azt meg kell nézni...
Ezekszerint igen (ugye Balassi?) Énis nagyon kiv. vagyok rá, biztos jófej emberke lehet
Na de milyen volt?
A szinkronról:
Szerintem az is hátrány lehet a filmeknél,hogy sok olyan dolog van amit magyarul nagyon nehéz elmondani,és ha szószerint fordítják az hülyén hangzik-pl:The eye of the enemy is moving.Na ez angolul nagyon hatásos,de magyarul:Az ellenség szeme mozog...valahogy nem olyan jó...
Nem tudom értitek-e mire gondolok?
"Tolkien úgy érezte Középfölde varázsa Aragornnal együtt meghalt."
- Ulmo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 4133
- Köszönetek: 0
Artemisz írta: Nem tudom, mennyire helytálló a gondolat, de megnéztem újra a trailert, és most azt mondom, sztem A SZINKRON SOHA NEM LEHET OLYAN ELEMI EREJŰ ÉS KIFEJEZŐ, MINT AZ EREDETI! Éppen mert a színészek OTT VANNAK, a szinkronszínészek pedig nem, ebből következően nem is tudják olyan jól átérezni a dolgokat.
Kíváncsi volnék, ti mit gondoltok erről!
Ott vannak? Hol? A dialógusok nagy részét utólag veszik fel, stúdióban, sokszor hónapokkal a helyszíni forgatások után. Tehát a színésznek ismét bele kell élnie magát a jelenetbe, saját magát "szinkronizálja" Bár annyi előnye van, hogy egyszer már eljátszotta, díszletek között.
Az tényleg gond lehet, ha a más nyelvű szinkronszínész nem tudja beleélni magát a ugyanabba jelenetbe, vagy olyan színésznek adják a feladatot, aki nem nagyon alkalmas rá.
A magyar szinkronnak sokszor az a baja, hogy a szöveg fordítása nem túl jó. És rossz szöveget jó színész sem tud jól elmondani.
- Alyr Arkhon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Artemisz írta: Nem tudom, mennyire helytálló a gondolat, de megnéztem újra a trailert, és most azt mondom, sztem A SZINKRON SOHA NEM LEHET OLYAN ELEMI EREJŰ ÉS KIFEJEZŐ, MINT AZ EREDETI! Éppen mert a színészek OTT VANNAK, a szinkronszínészek pedig nem, ebből következően nem is tudják olyan jól átérezni a dolgokat.
Kíváncsi volnék, ti mit gondoltok erről!
Nem mindig az eredeti a jobb. (most nem jut eszembe egy példa se, de csodálkoztam már rá filmekre ilyen téren)
Bár a legtöbbször... főleg amikor a szinkronrendező egyszerűen lecsavarja az eredeti hangot és rábeszélik a magyart...
Csak épp a zene meg a hangeffektek alig hallhatóak... (a Mátrix első videokazettás kiadásában is ezt tették, elvettek egy Oscart...)
És a beleélést: egy jó színész egy szinkronba is tökéletesen beleéli magát, van amikor az ember úgy érzi, nem lehet hogy ez szinkron, ez biztos a színész eredeti hangja... (ez persze rendezőn is múlik)
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/
"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
- Artemisz
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 3934
- Köszönetek: 0
Kíváncsi volnék, ti mit gondoltok erről!
lassan kibomló
cseresznyevirág vagyok
Isten tenyerén
Az Erdő legyen Veletek!
- Lalaith Scarlett
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Nilraen írta:
Lalaith Scarlett írta: Holnap diáknap lesz a sulinkban és meghívnak olyan vendégeket, akik régebben ide jártak. Csőre Gábor is ottlesz
Nálunk is lesz diáknap...holnap.Nem lehet,hogy egy suliba járunk? 8O
Wow!Nem is tudtam,hogy jön.Azt meg kell nézni...
