- Hozzászólások: 14
- Köszönetek: 0
Megvennéd-e A Gyűrűk Ura könyv javított kiadását?
Szavazás: Megvennéd-e A Gyűrűk Ura könyv javított és kicsit bővített kiadását, ha már megvan neked egy korábbi (was ended 0000-00-00 00:00:00)
- Ivett
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
meg kell értenünk,azokat is,akik elolvasták a könyvet , és teszett nekik,de nem annyira, vagy azokat,akiknek eggyátalán nem tetszik.Persze én ezzel nem utalok senkire, én csak Attila levelében leírtakra kommentálok.De azzal azért teljesen eggyetértek,hogy nem kéne a javított kiadást telerakni lábjegyzetekkel ! És persze abban is teljesen eggyetértek , hogy jó lenne egy új, kijavított,térkép,és a névmutató is teljesen jó lenne.(mert ugyebár az eredetiben van, és ennek a javított kiadásnak az is a lényege,hogy jobban hasonlítson az eredeti,angol kiadásokra!)
/Olykor mindnyájunkat elfog a kétségbeesés, s ha legyőzzük, akkor jövünk rá, hogy milyen erősek is vagyunk valójában./
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Attila
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Nos, mostanába nem igen tudtam végig olvasni az ebbe a fórumba írt leveleiteket de!...végigolvastam! Nos Neruo amit írt... nos van igaza egy-két dologba ... na jó szerintem nincs igaza illetve hát ez csak az én meglátásom. De az, hogy a Gyűrűk Urá-t "csak egy könyvnek" állítson be... nos ez elég kiborító vagyis engem kiborított! Mert akinek nem tetszik a Gyűrűk Ura és csak egy könyvnek állítja be az könyörgöm de akkor mindek olvassa egyáltalán el! Már bocsi, hogy ilyet írok de azért még is... A Gyűrűk Ura nem CSAK EGY KÖNYV a Gyűrűk Ura sokkal de sokkal több egy könyvnél.
Hogy ha csak egy könyv lenne akkor például nem lenne mondjuk Magyar Tolkien Társaság, nem lenne ekkor (szerintem) hatalmas egész ország?...ország? világot felölelő rajongó tábora és még sorolhatnám! A Gyűrűk Ura Ivett szerint aki szintén fent van a fórumon " A Gyűrűk Ura egy életérzés" nem "csak egy könyv". Húúúúú! Bocs Neruo de amit írtam azt fontos volt leírnom!
Nos! Itt senki nem beszélt arról, hogy minden apró ki lehullott falevélről bekéne számolni a lapon egy apró kis lábjegyzetbe! Mert ha ez lenne akkor az egész könyv apró pici kis lábjegyzetekből állna és elveszne a Gyűrűk Ura valódi értelme a sok lehullott faleveles lábjegyzet miatt!
Elvesztené az egész az értelmét! Az tény, hogy vannak benne olyan dolgok amiket még szép, hogy kell javítani de mint például a térkép de hát akkor is?????? Így végig olvasa mint az már a levelemből megtudhattátok én Dannynek adok igazat ezzel kapcsolatba!
És a végére még egy kis izé!
Ezzel a levelemmel senkit nem akartam megbántani és bocs ha valakinek ez jött le ebből.(Na jó csak egy kicsit) De és itt a fontos A GYŰRŰK URÁT NEM KÉNE CSAK EGY KÖNYVEZNI!!!!!!!!!!!!
"And I see they think me and Netti real old. But I don't think us feel old at all. And us so happy. Matter of fact, I think this is the youngest us ever felt." /Alice Walker/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Elrond Vilya
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
- Hozzászólások: 66
- Köszönetek: 0
Egyszínvonalas és nem teljesen elszállt árú kiadásra örömmel beruháznék.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Danny
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 18
- Köszönetek: 0
Hát nem nagyon értek egyet Neuróval, de azért legalább vitatkozni tudunk. Nos, az új kiadás, ezért is új ugye, esszenciája, hogy kijavítson néhány hibát a fordításban és az eddigi magyar kiadásban. Ez egyszerű. Az eredetiben van névmutató és urambocsá' versbetétmutató? Van. Nálunk van? Nincs. Az eredetiben van normális térkép, amiről nem hiányzik fél Középfölde a Vasdombokkal és Umbarral együtt, viszont nincs egy elnagyolt, inkább jelképes és az Emyn Muil érdekesen kanyarodó nem létező hegyvonulatival felturbózott térkép? Náluk van, nekünk nincs. A fordítási hibákat meg ki kell javítani. Ennyi. Elrond nem szokott meghalni, Findegil se volt Eldarion fia, Arvedui nem utazott az időben és Szarumán szelleme is szerepelt az eredetiben.
Ezredszerre mondom, hogy minden tisztelet Göncz Árpádnak, de ezeket, éppen a szöveghűség miatt kellene kijavítani. Erre van az új kiadás. Akinek nem tetszik, és ezt nem bántásból mondom, olvassa továbbra is a régit.