Ezekszerint igen (ugye Balassi?) Énis nagyon kiv. vagyok rá, biztos jófej emberke lehet
Nagy király hangja zeng a messzeségbe,
Kit akár a halálba is követne a népe...
- Nilraen
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 1472
- Köszönetek: 0
Lalaith Scarlett írta: Holnap diáknap lesz a sulinkban és meghívnak olyan vendégeket, akik régebben ide jártak. Csőre Gábor is ottlesz
Nálunk is lesz diáknap...holnap.Nem lehet,hogy egy suliba járunk? 8O
Wow!Nem is tudtam,hogy jön.Azt meg kell nézni...
"Tolkien úgy érezte Középfölde varázsa Aragornnal együtt meghalt."
- Lalaith Scarlett
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Nagy király hangja zeng a messzeségbe,
Kit akár a halálba is követne a népe...
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
- Obi-Wan Kenobi1
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
"Az Első Király emlékében él még Szauron, a végső végzetes veszély..."
- Obi-Wan Kenobi1
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
Trufa-Pippin párbeszéd az enteknél:
"...
P:Menjünk el Zsákosmegyébe. Talán haza kéne mennünk.
T:Ha a tűz elemészt, Tugh Bro fái elégnek. Ha minden ami jó és zöld a világban eltűnik. Nem lesz többé Zsákosmegye sem."
Ez vmi szörnyűség!! Ezek után már nem is csodálkozok, h. a Trufát Merrynek írja, v. a törpe meg tünde szavakon...
(Apropó: ezt az idézetet nem fejből írtam! )
"Az Első Király emlékében él még Szauron, a végső végzetes veszély..."
- Ulmo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 4133
- Köszönetek: 0
Szméagol írta: Sziasztok!
Csőre Gábornál csak az idegesít, hogy minden harmadik filmben van szinkronszerepe és hülye fejével Szméagol mindig csillogó szemekkel figyel fel. De Lij hangja lefőzhetetlen... Imádom. Ian McKellenét is nagyon bírom. A bővítettnél azt utálom, hogy az extra jeleneteknél tökre lehet hallani, hogy nem ugyanakkor szinkronizálták. Például Móriánál Gandalf hangja horribilis. 8O
Arwen a szinkronban egy fokkal jobb. Az angolnál szétrobban a fejem.
A Trufa Pippin páros szinkronja nagyon jó, Trufáé majdnem tökéletes, de hát ugye Billy hangja utánozhatatlan. (Utalok itt például a visííításaira. )
Nilraen írta: A film nagyon,sőt eszméletlen jó angolul.Imádom Viggo,Hugo W.,Christopher Lee hangját...meg nagyon jó még Ian McKellen-é, és Elijah-é is.Ja és persze a másik 3 hobbité..azt részt mikor a révnél üvöltenek:Go Frodó!...azt nagyon szeretem... (és a 2.részből:David Wenham hangja....az is NAGYON jó,meg persze Karl-é)
Ja!És ki ne felejtsük:Andy Serkis!
Magyar hangokból viszont Frodó szinkronját nem szeretem(Oda-vissza,egy történet Zsákos Bilbó tollából!-ÁÁÁÁ :dead: ettől a mondattól a hideg ráz...)
Leguanember írta: Szinkron topik lettünk?
Ha már így állunk: Szerintem Elijah hangja elég borzasztó, és Csőre Gábor sem éppen jön be, de hát kül. ízléseink vannak.
Christopher Lee, John Rhys-Davies hangját lehetetlen utánozni, a két Ianét nemkülönben, azt a reszelős dörmögést... A tünde szövegekkel meg jól jártunk. Kérdés, hány országban szinkronizálták le egyáltalán, de szerintem zavaróbb egy teljesen más hangszín hirtelen. Amúgy meg, mivel többek közt finnugor alapokon nyugszanak a tündék nyelvei, a hangsúlyt-hanglejtést jobban eltalálhatjuk mi magyarok, mint pl. németek vagy az olaszok.
A fájó pontok nekem igazából Szauron és az orkok beszéde voltak, ezeket nem tudták úgy keverni, hogy akár félelmetes, akár nem emberi legyen. No meg persze Gollamért fájt a szívem. a mozineten próbáltuk trenírozni Láng Balázst, meglátjuk nemsoká, hogy sikerült-e fejlődnie!
Nilraen írta:
Szauron magyarhangja borzalmas(pl az:Állíts fel egy Mordorhoz méltó hadsereget.-mondat-ÁÁH :dead: )Leguanember írta: A fájó pontok nekem igazából Szauron és az orkok beszéde voltak, ezeket nem tudták úgy keverni, hogy akár félelmetes, akár nem emberi legyen.
Fiona írta: Szerintem mindenkié borzasztó!!!! Főleg ahogy tünde nyelven beszélnek!!! Brrrrr...... Kiráz a hideg! Angol sztem sokkal jobb! Bár igaz nem értek egy kukkot se de jó hallgatni! Angolból is a legjob Andy Serkis és John Rhy-Davies az igazi. Akinek a szövemondása nem tetszik az Aragorn. Tipikus motyogás!
Nilraen írta:
Nem is!!!! Azt mondtad nem tudsz angolul..lehet,hogy azért nem érted... Én pl tök jól megértem Viggot.Fiona írta: Akinek a szövemondása nem tetszik az Aragorn. Tipikus motyogás!
Lalaith Scarlett írta:
Fiona írta: Szerintem mindenkié borzasztó!!!! Főleg ahogy tünde nyelven beszélnek!!! Brrrrr...... Kiráz a hideg! Angol sztem sokkal jobb! Bár igaz nem értek egy kukkot se de jó hallgatni! Angolból is a legjob Andy Serkis és John Rhy-Davies az igazi. Akinek a szövemondása nem tetszik az Aragorn. Tipikus motyogás!
Viggot kikérem magamnak! Tipikus motyogás? Gyönyörűen beszél tündéül és angolul egyaránt.... A trailerben hallottad, hogy beszélt?
Fiona írta:
Nilraen írta:
Nem is!!!! Azt mondtad nem tudsz angolul..lehet,hogy azért nem érted... Én pl tök jól megértem Viggot.Fiona írta: Akinek a szövemondása nem tetszik az Aragorn. Tipikus motyogás!
Ezen hosszan el lehetne vitatkozni, de nem teszem, mert én kulturált ember vagyok, aki nem szereti ha motyognak!!!!! Ugy nem értem, hogy magyarra forditva mit mondanak, nem a szövegmondást. Akkor is motyog!
Nilraen írta:
Fiona írta:
Nilraen írta:
Nem is!!!! Azt mondtad nem tudsz angolul..lehet,hogy azért nem érted... Én pl tök jól megértem Viggot.Fiona írta: Akinek a szövemondása nem tetszik az Aragorn. Tipikus motyogás!
Ezen hosszan el lehetne vitatkozni, de nem teszem, mert én kulturált ember vagyok, aki nem szereti ha motyognak!!!!! Ugy nem értem, hogy magyarra forditva mit mondanak, nem a szövegmondást. Akkor is motyog!
Igaz.a motyogást attól még hallod... De én Lalaith-al értek egyet!
A trailerben tényleg nagyon tisztán beszél...
Artemisz írta:
8O 8O 8O 8O 8O 8OLeguanember írta: Amúgy meg, mivel többek közt finnugor alapokon nyugszanak a tündék nyelvei, a hangsúlyt-hanglejtést jobban eltalálhatjuk mi magyarok, mint pl. németek vagy az olaszok.
Micsodaaa?????!!!
Ezt meg honnan szeded?
De jóóóó! Behalok!!! Kééész! Ez totál poén.... úgyis gyakran gondolok arra, Tolkien papa vajh tudott-e vmit úgy ált. a magyarokról... de persze ez csak az én hülyeségem, miután szörnyű büszke vagyok rá, hogy ilyen csodaszép a magyar nyelv.