A lábjegyzeteket csak az író saját hibáira javasoltam egyébként, jegyzem Tolkien maga is lábjegyzetelt egyébként a Függelékekben. Ilyet úgy tudommég egy (újra)fordítónak is szabad tenni. Persze - és ezt is mondtam már - nem gondoltam ez egész könyvet összelábjegyzetelni, csak az ominózusabb részeknél odapöttyinteni, hogy Minardil valószínűleg inkább a dédunokája Eldecarnak, hogy a mimózalelkű olvasókat (engem ) megvédjük a következetlenségektől. Éppen azért, mert, én is úgy gondolom nem lehet a főszöveget átírni, hogy következetes legyen, viszont a tudományos igény miatt kellene is, hangsúlyozom néhány helyen, hozzáfűzést tenni, mint ahogy Füzessy is tette a Martinez könyvnél.
A másik, ahogy a GYU-t kezeljük, Neuro szerint "csak egy könyv", szerintem több annál, ezért is kezelhetjük és hát kezeljük is tudományként e kitalált világgal való foglalkozást, és éppen e félreértés miatt hiányzik a magyar piacról egy átfagó, szabatos, ugyanakkor érdekes, illusztrált kvázi-történelemkönyv, ami Középfölde kitalált történelmét mutatná be. Persze mint ilyen, úgysem fog megjelenni pénzhiány miatt. Sőt, hogy visszakanyarodjak a témához, az új kötet kiadása is ezért kérdéses, a pénz, meg hát "ez csak egy könyv"-tipusú hozzááállás miatt, szerintem egy rajongó nem csak egy regényként tekint e műre, hanem számára jóval több annál.
Az új kiadásig, amire azért ne vegyünk mérget, viszont marad nekünk kicsit sárga, savanyú, vasdomboktalan, névmutató nélküli, félrefordított, "csakegykönyv", de legalább a mienké (v. ö. "így lett a magyar kultúra része").
Persze a fordítás minősége kitűnő.
"Ha Szauron akkor nem Gyűrűvel a kezén megy ki Isildur ellen, még ma is ő uralná Középföldét. Ezt el...szúrta."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sil
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Hozzászólások: 8428
- Köszönetek: 4
Mi is így értjük, és pontosan ilyen névmutató van a Gy.U-ban eredetileg.Neruo írta: Mert én úgy értettem, hogy: Aragorn - 23. oldal, 48., 435. 135243546526. Gandalf - 1., 4., 65. stb...
Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Neruo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK2
- Hozzászólások: 26
- Köszönetek: 0
De a mutatók részei A GyU-nak! Nem mi tennénk hozzá, egyszerűen hozzá tartozik, csak a magyar fordítás valamiért lehagyta a végéről. Lábjegyzeteket nem tennénk hozzá, minek? Erről nem is volt szó.
A névmutatót most úgy értsem, hogy leírják, hogy ki kinek a kicsodájának a kicsodája? Mert én úgy értettem, hogy: Aragorn - 23. oldal, 48., 435. 135243546526. Gandalf - 1., 4., 65. stb...[/quote]
"...in this place will I abide, and my heirs..."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Neruo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK2
- Hozzászólások: 26
- Köszönetek: 0
Ki tudja... mi lesz, ha valaki 1000 év múlva felfedezi a Gyűrűk Urát és az ilyen apróbb hibák kielemzéséből lesz világhírű...
"...in this place will I abide, and my heirs..."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Azért a térképet egyeztetnie kellett a szöveggel, voltak ellentmondások. De hát az eredeti térképeket is túlnyomórészt ő rajzolta, nem az apja.Neruo írta: A térkép kérdéshez...
Épp nemrég olvastam a Gyűrű keresése (Unfinished Tales - ez azért borzasztó fordítás ) előszavát. Ebből nekem nagyon úgy tűnt, hogy Cristopher (annak ellenére, hogy ha jól tudom, ő rajzolta a térképeket) mindenképpen ragaszkodik az eredetihez. A Gyűrű keresésében közzétett térképen (amit amúgy újrarajzolt) is szinte csak a kínos Rhudaur dolgot korrigálta. (Ami mellesleg egyáltalán nem téves "kifejezés"). De azt is úgy, hogy hozzáírt (Cardolant és Arthedaint) és nem elvett.
Ebben van igazság, de ugyanez elmondható lehetne az angol könyvekre is. Márpedig azokat is folyamatosan javítgatják, hiába része már A GyU az angol kultúrának.Neruo írta: Én a hibák javításában a teljes konzervativizmus híve vagyok, ugyanis a fordítás az fordítás. Véleményem szerint azt nem etikus (és nem is szokás) fölülírni, csak ha valaki újrafordítja. (Még a legkisebb hibákat sem!) Így sikerült és így lett a magyar kultúra része. A nyomdai hibák javítása pedig egy új kiadás megjelentetésével lehetséges, de az újban (főleg, ha átírkálnak benne dolgokat) legalább ugyanannyi hiba lesz.
Nem, a magyar térképet nem Göncz Árpád rajzolta. Nem tudom pontosan, ki volt. A térkép elnevezéseit pedig Réz Ádám fordította.Neruo írta: Mellesleg a térkép is (már ha igaz) Göncz Árpád műve és része a mindenkori magyar kiadásnak (szintén teljes konzervativizmus ).