Szvsz amit Legolas a rohírok nyelvéről mond:
"Dallamos és kifejező, másrészt kemény és szigorú, mint a hegyek."
egy az egyben a magyar nyelvre illik!
Felagund írta:
Tényleg. Tolien egyébként nem a magyar, hanem a finn nyelvre gondolt, a Quenya ugyanis (hangzását tekintve) rettentően hasonlít a finnre. Erről Helge k. Fauskangernek volt egy cikke az ardalambionon "Was quenya a finno-ugric language?" címmel, de most nem találomArtemisz írta: 8O 8O 8O 8O 8O 8O
Micsodaaa?????!!!
Ezt meg honnan szeded?
De jóóóó! Behalok!!! Kééész! Ez totál poén.... úgyis gyakran gondolok arra, Tolkien papa vajh tudott-e vmit úgy ált. a magyarokról... de persze ez csak az én hülyeségem, miután szörnyű büszke vagyok rá, hogy ilyen csodaszép a magyar nyelv.Artemisz írta: Szvsz amit Legolas a rohírok nyelvéről mond:
"Dallamos és kifejező, másrészt kemény és szigorú, mint a hegyek."
egy az egyben a magyar nyelvre illik!
Légy erős, ennél a résznél én is pont a magyar nyelvre gondoltam
Felagund írta:
Szméagol írta: de hát ugye Billy hangja utánozhatatlan. (Utalok itt például a visííításaira. )
Meg a brutális skót akcentusára
Itt a VÉGE , innen lehet folytatni.
- Ulmo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 4133
- Köszönetek: 0
Cerebrum írta:
Lalaith Scarlett írta: Most megy feliratosban a FOTR az HBO-n, ugye beindítottátok a videót?
Szerintem angolul 1000x jobb. Pl. mikor Elrond azt mondja Frodónak rögtön a gázlós jelenet után, hogy "Lasto beth nin, tolo dan nan galad", az mennyivel királyabb az eredetiben! Benne van több ezer év életérzése, ahogyan mondja. A szinkronosban meg kb. olyan hangsúllyal mondja, mintha legalábbis azt mondaná, hogy "kifogyott a cukor a spájzból, hozni kéne a közértből"...
Artemisz írta: Hugo Weaving hangja a LEGJOBB!!!
De Frodó magyarhangja szvsz majdnem tökéletesen olyan, mint az eredeti. Meg Aragorné is, meg Éowyné is.
Legsie-é tán 1 egész picikét jobb eredetiben. De Gimlié nagyságrendekkel! A magyart tök utálom, alig érteni!
Alyr Arkhon írta:
Artemisz írta: Hugo Weaving hangja a LEGJOBB!!!
De Frodó magyarhangja szvsz majdnem tökéletesen olyan, mint az eredeti. Meg Aragorné is, meg Éowyné is.
Legsie-é tán 1 egész picikét jobb eredetiben. De Gimlié nagyságrendekkel! A magyart tök utálom, alig érteni!
Én elfelejtettem elindítani a videót...
De azért A Tanácstól végignéztem...
Szvsz Galadriel eredeti hangja sokkal jobb... meg Szarumáné is...
Elanor írta: Persze, h ezerszer jobb angolul!!!
Az meg sztem nem igaz, h Frodó hangja magyarul ugyanolyan, mint angolul. Személy szerint nekem feláll a szőr a hátamon Csőre Gábor szinkronjátol, de ez csak személyes vélemény... viszont Lij hangja nagyon jó! (Jó, biztos elfogult vagyok )
Amúgy ha belegondolok, annyira nem jártunk rosszul a szinkronnal, rosszabb is lehetett volna, de én úgy vagyok vele, h sztem minden filmnek jobb az eredetije.
Alyr Arkhon írta:
Elanor írta: Persze, h ezerszer jobb angolul!!!
Az meg sztem nem igaz, h Frodó hangja magyarul ugyanolyan, mint angolul. Személy szerint nekem feláll a szőr a hátamon Csőre Gábor szinkronjátol, de ez csak személyes vélemény... viszont Lij hangja nagyon jó! (Jó, biztos elfogult vagyok )
Amúgy ha belegondolok, annyira nem jártunk rosszul a szinkronnal, rosszabb is lehetett volna, de én úgy vagyok vele, h sztem minden filmnek jobb az eredetije.
Persze jó a magyar szinkron... világhírű...
És azóta amióta hallottam hogy milyen a Terminátor 2 szlovák szinkronja, hajlok rá hogy elhiggyem...
a bővitett szinkronjában van 2 hangeffekt amit megváltoztattak...
Cerebrum írta:
Elanor írta: ...annyira nem jártunk rosszul a szinkronnal, rosszabb is lehetett volna, de én úgy vagyok vele, h sztem minden filmnek jobb az eredetije.
Ez igaz. Bár én továbbra sem értem a szinkron logikáját. Mert ugye helyesen mondják Númenort, meg Barad-dúrt, a nazgúl szót, de pl. mi a fenének mondanak Vasudvard (Isengard) helyett folyton Orthancot, ráadásul rossz kiejtéssel? És mikor Boromir meglátja a Narsilt, miért azt mondja, hogy a Kettétört Kard és miért nem azt, hogy a Narsil szilánkjai.
Egyszóval én sem akarom nagyon fikázni a szinkront, csak nem bírom felfogni, hogy ha szinte majdnem mindent helyesen mondanak benne, akkor helyenként mégis miért csinálnak benne ilyen változtatásokat és miért maradnak benne a durva hibák? (Igen, Szauron a Szauron Szeme helyett, harcos Uruk-hai helyett Uruk-hai elleni harcom stb.)
Ulmo írta: A szinkron rejtelmeiről talán Pataricza Esztert (ő fordította a film szövegét), vagy az Intercomot, esetleg a Mafilm Audio-t (ők csinálják a szinkront) kellene megkérdezni. De bizonyos dolgok érthetők:
a Narsil darabjait a magyar Gy.U.-ban Kettétört Kardnak hívják (az angolban the Sword, that is Broken), itt próbáltak a könyv szövegéhez igazodni
az "Uruk-hai elleni harcom" szimpla félrefordítás, szerencsére ki lett javítva
a legnagyobb poén, a "gyógyító a levele" szintén csak félrefordítás. A fordító is ember, ő is hibázhat. Bár néha az az érzésem, hogy hallás után fordít
OrthanC egy rejtély, nekem is. Állítólag az Intercomnál ragaszkodtak hozzá. Lamoraknak köszönhető, hogy a TTT-ben már Vasudvard szerepel.
Szerencsére az MTT legalább a videoforgalmazóra tud hatni, így legkésőbb a video/DVD megjelenésekor eltűnnek a hibák.
Cerebrum írta:
Ulmo írta: OrthanC egy rejtély, nekem is. Állítólag az Intercomnál ragaszkodtak hozzá.
Ja, akkor ugyanaz lehet a szitu, mint az Episode 2-nél. Ott is ragaszkodtak az Áni-hoz, pedig szerintem pont olyan szörnyen hangzik, mint az Orthanc c-vel a végén...
Lalaith Scarlett írta:
Alyr Arkhon írta:
Artemisz írta: Hugo Weaving hangja a LEGJOBB!!!
De Frodó magyarhangja szvsz majdnem tökéletesen olyan, mint az eredeti. Meg Aragorné is, meg Éowyné is.
Legsie-é tán 1 egész picikét jobb eredetiben. De Gimlié nagyságrendekkel! A magyart tök utálom, alig érteni!
Én elfelejtettem elindítani a videót...
De azért A Tanácstól végignéztem...
Szvsz Galadriel eredeti hangja sokkal jobb... meg Szarumáné is...