De a mutatók részei A GyU-nak! Nem mi tennénk hozzá, egyszerűen hozzá tartozik, csak a magyar fordítás valamiért lehagyta a végéről. Lábjegyzeteket nem tennénk hozzá, minek? Erről nem is volt szó.Neruo írta: Mindazonáltal én akkor támogatnám leginkább egy új kiadás megjelentetését, ha a Középfölde "mondakör" minden eddig megjelent darabját egységes formában (nem feltétlenül egyszerre) adnák ki, valami értékálló formában (nem olyanban, mint az angol könyvek többsége - az angolok nem tudnak könyvet kötni). Ám az ilyen nagy ívű sorozatok megjelentetésére a legtöbb kiadó nem vállalkozna, mert ha a Középfölde Történetét ki is adnák (ami mindenképpen sikeres lenne - szerintem), a korábbiak kiadásának piaci népszerűsége nagyon nehezen mérhető fel.
Neruo írta: Ebben igazat adok, szép is lenne - sajnos esélytelen.
Neruo írta: Névmutató... azért a Gyűrűk Ura még mindig csak egy könyv és nem egy enciklopédia, netán Szentírás. Én nem ismerek olyan irodalmi alkotást, ami tartalmazna névmutatót. És ez vonatkozik a lábjegyzetekre is. Engem személy szerint egy könyvben borzasztóan zavar a lábjegyzet, mert a lábjegyzetet úgyis előbb olvasom el, mint azt a helyet, ahová a csillagocskát rakták. Így meg már nem az igazi .
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Neruo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK2
- Hozzászólások: 26
- Köszönetek: 0
Épp nemrég olvastam a Gyűrű keresése (Unfinished Tales - ez azért borzasztó fordítás ) előszavát. Ebből nekem nagyon úgy tűnt, hogy Cristopher (annak ellenére, hogy ha jól tudom, ő rajzolta a térképeket) mindenképpen ragaszkodik az eredetihez. A Gyűrű keresésében közzétett térképen (amit amúgy újrarajzolt) is szinte csak a kínos Rhudaur dolgot korrigálta. (Ami mellesleg egyáltalán nem téves "kifejezés"). De azt is úgy, hogy hozzáírt (Cardolant és Arthedaint) és nem elvett.
Én a hibák javításában a teljes konzervativizmus híve vagyok, ugyanis a fordítás az fordítás. Véleményem szerint azt nem etikus (és nem is szokás) fölülírni, csak ha valaki újrafordítja. (Még a legkisebb hibákat sem!) Így sikerült és így lett a magyar kultúra része. A nyomdai hibák javítása pedig egy új kiadás megjelentetésével lehetséges, de az újban (főleg, ha átírkálnak benne dolgokat) legalább ugyanannyi hiba lesz.
Mellesleg a térkép is (már ha igaz) Göncz Árpád műve és része a mindenkori magyar kiadásnak (szintén teljes konzervativizmus ).
Mindazonáltal én akkor támogatnám leginkább egy új kiadás megjelentetését, ha a Középfölde "mondakör" minden eddig megjelent darabját egységes formában (nem feltétlenül egyszerre) adnák ki, valami értékálló formában (nem olyanban, mint az angol könyvek többsége - az angolok nem tudnak könyvet kötni). Ám az ilyen nagy ívű sorozatok megjelentetésére a legtöbb kiadó nem vállalkozna, mert ha a Középfölde Történetét ki is adnák (ami mindenképpen sikeres lenne - szerintem), a korábbiak kiadásának piaci népszerűsége nagyon nehezen mérhető fel.
Névmutató... azért a Gyűrűk Ura még mindig csak egy könyv és nem egy enciklopédia, netán Szentírás. Én nem ismerek olyan irodalmi alkotást, ami tartalmazna névmutatót. És ez vonatkozik a lábjegyzetekre is. Engem személy szerint egy könyvben borzasztóan zavar a lábjegyzet, mert a lábjegyzetet úgyis előbb olvasom el, mint azt a helyet, ahová a csillagocskát rakták. Így meg már nem az igazi .
"...in this place will I abide, and my heirs..."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Arwenstar
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
Az élet keresztjei olyanok,mint a kotta keresztjei:felemelnek.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Attila
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Hát röviden ennyi!
"And I see they think me and Netti real old. But I don't think us feel old at all. And us so happy. Matter of fact, I think this is the youngest us ever felt." /Alice Walker/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Danny
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 18
- Köszönetek: 0
A másik, amiben Gandalfnak reagálnék, miszerint elismerem, hogy Az erebori kutatással kicsit túllőttem a célon, valmiért úgy emlékeztem, hogy az angolban benne volt, persze, ami nem igaz. Annyira persze nem mondtam hülyeséget, mert Tolkien EREDETILEG belevette a szövegbe, de ki kellett húznia helyhiány miatt.
A harmadik, és a legnehezebb kérdés, ugye az olyan javítások, amik bár logikailag helyesek lennének, de mivel a szövegbe nem nyúlhatunk bele, nem tehetjük meg.
Az juttot eszembe, hogy tegyük fel, hogy Tolsztoj is valamit véletlenül logikátlanul ír meg a Háború és békében, nem írhatjuk át, hogy mondjuk "Két oldallal ezelőtt még nem esett az eső..." Értitek?
De, most is lenne, egy "nyúl is jóllakik és káposzta is megmarad" javaslatom, hogy oké, nem javíthatunk bele a szövegbe, DE a fordító készíthet lábjegyzetet néhány helyen, ahol úgy látja, hogy vmi fontosat tud hozzátenni. Erre javaslom, egyelőre csak azt persze, hogy vitassuk meg, hogy például az Esztendők számlálása szerint Silmerien születése MK 548, erre mondja azt, Christopher Tolkien A Gyűrű keresésében, hogy vélhetőleg inkább 521, és "az író biztos kijavította volna, ha nem siklik át felette", vagy a másik illusztris példa, ahogy írtam: „Eldacar fia Minardilt a kalózok ölték meg Pelargirban.” (1162 o.) Csakhogy Minardil Eldacar dédunokája volt!, erről bárki meggyőzőthet, ha megnézi az előtte lévő táblázatot, tehát itt is Tolkien hibázott, ugyanis megnéztem az eredeti szöveget is! Itt sem azt kérem, hogy önkényesen javítsuk "dédunokára", ha egyszer ÍGY írta, de azért lehetne tenni egy szerény (és itt a szerényt mindenféle rosszindulatú él nélkül értem) lábjegyzetet, hogy a dédunokája volt igazából.
Persze nem is kéne a ló másik oldalára átesni, hogy az egész könyvet, összelábjegyzeteljük (CSAK az ÍRÓ pontatlanságait javítva, a fordítási hibákat, persze tulajdonképpen "át kell írni"), szóval ezzel is módjával kéne persze bánni.
"Ha Szauron akkor nem Gyűrűvel a kezén megy ki Isildur ellen, még ma is ő uralná Középföldét. Ezt el...szúrta."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Attila
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Nekem ez a véleményem a Danny által írt ötletekről! Persze ez szubjektív vélemény!
"And I see they think me and Netti real old. But I don't think us feel old at all. And us so happy. Matter of fact, I think this is the youngest us ever felt." /Alice Walker/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Ha ezek a legújabb A GyU-k angol változatában nincsenek átjavítva, akkor természetesen nem. Nem nyúlhatunk hozzá az eredeti szöveghez, csak olyan javításokat tehetünk bele, amelyek az angolban is megtörténtek egy-egy újrakiadás során, vagy ami fordítási hiba/hiányosság/ilyesmi. Hozzárakni se rakhatunk semmit, ahogyan semmilyen más író más könyvéhez sem, ezért az erebori kutatáshoz hasonló írások elvből szóba se jöhetnek.Danny írta: Ja, és ami azóta jutott eszembe, Christopher Tolkien A Gyűrű keresésében étjavít néhány évszámot az Esztendők számlálásához képest, ezeket belevették/ belevegyük a javításokba?
A Pontatlanságok.. topic egészét át kell majd nyálazni és kiírni mindent onnan szép rendben, csoportosítva és rendszerezve, angol eredetivel együtt, alaposan, hogy fel lehessen használni, ha esetleg tényleg sikerül a kiadót meggyőzni. Ha készül egy ilyen összefoglaló a teljes topic alapján, az természetesen kikerülhet az írások közé a főoldalra. Persze, a topic folyamatosan bővül, mert mindig újabb és újabb dolgokat találunk... Néha úgy érzem, esélytelen válalkozás mindent összegyűjteni....
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Danny
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 18
- Köszönetek: 0
Köszönöm mindenkinek a válaszokat, de ezeket az infokat kitehetnétek valamilyen írás formájában az írások közé is... Az erebori kutatást csak ötletnek szántam, persze tudom, hogy már bekerült A hobbitba is függelékként, úgyhogy arról lemondhatunk...Gandalf írta: Danny, a talált fordítási hibákat írd be a Pontatlanságok Tolkien műveiben topicba, ott gyűjtjük őket! És felesleges elküldened az igényeidet Ankalimonnak, mit tudna rá írni? Nem rajta múlnak a dolgok úgysem.
A fordítási hibákat csak azért tettem be ide is, mert ezt a szöveget eredetileg AnKamalionnak írtam és kis módosításokkal tártam csak a fórum elé, hogy lássuk egybe az új fordítás irányvonalait, és a másik, nyilván a kiadón múlnak főleg a dolgok, de gondolom azért Füzessy is aktív szereplője lenne/lesz az előkészületeknek én ilyen értelemben értettem őt kompetensnek, persze ne legyünk naívak, a pénz dönt... Mondjuk egy köszönömöt azért írhatott volna..., de nem duzzogok, ez nem erről szól.
Na, de vissza a tartalomhoz, itt vitatkoznék Sil-lel a térképekkel kapcsolatban, szerintem nem szüksége kihajtható térkép, végül is nem leporellót akarunk , a filmes térképet csak azért linkeltem be, mert ez sokkal pontosabb, mint Göncz Árpád térképe, nem hiányoznak róla a Vasdombok, nincsenek ilyen zavarok a déli hegyekkel, persze ide is tévesen került be, ha megfigyeltétek a Rhudadur kifejezés, és nem igazán tudok mit kezdeni a Rhún-tengerbe ömló két másik névtelen folyóval sem..., de arányaiban mégis ez közelíti meg legjobban a hibátlant- szerintem.
Ja, és ami azóta jutott eszembe, Christopher Tolkien A Gyűrű keresésében étjavít néhány évszámot az Esztendők számlálásához képest, ezeket belevették/ belevegyük a javításokba?
"Ha Szauron akkor nem Gyűrűvel a kezén megy ki Isildur ellen, még ma is ő uralná Középföldét. Ezt el...szúrta."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
1. "Előszava" is van Göncznek, de csak az első, '81-es kiadásban, a fordításról pár gondolat. De a borító fülszövegeken tényleg az utószavát szokták idézni.Sil írta:
Göncz Árpádnak utószava van, nem előszava, már ha "a Gyűrűk Ura tündérmese" szövegre gondolsz.Danny írta: Előszavak
A 2005-ös díszkiadásban, ami nekem megvan Göncz Árpád előszava csak a könyvfülön jelenik meg, ami (ebben nem vagyok biztos ugyan, de) hosszabb mint, ami ott van, az mindenképp illene a könyv elejére.Az erebori kutatás nem része a Függeléknek, csak a Gyűrű keresésében jelent meg.Danny írta: Javított, bővített függelékek
Az előbb már említett második kiadás bővítésének problémája, hogy nem tudom mennyiben változatta meg Tolkien a függelékeket. Kérdés, hogy pl. Az erebori kutatás c. részlet bekerülhet-e a függelékekbe, persze értelemszerűen a zavaró hibák javítása mellett.
2. Az erebori kutatás nem csak A Gyűrű keresésében van benne, hanem A Hobbit kritikai kiadásában is függelékként. Éppen ezért felesleges A GyU-hoz is hozzácsapni.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sil
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Hozzászólások: 8428
- Köszönetek: 4
Göncz Árpádnak utószava van, nem előszava, már ha "a Gyűrűk Ura tündérmese" szövegre gondolsz.Danny írta: 1. Előszavak
A 2005-ös díszkiadásban, ami nekem megvan Göncz Árpád előszava csak a könyvfülön jelenik meg, ami (ebben nem vagyok biztos ugyan, de) hosszabb mint, ami ott van, az mindenképp illene a könyv elejére.
A jubileumi angol díszkiadásban is hasonlóan van: Douglas A. Anderson írása (bár ez 2004-re van datálva), Hammond és Scull megjegyzései a jubileumi kiadáshoz, a Tolkien-féle előszó a második kiadáshoz és az eredeti Prológus.Danny írta: Emelett az angol kiadásban (én a Harper&Collins, 1995, London díszkiadását kölcsönöztem ki ) szerepel Tolkien előszava mellett a Hobbit kritikai kiadását is jegyző Douglas A. Andersson bevezetője, ami szintén fontos háttéranyaggal szolgál a regénnyel kapcsolatban.
Harmadikként meg szerepelhetne egy az új kiadáshoz egy a magyar fordító előszava, leírva a nevek, és a szöveg javításának bővítését, és elgondolásait.
A magyar fordítás az 1965-ös amerikai kiadás alapján készült (ez valószínűleg megfelel az 1966-os angol kiadásnak, mert az elején ott az előszó a második kiadáshoz). Az új kiadáshoz viszont, mint abban egyetértésre jutottunk, a 2004-es jubileumi kiadás szövegét kéne használni, ami az 1994-es újraszedett kiadás 2002-es még tovább javított verzióján alapul.Danny írta: 2. Teljes, javított, bővített főszöveg
A munka oroszlánrésze, a javított kiadás gerince. Először is el kellene dönteni, hogy melyik Gyűrűk uráról is beszélünk, ugyanis, mint számomra utóbb kiderült, Tolkien a Gyűrűk ura második, 1966-os kiadásában néhány helyen változtatott a szövegen. Azt nem sikerült kiderítenem és ezért ebben a segítségedet, hogy lényegében milyen mértékű átjavításról / átírásról / szövegbővítésről van szó a 1954/1955-ös kiadáshoz képest, és hogy a Réz Ádám és Göncz Árpád melyik változatot használta a klasszikus és a hibái mellett is ragyogó fordítása alapjaként.
Ha esetleg az eredetit, akkor a munka összetettebb, hiszen nemcsak a magyar szöveget kell szűrni a hibáktól, hanem az eredeti angol szöveget is, hogy hol változott meg.
Az erebori kutatás nem része a Függeléknek, csak a Gyűrű keresésében jelent meg.Danny írta: 3. Javított, bővített függelékek
Az előbb már említett második kiadás bővítésének problémája, hogy nem tudom mennyiben változatta meg Tolkien a függelékeket. Kérdés, hogy pl. Az erebori kutatás c. részlet bekerülhet-e a függelékekbe, persze értelemszerűen a zavaró hibák javítása mellett.
Főként arról van szó, hogy a nevek néhol teljesen máshogy vannak fordítva, mint a főszövegben. + még a jubileumi kiadásba belekerült még pár további családfa, az is érdekes lehet.Danny írta: 4. Javított családfák
Ezt bevallom nem vettem alaposabb vizsgálat alá, úgy tudom viszont, hogy a magyar fordításban lévő családfák néhány helyen hiányosak és hibásak.
Nem kéne belekeverni a filmes térképeket, maradjunk az eredetieknél. Viszont a jubileumi kiadáshoz hasonlóan kihajthatónak kellene lenniük, és persze a magyar változatban még nem szereplő térképek is jók lennének.Danny írta: 7. Térképek
Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Danny
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 18
- Köszönetek: 0
Írtam egy rövid listát, amely az új kiadással szembeni tartalmi követelményket tartalmazza, és ezennel vitába bocsájtom... Gandalf már jelezted, hogy támogatjátok az ötleteim, itt most kifejtem őket, remélem jók... Ezt a listát egy hete már elküldtem Füzessy Tamásnak (Ankamalionnak), de még nem válaszolt rá...
Akkor a lista előtt, még egy off-téma, tudtok-e a neten egy olyan magyar helyet, ahonnan le tudom tölteni begépelve a függelékeket? Amit a tolkien.lap.hu-ról el lehet érni, onnan kihagyták a függelékeket...
Na mindegy. Tehát a követelmények (Wordból másolam, remélem megőrzi a formázásokat):
1. Előszavak
A 2005-ös díszkiadásban, ami nekem megvan Göncz Árpád előszava csak a könyvfülön jelenik meg, ami (ebben nem vagyok biztos ugyan, de) hosszabb mint, ami ott van, az mindenképp illene a könyv elejére.
Emelett az angol kiadásban (én a Harper&Collins, 1995, London díszkiadását kölcsönöztem ki ) szerepel Tolkien előszava mellett a Hobbit kritikai kiadását is jegyző Douglas A. Andersson bevezetője, ami szintén fontos háttéranyaggal szolgál a regénnyel kapcsolatban.
Harmadikként meg szerepelhetne egy az új kiadáshoz egy a magyar fordító előszava, leírva a nevek, és a szöveg javításának bővítését, és elgondolásait.
2. Teljes, javított, bővített főszöveg
A munka oroszlánrésze, a javított kiadás gerince. Először is el kellene dönteni, hogy melyik Gyűrűk uráról is beszélünk, ugyanis, mint számomra utóbb kiderült, Tolkien a Gyűrűk ura második, 1966-os kiadásában néhány helyen változtatott a szövegen. Azt nem sikerült kiderítenem és ezért ebben a segítségedet, hogy lényegében milyen mértékű átjavításról / átírásról / szövegbővítésről van szó a 1954/1955-ös kiadáshoz képest, és hogy a Réz Ádám és Göncz Árpád melyik változatot használta a klasszikus és a hibái mellett is ragyogó fordítása alapjaként.
Ha esetleg az eredetit, akkor a munka összetettebb, hiszen nemcsak a magyar szöveget kell szűrni a hibáktól, hanem az eredeti angol szöveget is, hogy hol változott meg.
Néhány szó a hibákról
Én ezeket a hiba típusokat vettem észre a szövegben:
• Kisebb hibák
„Elrond ugyan már meghalt, de a fiai ott éltek…” (31 o.), vagy fatális szerkesztési hibák: „II. Denethor gondon helytartó (sic!) lesz…” (1217 o.), ezek könnyen javíthatóak, vagy néhány hobbit-család neve többször lett lefordítva, itt meg kéne állapodni egyben.
• Súlyosabb hibák
Ezek már sokkal súlyosabbak, és zavart okoznak a történetet megérteni akaró magyar olvasókban (néhány példa):
„Miután Ondoher és két fia meghalt, Arvedui északi király magának követelte Gondor koronáját” (ez történik HK 1944-ben) (1164 o.) , holott Arvedui csak 1964-ben lesz északi király, persze, hisz az eredetiben „On the death of Ondoher and his sons , Arvedui of the North-kingdom claimed the crown of Gondor” , Tolkien szerint se király és az író nem bakizik.
Itt viszont (összevetve az eredeti szöveggel is) már Tolkien is hibázik: „Eldacar fia Minardilt a kalózok ölték meg Pelargirban.” (1162 o.) Csakhogy Minardil Eldacar dédunokája volt a pár oldallal előbb lévő táblázat szerint! Szabad-e dédunokára javítanunk az író hibáját?
A magyar fordítók egyik legsúlyosabb hibája mégis a „Néhány szó a megyei krónikákról” c. részben találjuk. A magyar kiadásban „Findegil király íródeákja” (30 o.) van, míg az eredetiben Findegilnek az íródeákot hívják. (Ez ugye Eldarion utódját jelentené…)
• Kihagyott szövegrészletek
Erre példa a Michael Martinez által jegyzet Középfölde életre kel c. esszégyűjtemény fordítójaként Füzessy által említett példa (Martinez 267 o.) „Sajnos a magyar fordításból kimaradt az a részlet, hogy Szarumán szelleme nyugat felé tekint, mielőtt a szél szétfújja.”
3. Javított, bővített függelékek
Az előbb már említett második kiadás bővítésének problémája, hogy nem tudom mennyiben változatta meg Tolkien a függelékeket. Kérdés, hogy pl. Az erebori kutatás c. részlet bekerülhet-e a függelékekbe, persze értelemszerűen a zavaró hibák javítása mellett.
4. Javított családfák
Ezt bevallom nem vettem alaposabb vizsgálat alá, úgy tudom viszont, hogy a magyar fordításban lévő családfák néhány helyen hiányosak és hibásak.
5. Névmutató
Az össze eddigi magyar fordítás egyik legégetőbb hiánya, egyben neurózispontja: a névmutató hiánya. Sok munka, kikeresni a szövegből a neveket, de a pontosság (és a visszakereshetőség) kedvéért (és mivel az eredetiben is van) mindenképpen kellene.
6. Versbetétmutató
Ez már csak hab a tortán, nem is ragaszkodom hozzá úgy, mint a névmutatóhoz, az eredeti kiadásban címek szerint abc-sorban van a szereplők által énekelt/szavalt énekek/versek listája.
7. Térképek
Az Európa kiadó semmilyen adatot nem közöl arról, hogy ki készítette a magyar kiadásokban lévő Középfölde térképeket. Vélhetőleg Göncz Árpád.
Azonban a térképe inkább olyan elnagyolt, szimbolikus, mintsem pontos. Lásd például az Emyn Muil keletre elterelülő nyúlványait (?), ami az északi térképen igen, de a délin nem szerepel (mivel nincsenek is). A szívemhez a legközelebb a filmhez készített egyik térkép áll, link itt: www.bjornetjenesten.dk/teksterdk ... h-film.jpg (itt szó sincsen például a Hamu-hegység fölé kanyarodó Emyn Muilról…), ha ennek a jogdíjait meg lehetne szerezni és a magyar kiadás térképeként szerepeltetni, az mindenképpen jó lenne.
Ha nem, akkor egy hasonló, pontos magyar térképet kellene készíteni, vagy Harper&Collins kiadásban szereplő térképeket használni. Emellett egy külön térkép se ártana az Anduin déli völgyéről, és a Megyéről, amik az angol kiadásban szintén szerepelnek.
8. Utószavak
Végül, de nem utolsósorban a Gandalf által a fórumban említett Göncz Árpád- utószavát is az új kiadásba ajánlanám (feltéve, ha nem ugyanaz, mint az elősző, és van külön utószava is.)
Szóval ezek lennének. Szerintetek?
"Ha Szauron akkor nem Gyűrűvel a kezén megy ki Isildur ellen, még ma is ő uralná Középföldét. Ezt el...szúrta."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Elessar Telcontar
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 1
- Köszönetek: 0
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gyémánt_Hajnal
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 752
- Köszönetek: 0
"És ha egyszer rajtam lánckerék taposna
Alattam a Föld is sírva beomolna."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Attila
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Az egyik hozzászólásomban Réz Andrást írtam Sorry Ráz Ádámra gondoltam. Mivel R. András egy filmes esztéta!
Bocsi! Ha ez valakinek valami hibát vagy kérdést okozott!
"And I see they think me and Netti real old. But I don't think us feel old at all. And us so happy. Matter of fact, I think this is the youngest us ever felt." /Alice Walker/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- cortez71
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 1088
- Köszönetek: 0
Ádám. András a filmesztéta, akit egyébként én nem nagyon bírok. De ez offAcho írta: valóban jó lenne egy javított kiadás!és bár Árpi bácsi néhány dolgot csúnyán félrefordított,azért összességében zseniálisat alkottak Réz Ádámmal(vagy Andrással, sose tudom)! mindazonáltal: jöjjön a javítás!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Acho
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 2004
- Köszönetek: 5
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Adaneth
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK2
- Hozzászólások: 31
- Köszönetek: 0
*emlékszik, hogy megkavarta az az elhíresült "namostakkor Éowyn vagy Trufa?" félrecsúszás*
Megy a gyűrű vándorútra
Egyik kézből a másikba
Aki tudja, meg ne mondja
Merre van a gyűrű útja
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Attila
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Engem is a jobbítási szándék vezérel! Persze, hogy vannak hibák benne a Babóban is! De tudod amiről nem tudsz az nem fáj!... Na jó ez rossz példa volt! A javítókiádást (mármint, hogy legyen) az mellett én is kiállok! Nagyon fontos, hogy az angol eredeti kiadás a magyar nyelven is ugyanúgy legyen ne pedig nagy félrefordításokkal! Én csak Göncz Árpád mellett állok ki! De remélem ezzel amit írok mindenki egyet ért! Ha nem??? Akkor...hát... mindenkinek van saját véleménye! Egy szóval legyen javított kiadás!!!
"And I see they think me and Netti real old. But I don't think us feel old at all. And us so happy. Matter of fact, I think this is the youngest us ever felt." /Alice Walker/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- cortez71
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 1088
- Köszönetek: 0
A Gyűrű keresése nincs benne a HoME sorozatban, attól függetlenül jelent meg.Danny írta: Olasz konyha hehehe... jó sok milánói meg pizza, jöhet
Na, de komolyra fordítva a szót, Off-téma de ide kívánkozik. A History of Middle-earht sorozat mikor jön magyarul? Erről nem lehetne meggyőzni a kiadót?
Ezek lennének ugye:
1983–1996 The History of Middle-earth:
I. The Book of Lost Tales 1 (1983)
II. The Book of Lost Tales 2 (1984)
III. The Lays of Beleriand (1985)
IV. The Shaping of Middle-earth (1986)
V. The Lost Road and Other Writings (1987)
VI. The Return of the Shadow (1988)
VII. The Treason of Isengard (1989)
VIII. The War of the Ring ( (1990)
IX. Sauron Defeated (1992)
X. Morgoth's Ring (The Later Silmarillion vol. 1) (1993)
XI. The War of the Jewels (The Later Silmarillion vol. 2) (1994)
XII. The Peoples of Middle-earth (1996)
Nekem ez is kezd már egyre zavarosabb lenni, hogy most amit a Szukits kiadott (mostmár másodszorra) Gyűrű keresése néven, akkor az most melyik rész, vagy hogy van ez?
Nem lehetne azt, hogy az egyik magyar kiadó egyben, egységes méretben egymás után, egységes dizájnban kiadja egymás után a sorozatot, nem összevissza egybevonva, hogy szépen feltehessük a polcra őket?? (Ha jól emlékszem van valami Elveszett mesék magyar kiadás is, noha ebben nem vagyok biztos, az valami illusztrált kötet a kisebbeknek.)
A másik off-téma és akkor mostmár elkanászodok , de megkérdezném, nem vonhatjuk be a Szilmarillokat-e a "reformokba", persze szerencsére itt nem kell sok változtatás, noha Gálvölgyi Judit Szauront következetesen Sauronnak használja, meg hallottam valamilyen a régi kiadásokból kimaradt függelékről, ami a magyarban sincs benne, ami szintén hiányzik. Égető hiány (itt is) a névmutató hiánya, és egy normálisan megszerkesztett tartalomjegyzék is hiányzik.[/b]
Az a bizonyos Elveszett mesék könyve I-II. a HoME első két részét takarja Kisebbeknek? 8O Szegények a világból is kirohannának, ha ezzel indítanánk a Tolkien-karrierjüket. Tulajdonképpen a két könyv a Szilmarilok első változatát takarja, amikor Beren még tünde és nem ember, a noldák noldók, stb. Nincs bennük illusztráció, 1996-ban adta ki őket egy már megszűnt kiadó (nem lepne meg, ha épp e két kötetbe buktak volna bele). És egyébként baromi unalmas, főleg Christopher sok és felesleges jegyzete, kiegészítése miatt. Ez jellemző az egész HoME-sorozatra is... Ezért nem valószínű, hogy valaha is kiadják nálunk. Nem mellesleg beleolvastál már valamelyik kötetbe? Akkor kezdésnek ajánlom a Lays of Beleriandot, amiben két vagy három rövidebb vers, illetve egy eposszerűség található (jó hosszú). Ezt mégis ki fogja lefordítani? És melyik az a kiadó, aki ilyen halott vállalkozásra adná a fejét, hogy kiadja a sorozatot? Szóval ezért ne is reménykedjünk, hogy valaha kiadják nálunk, ezen a kis piacon.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Danny
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 18
- Köszönetek: 0
Na, de komolyra fordítva a szót, Off-téma de ide kívánkozik. A History of Middle-earht sorozat mikor jön magyarul? Erről nem lehetne meggyőzni a kiadót?
Ezek lennének ugye:
1983–1996 The History of Middle-earth:
I. The Book of Lost Tales 1 (1983)
II. The Book of Lost Tales 2 (1984)
III. The Lays of Beleriand (1985)
IV. The Shaping of Middle-earth (1986)
V. The Lost Road and Other Writings (1987)
VI. The Return of the Shadow (1988)
VII. The Treason of Isengard (1989)
VIII. The War of the Ring ( (1990)
IX. Sauron Defeated (1992)
X. Morgoth's Ring (The Later Silmarillion vol. 1) (1993)
XI. The War of the Jewels (The Later Silmarillion vol. 2) (1994)
XII. The Peoples of Middle-earth (1996)
Nekem ez is kezd már egyre zavarosabb lenni, hogy most amit a Szukits kiadott (mostmár másodszorra) Gyűrű keresése néven, akkor az most melyik rész, vagy hogy van ez?
Nem lehetne azt, hogy az egyik magyar kiadó egyben, egységes méretben egymás után, egységes dizájnban kiadja egymás után a sorozatot, nem összevissza egybevonva, hogy szépen feltehessük a polcra őket?? (Ha jól emlékszem van valami Elveszett mesék magyar kiadás is, noha ebben nem vagyok biztos, az valami illusztrált kötet a kisebbeknek.)
A másik off-téma és akkor mostmár elkanászodok , de megkérdezném, nem vonhatjuk be a Szilmarillokat-e a "reformokba", persze szerencsére itt nem kell sok változtatás, noha Gálvölgyi Judit Szauront következetesen Sauronnak használja, meg hallottam valamilyen a régi kiadásokból kimaradt függelékről, ami a magyarban sincs benne, ami szintén hiányzik. Égető hiány (itt is) a névmutató hiánya, és egy normálisan megszerkesztett tartalomjegyzék is hiányzik.[/b]
"Ha Szauron akkor nem Gyűrűvel a kezén megy ki Isildur ellen, még ma is ő uralná Középföldét. Ezt el...szúrta."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Peredhil/Phoenix
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 1871
- Köszönetek: 0
Peredhil - Thor
"Eladom az Internet teljes másolatát 5689 db DVD-n (vagy 2 DVD-n pornó nélkül)."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alcarcalimo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Ben Kenobi írta:
A babót nem is Göncz Árpád fordította, hanem Szobotka Tibor. (nem kötözködésből, mert amúgy tényleg más tészta )Alcarcalimo írta: ez a Babóról már nem mondható el, de az más tészta
Többek között ezért mondtam, hogy más tészta...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ben
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 3358
- Köszönetek: 0
A babót nem is Göncz Árpád fordította, hanem Szobotka Tibor. (nem kötözködésből, mert amúgy tényleg más tészta )Alcarcalimo írta: ez a Babóról már nem mondható el, de az más tészta
basking in the sunshine of a bygone afternoon,
bringing sounds of yesterday into this city room.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!