Én meg rossz csatornára állítottam be (************ vagy Lalaith ), szal már letehetek róla, hogy meglegyen videón feliratosban.. (
Szerintemis jobb az eredeti, mindenkinek a hangja jobb. Hugo Weaving, Cate Blanchett, és Christopher Lee hangját egyszerűen lehetetlen jól szinrkonizálni... De Csőre Gábor tényleg nagyon jó volt
A legjobban engem a tünde szövegeknél idegesít a szinkron. Legalább a kiejtést átolvashatták volna a GYU-függelékben a szinkronszínészek... vagy minek kellett a tünde beszédeket egyáltalán szinkronizálni?
Cerebrum írta:
Lalaith Scarlett írta: ...vagy minek kellett a tünde beszédeket egyáltalán szinkronizálni?
Igen, jogos a kérdés. Nekem is olyan lett a képem, mintha citromba haraptam volna, mikor először hallottam a szinkronos tünde szövegeket...
De pl. érdekes, hogy a bővítettben Arwen (vagyis a szinkronhangja) sokkal bénábban mondja a fohászt a Ködhegység vizeihez (túl vízhangos is), míg a sima verzióban valahogy szebben...
- icke
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Ha már a TTT-nél tartunk, nekem a kedvencem (biztos, hogy már beírták, de nem baj):
Osgiliath, Faramir épp a hobbitokkal vacakol. Átható visítás, veterán GyU-s rögtön tudja, mi az ábra... Faramir felnéz, majd tisztán és érthetően elüvölti magát: - Nazgul!
És ekkor a képernyő alján felvillan a felirat: - Fegyverbe!
icke
ignis sum quae contra frigus ardet
- Alyr Arkhon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Sil írta:
Hallas, Harmormain fia...Alyr Arkhon írta: És még Háma fia Haleth... (pontosabban ennek feliratváltozata)
Az első rész CD-in is van:
"Láttad Echtelion gyöngyházfényű Tornyát ezüst tüskeként ragyogni a reggeli fényben?" by Boromir
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/
"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
- Sil
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Hozzászólások: 8428
- Köszönetek: 4
- Alyr Arkhon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Sil írta: Tényleg, azt a TTT-feliratot is fel lehetne tenni paródiának...
Théoden: Rat-ért, Ruin-ért, és a vörös trónért!
Faramir: Vigyétek őket a trónusom elé!
Aragorn: Szívemből szóltál. Felejtsd el a dicsőséget! ("Lovagolj ki velem" helyett...)
Gimli: Hogy kell felvenni a láncinget?
És még Háma fia Haleth... (pontosabban ennek feliratváltozata)
Szilszakáll: Ma éjjel Isten szeme kő és acél...
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/
"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
- nazgúl
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 184
- Köszönetek: 0
Azoktól a nazgúloktól a hátam borsódzik. Rád néznek, a vesédbe látnak, s te csak állsz ott, mint a hülye...
- Ulmo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 4133
- Köszönetek: 0
Toma a Mozinet fórumán írta: Kedves Drukkerek!
Örömmel jelenthetem, hogy elkészült a TTT bővített és igencsak javított magyar változata. Remélem díjazzátok majd azt az egyedülálló jelenséget, hogy a mozi változatot majd negyven (!) helyen javítottuk. Ez a Tolkien Társaság képviselőjével egyeztetve történt. Biztos vagyok benne, hogy egy több, mint 3 és fél órás mozi szövegében van annyi vita alapanyag, hogy "a helyzetet még lehet fokozni". Nagyon nagy meló volt, és nagyon köszi mindenkinek a sok segítő hozzászólást. Gimli mondja most, hetedmagunkkal jöttünk és Brego és a többi... Köszi, és hallgassátok szeretettel, nagyon szép film. Most inkább csiszolt a mester, nics nagy újítás, de a magyar bővített most nagyon más, új, a javítások jelentősek!
Várjátok izgalommal!
Toma
Várjuk :bounce: