Nyelvteremtők
- Alyr Arkhon
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
-
Dínchamion írta:
Kar'sa írta: megjegyezném azt is, hogy ismerek több "nyugatit" akik mind tökéletesen ki tudják ejteni a ty-t, ny-t, gy-t.
Mellesleg megjegyezném, hogy használják őket nyugaton: senor, new, tune, azure, measure, dew, stb.![]()
Akárhonnan nézem, egyikben sem látok se ty-t, se ny-t, se gy-t...A kiejtés szerint pedig ezek korántsem "tiszta" ty-k stb. Csak mi mondjuk tisztán annak (már aki, én erősen igyekszem kiirtani az angol beszédemből az ilyesmit), mert ehhez áll a legközelebb.
Ha pedig írásban látják, akkor tényleg nem tudnak mit kezdeni vele -- vö. Görgöli Nádzsi
Vagy Gergeli... (ez én voltam in England... )
Egyébként meg egyetértek Dínnel, ezeket a szavakat csak rossz magyar akcentussal mondjuk tyvel gyvel vagy nyel...
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/
"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Dínchamion
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
Kar'sa írta: megjegyezném azt is, hogy ismerek több "nyugatit" akik mind tökéletesen ki tudják ejteni a ty-t, ny-t, gy-t.
Mellesleg megjegyezném, hogy használják őket nyugaton: senor, new, tune, azure, measure, dew, stb.![]()
Akárhonnan nézem, egyikben sem látok se ty-t, se ny-t, se gy-t...

Ha pedig írásban látják, akkor tényleg nem tudnak mit kezdeni vele -- vö. Görgöli Nádzsi

Dín
- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Kar_sa
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
Értettelek, csak megjegyeztem, hogy nem ü, csak éppen hasonlít rá.Mau Rauser írta: Az ü/ű-höz hasonló hang --> y átírás észrevételeim szerint egy ritka kuriózum a nyelvteremtők között, bár én magam nagyon szeretem s szépnek tartom, és éppen ezért az előbb afeletti örömömet fejeztem ki, hogy végre láthatom egy nyelvben ezt a sámomra olyan kedves megoldást
szal ez bók volt részemről, nem sértés. Kár, hogy nem értettük meg egymást.
Egyébként kicsit olyan, mint egy "üe" kettőshangzó, de kicsit "i"-sebb.
Szerintem nem baj, sőt jó, hogy egy nyelv, aminek semmi köze Tolkienhoz nem Tolkienosodik el. Nem mondom, hogy a közvetítés óta nem változott, de inkább csak nyelvtanilag, amikor rájöttem a határozók helyes használatára (hogy fordítva vannak).Mau Rauser írta: Hm… ha a nyelved valóban azelőtt keletkezet, és azóta, hogy olvastad a Tolkien-korpusz némely részeit, semmit sem változott, akkor az elég szomorú, mert a mangunkfajta-kreálta művésznyelvek általában arról híresek, hogy szinte napról napra képesek gyökeresen megváltozni, hangzást cserélni, hatásokat magukba szippantani. És eközben természetesen elkerülhetetlen akár tudat aatt is az éppen velünk kapcsolatba kerülő nyelvi megoldások, hangulatok magunkba építése, raktározása. Így hát minden nyelv, amely kapcsolatba kerülünk, valamilyen szinten ht ránk és ezáltal ha explicit módon nem is mindig, de nagy valószínűséggel legalább nyomokban és spontán öteletk formájában beépül, vgy legalábbis megteremti a beélpülés lehetőségét a nyelvi rendszeünkbe. Egyszóval ahogy mi is formáljuk az általunk ismert nyelveket, úgy azok is formálnak minket, s ezeket átértelmezve alakítjuk ki a magunk ideális nyelvi struktúráját. Ie. ha foglalkoztál tolkieni nyelvekkel, akkor valamilyen szinten benned van és ez a nyelvedre is kihathat, anélkül, hogy plagizálnál vagy tudatosan használnál nyelvtani vagy hangalaki elemeket. Ez természetes folyamat, vsz mindenki így van ezzel, van akin jobban, van, akin kevésbé látszanak ennek jelei (lásd pl a csupajáték longwer, mely eredetileg sokkal keményebb hangzású volt, azonban a T-i ideál hatására sokat finomodott)
Az ovis dolgot kétlem egy picit, de megjegyezném azt is, hogy ismerek több "nyugatit" akik mind tökéletesen ki tudják ejteni a ty-t, ny-t, gy-t.Mau Rauser írta: A nyugati ember például a magyart sem tudja kiejteni (ty, gy, ny rúlzik), pedig négy-öt éves ovisainknak ez azért az esetek többségében nem sok gondot okoz.
Mellesleg megjegyezném, hogy használják őket nyugaton: senor, new, tune, azure, measure, dew, stb.


Aha... Így ugye az egész dolgot más szemszögből kell nézni... Értem...Mau Rauser írta: Ja és a meyadew NEM EMBERI nyelv, úgyhogy nemigen vonatkoznak rá az emberi nyelvek szabályai
mégis olyannak alkottam, hoy az emberek is képesek legenek elsajátítani, ha egy kis agytorna is kell hozzáá.. ami vs sosem árt
Egyébként a kedvenc saját nyelvem a drón, ami nem használja az ajkait, azaz nem ejti ezeket: b, p, m, f, v, ph, bh. Emiatt tiszta hülyén beszélik a többit, mert nem bírják őket megtanulni...

Kārātārānen a áirâë...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alyr Arkhon
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
-
Valeyr borar kaer = a király visszatér (

elemzés:
valeyr: (kie: valeir/valejr)
bor: jönni ige (perpill nincs jobb, így nyersfordításban a mondat: király jön vissza)
-ar: E/3 rag, jelenidő
kaer: vissza
ha valamit kihagytam, szóljatok
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/
"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
Mau Rauser írta: bár egyes nyelvek már közelítenek hozzá (pl. georgiai
))
Az nem grúz??? :hein:
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Dínchamion
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
Estel Adániel írta: Hát ez már itt nem picit off, hanem nagyon, de semmi baj, a tegnap este után Neked ezt bőven elnézzük...
![]()
![]()
Pusztán arra akartam rámutatni, hogy nincs új a nap alatt.


Dín
- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Estel Adániel
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
- Hozzászólások: 2982
- Köszönetek: 2


Mornie utúlië! Believe and you will find your way
Mornie alantië! A promise lives within you now
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Dínchamion
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
Alyr Arkhon írta: Kar'Sa: Lehet, hogy a GyU megismerése előtt kezdted megírni í nyelvet, de attól még igenis hasonlít rá... (A walesit nem ismerem, Cueddoét meg még annyira sem, úh ezekről nem tudok mit mondani)
Erre szokás mondani hogy nincs új a nap alatt.
Picit off: Eco hivatkozik a Rózsa neve végén olvasható esszében egy tanulmányra/kísérletre (már nem emlékszem pontosan, mi is volt), hogy összeszedték az összes elképzelhető krimi-szituációt egy mátrixban, és meg kellett állapítsák, hogy mindegyiket megírták már, egyetlen egyet kivéve (amikor az olvasó a gyilkos).

És egyébként is: ennyi erővel mindenki Homérosnak fizethetne jogdíjat...
Dín
- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Mau Rauser
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
Az ü/ü-höz hasonló hang --> y átírás észrevételeim szerint egy ritka kuriózum a nyelvteremtők között, bár én magam nagyon szeretem s szépnek tartom, és éppen ezért az előbb afeletti örömömet fejeztem ki, hogy végre láthatom egy nyelvben ezt a sámomra olyan kedves megoldást

Az igazat megvallva vsz általában nem nyálasak, hanem simák és szépek, csak eléggé hasonló hangzásúak. Egyébként semmi baj velük, csak annyi, hogy nagyon egy-kaptafára mennek… és ez egy észrevétel volt, amelyet a hülye szintetikusan gondolkodó bölcsészfejem generált, merő véletlenségből éppen a te nyelvedről írott megjegyzés írása közben, de egyátalán nem ahhoz kapcsolódóan. Szóval no flame, please.
Hm… ha a nyelved valóban azelőtt keletkezet, és azóta, hogy olvastad a Tolkien-korpusz némely részeit, semmit sem változott, akkor az elég szomorú, mert a mangunkfajta-kreálta művésznyelvek általában arról híresek, hogy szinte napról napra képesek gyökeresen megváltozni, hangzást cserélni, hatásokat magukba szippantani. És eközben természetesen elkerülhetetlen akár tudat aatt is az éppen velünk kapcsolatba kerülő nyelvi megoldások, hangulatok magunkba építése, raktározása. Így hát minden nyelv, amely kapcsolatba kerülünk, valamilyen szinten ht ránk és ezáltal ha explicit módon nem is mindig, de nagy valószínűséggel legalább nyomokban és spontán öteletk formájában beépül, vgy legalábbis megteremti a beélpülés lehetőségét a nyelvi rendszeünkbe. Egyszóval ahogy mi is formáljuk az általunk ismert nyelveket, úgy azok is formálnak minket, s ezeket átértelmezve alakítjuk ki a magunk ideális nyelvi struktúráját. Ie. ha foglalkoztál tolkieni nyelvekkel, akkor valamilyen szinten benned van és ez a nyelvedre is kihathat, anélkül, hogy plagizálnál vagy tudatosan használnál nyelvtani vagy hangalaki elemeket. Ez természetes folyamat, vsz mindenki így van ezzel, van akin jobban, van, akin kevésbé látszanak ennek jelei (lásd pl a csupajáték longwer, mely eredetileg sokkal keményebb hangzású volt, azonban a T-i ideál hatására sokat finomodott)

Hogy jönnek ide a magánhnagzó nélküli nyelvek? 8O magánhngzó nélküli nyelv vsz természetes körülmények között humanoid beszélőkkel nem jöhet létre… bár egyes nyelvek már közelítenek hozzá (pl. georgiai


A meyadewet egyébként a dél-afrikai zuluról mintáztam (ha nem tűnt eddig fel), mely valóban sok mindent átvett a busman Khoi-san nyelvektől (pl a furcsa csettintő hangokat), melyet oly szerencsésen megemlítettél. Ezzel csak arra akaro kilyukadni, hogy igenis van olyan nyelv, amely legalább ennyire bonyolult,pedoig igazán nem én találtam ki .)
No, ennyit mára belőlem, üdv.
-- Mau
PS: Ja és a meyadew NEM EMBERI nyelv, úgyhogy nemigen vonatkoznak rá az emberi nyelvek szabályai


Ez a művészet csodája, hogy az ember néha nagyobbat szarik, mint amekkora a seggén kifér.
(Weöres Sándor)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alyr Arkhon
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
-
Erre szokás mondani hogy nincs új a nap alatt.
Első pillantásra teljesen átlagos fantasynak tűnik, persze attól még lehet h nem az, de annak tűnik.
Mau nyelvéről (vagyishogy a meyadhewről) : ajánlom nézz utána kik is használják ezt...
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/
"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Kar_sa
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
Mau Rauser írta: Kar'sa: A nyelved határozottan sindarinra hajaz. Illetve ezen keresztül a walesire; bár van benne valami Cueddo dorannijából… bár ez valsz a tolkieni szépségideálból fakadó konvergens evolúcióra vezethető vissza…
Végre egy nyelv, ahol az ü-t y-nek írják… :itscool: Nem mondom, hogy szép vagy tetszik vagy ilyesmi, mert nekem úgy általában bejönnek ezek a fajta nyelvek, csak az a baj, hogy szinte minden fapados fantasykönyvben ilyesféle nyelveket v legyalábbis neveket olvas az ember…
egy picit már kezdem elkoptatottnak, sőt hogy úgy mondjam, nyelvteremtői klisének érezni. De hát persze mindenki egyéni ízlése szerint alkotja meg a maga nyelvét, és sokan vannak, akik a jó öreg T példáján felbuzdulva kezdenek nyelvük fejlesztésébe, s az általa közvetített szépségideál kezdetben v végleg rányomja bályegét nyelvter-munkásságukra. Egyébként a meyadhew nem feltétlenül nyelvtörő, csak furcsa mássalhangzókat és -csoportokat használmeg persze szereti a hosszú szavakat. De ez csak megszokás kérdése, némettanultak előnyben
Lazábbal? naaa… nekem így tetszik, és nem azért alkottam, hogy úton-útfélen így beszéljenek, hanem hogy igazi kihívás legyen minden megtanulni, mind beszélni az egy kaptafára fejlődött európai nyelvekhez szokott elpuhult nyelvtanulónak :nevet: Aki csak a szpséget és a játékot keresi a nyelvben, annak ott van a sokkal ismerősebb, de a maga módján még mindig meglehetősen bonyolult Longwer, a meyadew távoli rokona. (lásd néhány hozzászólással alantabb; pl a Macska című versemet, mely majd a könyvem végére kerül annak elkészültével)
SINDA??? FAPADOS??? Y??? T. MESTER???
Bocsi de ezeket sértésnek veszem:
1. Nem hinném, hogy úgy, hogy a sinda nyelvet egyáltalán nem ismerem, csak hangzásilag, sikerült volna ennyitre sindát csinálnom. Szerintem a sinda sokkal lazább, és a nyelvtana, ha úgy az Aníront nézem (ez az egyetlen, amit fejből tudok...

2. FONTOS: Az y NEM ü-t, hanem "üj"-t jelöl, és nem az y-ból lett ü, hanem kellett egy jelet találni erre az "üj" hangra, és mivel a görögben az y=ü, ami eléggé elterjedt, az y mint betű megfelelt erre a célra.
3. Fapados? azokban az ilyen jellegű népeknek, mint az eire csupa lágy, selymes nyelve van, ami picit nyálas. Ha megfigyelnéd ez tele van zöngés hangokkal meg r-rel, s-sel, ami nem igazán jellemzője azoknak.
4. Sajnos eltévedtél, mert a nyelvem kicsikét pár évvel azelőtt keletkezett, hogy a Gy.U.-t, vagy egy fantasy könyvet is elolvastam volna (mellesleg a fantasy könyveket nem nagyon szeretem, csak 3-at olvastam, de azokban egyébként nem volt nyelv...)
Mau: nekem ennek ellenére nem tetszik a nyelved bonyolultsága, a nehéz kiejtése, mert ha belegondolunk, elég nehéz lenne kimondani szegény szerencsétleneknek, akiknek ez az anyanyelvük.
A magánhangzó nélküli nyelvnek elég valószínűtlen a kialakulása, inkább a mássalhangzó nélküli, furcsa magánhangzókat, fél-magánhangzókat, torokhangokat használó nyelvek vannak. (pl.: a busman nagyon édi.)
Kārātārānen a áirâë...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Mau Rauser
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
MNyewa mhlinda mulelo, bazwenyu mphemi umbedadaguu kuzla mwihli, ngizikwi ngi.( hangfájl )
MNduxu* mamahyilo mzyuru, bayabusi mphemi ndindipho mwihli, ngizikwi ngi.( hangfájl )
„Én a magányosan sétáló macska vagyok, akinek minden hely egyforma.”
„Én vagyok a lélektelen szürke patkány, aki felfalja a színeket.”
(*[size=9:150qgt38]hangalak szerinti helyes írásmódja „mduxu” volna, mert a szóeleji három mássalhangzócsoportból általálban a második hang kiesik;de a meyadew latinbetűs helyesírásban a szóelemző írásmód a mérvadó[/size])
Először is a nyelvtani szerkezetek:
MNyewa mhlinda mulelo ngizikwi ngi.
MNduxu mamahyilo mzyuru ngizikwi ngi.
Egy-egy egyszerű statív mondat mindkettő. A statív mondatokról annyit, hogy nagyjából megfelelnek a mi névszói-igei állítmányos (létigés) szerkezetünknek, ám a meyadhew minden olyan helyzet kifejezésére ezt használja, amikor konkrétan nem történik semmiféle fizikai vagy átvitt értelmű „mozgás” a mondatrészek között. Tehát ezt használja olyan jelentések kifejezésére is, ahol az európai nyelvek igét használnak. Pl.: „leesett a hó” = uzlanzi ubana zilyathe. vagyis kb. „hó van a földön.” vagy „álmodok” = kuhlina ngibana ngi vagyis kb. „álmodás állapotában vagyok”
A meyadhewben nincsen létige vagy ehhez hasonló funkciójú főnév.
A statív mondatban a partikula ugyanaz a szerepet tölti be, mint a normál mondatokban, vagyis érzelmi viszonyulást a leírt állapothoz illetve a mondat témáját mutatja meg, vmint jelzi, h az illető mondat fő- v mellékmondat-e. A statív mondatban az egyetlen főmondatrész a téma. Ez a magyar mondat alanyának felel meg, erről állítjuk, hogy milyen állapotban található. A határozók helyére, a mondat elejére kerül az ún. “comment” vagyis állítmány, mely megmutatja az állapot milyenségét.
A fenti két mondat mondatszerkezetében a partikula a ngizikwi szó, melyet a könnyen felismerjető ngi- előtaggal egyeztettem a ngi „én” névmással, mely a mondat témája. Az állítmány minden esetben egy 3tagú jelzős szerkezet.
A partikula sikwi alakja kategorikus kijelentésekre, ill annak kifejezésére használatos, hogy az illető állítás tény és minden körülmények között igaz. (az s itt a két magas mgh között nyelvtörténeti okokból z-vé lágyul.)
mNyewa mhlinda mulelo / mNduxu mamahyilo mzyuru
a meyadewben(és legtöbbször a longwerben is) a jelző a jelzett szó után áll. A meyadewben nincsenek külön melléknevek, ezért a jelző csupán a jelzett szóval fnosztály szerint egyeztetett közönséges főnév.
(hlinda 8 menni; ulelo 10 magány; hyilo 2 lélek; zyuru 9 szürke szín)
mnyewa, mnduxu „macska”, „patkány” az m- C1 prefixes főnevek. Az m/mw- prefix azt jelzi, hogy ez itt egy határozói prefixszel ellátott főnév, vagyis önálló mondatrész (téma/állítmány ill. főmondatrész/határozó). A jelzők a jelzettel egyeztetendő jelzői prefixet kaptak, mely a C1-nél megtévesztő ódon szitnén m-, de e kettő más osztályoknál különbözik.
(Megjegyzés: az amahyilo szó a hyilo 2 + ama- tagadóprefix összetétel útján jött létre. „lélektelen” jelentéssel [Cf. HqM L2 Amagama „névtelen” a gama 2 szóból])
bazwenyu mphemi umbedadaguu kuzla mwihli / bayabusi mphemi ndindipho mwihli
Ez egy alárendelő összetett mondat mellékmondata.
Az efféle mellékmondatok szórendje a következő:
határozók – partikula – többi főmondatrész – vonatkozónévmás
A vonatkozó névmás a megfelelő főmondatrészi esetben (normál főnév módjára ragozva) a tagmondat végére kerül. Ennek megfelelően ezzel a szerkezettel nem lehet olyan alárendelést kifejezni, amelynél a tagmondatban a határozót helyettesítené nvonatkozó névmás.
A phemi partikulaforma egyrészt kifejezi az alárendelt-mellékmondatságot, valamint azt is, hogy ez a tagmondat nem az egész főmondat értelméhez tesz hozzá, hanem csupán az előtte álló önálló mondatrészéhez (itt: mnyewa/mnduxu). Ezen felül kapcsolatosságot is keifejez, ami persze itt nem fontos, mert egyetlen másik mellékmondattalsincs mellérendelő viszonyban. A m- C1 partikulaprefix elárulja, h a mellékmondat témája a mwihli C1 főnevet helyettesítő von. névmás.
bazwenyu, bayabusi = zwenyu 8, yabusi 8 „érzékelés/tapasztalás”, „mértéktelenül evés” egyszerű határozók. Igei határozókról lásd alantabb.
mwihli = mw- + ihle = C1 névmási prefix + vonatkozó névmás „aki/ami”, illetve ennek célesete. Azért C1, mert az általa helyettesített fn is C1.
ndindipho = ndipha 4 „szín” > ndindipha „színek” (nagyon ritka, kizárólag a többesség hangsúlyozására szolgáló többesszám-jelölés: az első szótag megkettőzésével.); > a C4 határozói prefixe egy nazális, mely alapvetően nazálissal kezdődő szavak esetén nem jelenik meg. A szó -o-vá vált végű alakja arr utal, hogy ez itt egy átvitt esetben álló főnév.
Tehát a színek helednak a von. névmás, illetve az általa helyettesített, a főmondatban leírt mnduxu „patkány” felé, a határozók fennállása által/folyamán/közben.
a bazwenyu mphemi umbedadaguu wuzla mwihli mellékmondat valamivel érdekesebb, és némiképp eltér a magyar/angol eredetitől.
= u- + mbe- + dadaguu = C6 prefix + minden + helyek
Ez a művészet csodája, hogy az ember néha nagyobbat szarik, mint amekkora a seggén kifér.
(Weöres Sándor)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Olosta
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
Mau Rauser írta: Olosta: vsz egyátalán nem volt érthetetlen a magyarázat; én pl. ugyanazt szűrtem le. Csak annyi a beleköthető, hogy a birtokos névmás a magyarban tkp nem létezik, mert a birtokviszonyt nem a birtokoson fejezi ki nyelvünk. (vagyis: az én ...-m, és itt az én névmás csak nyomatékosít; és nem mondhatos azt, hogy „enyém ...” mint az angolban [my thing], remélem érthetően fogalmaztam) Az "enyém" egy főnévi értékű szó, amely magára az általam birtokolt tárgyra utal. És ebben az esetben ez valóban iígy is értelmezhető. A létigével pedig semmi baj nincsen
)
Értem, és köszönöm! Legközelebb jobban odafigyelek, hogy mit írok a magyarázatba!

"...megfordulok, s álmodom,
egy másvilágba távozom..."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alyr Arkhon
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
-

Na igen, az én nyelvecskémben is egy bizonyos szépségideál felé törekednek (bár kötve hiszem hogy Reangorban olyan sok Tolkient olvasnának, de azér mégiscsak érződik a hatás...) csak az kissé másféle és ködös... ("történelmi" háttere van, tekintve h rájöttem, nyelvtörit jóval könnyebb írni mint nyelvet)
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/
"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Mau Rauser
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
Először is Sötét Úrnak: Az az igazság, hogy a „havazik” mondat csupán a magyarban tartalmaz egyetlen igét. Már például a magyarnál sokkal szigorúbb szintakszisú angolban is teljes mondat: It is raining. (vagyis „az havazik”). A Meyadew pedig ugyan honnan tudná, hogy más nyelveken ezt egyszerbben mondják? (ahogyan Alyr is elmondá)


Olosta: vsz egyátalán nem volt érthetetlen a magyarázat; én pl. ugyanazt szűrtem le. Csak annyi a beleköthető, hogy a birtokos névmás a magyarban tkp nem létezik, mert a birtokviszonyt nem a birtokoson fejezi ki nyelvünk. (vagyis: az én ...-m, és itt az én névmás csak nyomatékosít; és nem mondhatos azt, hogy „enyém ...” mint az angolban [my thing], remélem érthetően fogalmaztam) Az "enyém" egy főnévi értékű szó, amely magára az általam birtokolt tárgyra utal. És ebben az esetben ez valóban iígy is értelmezhető. A létigével pedig semmi baj nincsen

Kar'sa: A nyelved határozottan sindarinra hajaz. Illetve ezen keresztül a walesire; bár van benne valami Cueddo dorannijából… bár ez valsz a tolkieni szépségideálból fakadó konvergens evolúcióra vezethető vissza…

egy picit már kezdem elkoptatottnak, sőt hogy úgy mondjam, nyelvteremtői klisének érezni. De hát persze mindenki egyéni ízlése szerint alkotja meg a maga nyelvét, és sokan vannak, akik a jó öreg T példáján felbuzdulva kezdenek nyelvük fejlesztésébe, s az általa közvetített szépségideál kezdetben v végleg rányomja bályegét nyelvter-munkásságukra. Egyébként a meyadhew nem feltétlenül nyelvtörő, csak furcsa mássalhangzókat és -csoportokat használ


No, egyelőre ennyit; majd még rakok fel LW-elemzést, meg egy mondatnál hosszabb meyadhew szöveget

Üdv:
-- Mau
Ez a művészet csodája, hogy az ember néha nagyobbat szarik, mint amekkora a seggén kifér.
(Weöres Sándor)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Olosta
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
Kar'sa írta:
Olosta írta: Sziasztok!
Én is készítek egy(-két) nyelvet a saját világomhoz.
Az egyikkel már egy mondatot is össze tudtam pakolni, ami így hangzik:
I onnale mi aelate uethillo, dan eithan.
Vagyis: Álmomban magányos vagyok, de bátor.
i - 'én' személyes névmás
onnale - 'onna' = 'van' létige, '-le' = E/1 személyrag
mi - 'enyém'
aelate - 'aela' = álom, '-te' = -ban, -ben helyhatározó
uethillo - 'uethil' = magány, '-lo' = melléknévképző
dan - 'de'
eithan - 'bátor'
A mondat szórendje a német nyelvéhez hasonló (alany-állítmány-többi mondatrész). Az "én vagyok" szerkezet kötelező.
Birtokos esetben általános (én, te, ő, stb.) birtokos esetén birtokos névmást használ. (Hú, ezeket a szóismétléseket!)
A ragokat általában ragasztja.
A hangok kiejtése:
i - sima magyar i (tahát az 'én'-t nem úgy kell kiejteni, mint az angolban!)
a magánhangzók egyébként ugyanolyanok, mint a magyarban
ae - diftongus, áéj
ue - diftongus, ve
ei - diftongus, ej
a mássalhangzók is általában megegyeznek a magyar msh-k kiejtésével
th - sz
a hosszú mássalhangzókat tényleg hosszan kell ejteni
Az a baj, hogy ha megnézem a magyarázatot, akkor a szöveg jelentése:
"Álmomban enyém a magányos, de bátor"
Ajánlom a javítást. (létigével, esetleg?)
Akkor lehet, hogy nem volt elég egyértelmű a magyarázat.


Szó szerinti fordítása a mondatnak:
Én vagyok enyém álomban magányos, de bátor.
"...megfordulok, s álmodom,
egy másvilágba távozom..."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Kar_sa
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
Olosta írta: Sziasztok!
Én is készítek egy(-két) nyelvet a saját világomhoz.
Az egyikkel már egy mondatot is össze tudtam pakolni, ami így hangzik:
I onnale mi aelate uethillo, dan eithan.
Vagyis: Álmomban magányos vagyok, de bátor.
i - 'én' személyes névmás
onnale - 'onna' = 'van' létige, '-le' = E/1 személyrag
mi - 'enyém'
aelate - 'aela' = álom, '-te' = -ban, -ben helyhatározó
uethillo - 'uethil' = magány, '-lo' = melléknévképző
dan - 'de'
eithan - 'bátor'
A mondat szórendje a német nyelvéhez hasonló (alany-állítmány-többi mondatrész). Az "én vagyok" szerkezet kötelező.
Birtokos esetben általános (én, te, ő, stb.) birtokos esetén birtokos névmást használ. (Hú, ezeket a szóismétléseket!)
A ragokat általában ragasztja.
A hangok kiejtése:
i - sima magyar i (tahát az 'én'-t nem úgy kell kiejteni, mint az angolban!)
a magánhangzók egyébként ugyanolyanok, mint a magyarban
ae - diftongus, áéj
ue - diftongus, ve
ei - diftongus, ej
a mássalhangzók is általában megegyeznek a magyar msh-k kiejtésével
th - sz
a hosszú mássalhangzókat tényleg hosszan kell ejteni
Az a baj, hogy ha megnézem a magyarázatot, akkor a szöveg jelentése:
"Álmomban enyém a magányos, de bátor"

Ajánlom a javítást. (létigével, esetleg?)

Kārātārānen a áirâë...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Olosta
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
Én is készítek egy(-két) nyelvet a saját világomhoz.
Az egyikkel már egy mondatot is össze tudtam pakolni, ami így hangzik:
I onnale mi aelate uethillo, dan eithan.
Vagyis: Álmomban magányos vagyok, de bátor.
i - 'én' személyes névmás
onnale - 'onna' = 'van' létige, '-le' = E/1 személyrag
mi - 'enyém'
aelate - 'aela' = álom, '-te' = -ban, -ben helyhatározó
uethillo - 'uethil' = magány, '-lo' = melléknévképző
dan - 'de'
eithan - 'bátor'
A mondat szórendje a német nyelvéhez hasonló (alany-állítmány-többi mondatrész). Az "én vagyok" szerkezet kötelező.
Birtokos esetben általános (én, te, ő, stb.) birtokos esetén birtokos névmást használ. (Hú, ezeket a szóismétléseket!)
A ragokat általában ragasztja.
A hangok kiejtése:
i - sima magyar i (tahát az 'én'-t nem úgy kell kiejteni, mint az angolban!)
a magánhangzók egyébként ugyanolyanok, mint a magyarban
ae - diftongus, áéj
ue - diftongus, ve
ei - diftongus, ej
a mássalhangzók is általában megegyeznek a magyar msh-k kiejtésével
th - sz
a hosszú mássalhangzókat tényleg hosszan kell ejteni
"...megfordulok, s álmodom,
egy másvilágba távozom..."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Kar_sa
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
Dí e mírel, víl, reas glorn
Do fyl múr tuert do mëi drol.
sA dáert de derú dot
Do laán kilne…
De geole e nërieô múr, dol kfol
Letelca ylf, totelca orn
De mieli, reas Da vul de
ki, rel dod dé mare.
E mara moah níeli e,
sA tílëieô, sA dot dé róll tye.
De dear díca valle,
E da-mall rel dol de gvír dél de.
Mial tíle e laán.
Mial tíle e laán.
Teall da-elc gúca riíl gaál.
Mial tíle e laán.
Lú isan, sA Lú keél,
s ton vul kale
sáhi rel valolle.
Mial tíle e laán.
Mial tíle e laán.
Teall da-elc gúca riíl gaál.
Mial tíle e laán.
Eirében a személyes névmás hiányakor mindig E/2 személyről van szó.
dí – helyhatározó („hol?” kérdéssel) – mögött (a kanyaron túl -> a kanyar mögött)
e – határozott nevelő – a/az
mírel – főnév – kanyar [míri (csiga) -> mír (kanyarodik) -> mírel (kanyar) (szótő+ „el” főnévképző)]
víle – módosítószó – (eirében a módosító és kötőszavak egybeolvadtak) – költői forma – lehet
rease – kötőszó – költői forma – hogy
glorn – ige – vár
do – határozatlan névelő – egy
fyl – melléknév – a melléknévi képző (-e?i- *) elhanyagolható, mert eire nyelvben nincs „újság” – lehetne még: „feyi” ami a kiejtés alapján írásban „feüyj’” lenne – új
múr – főnév – út
tuerte – kötőszó – költői forma – vagy
mëi – melléknévi képzős főnév – mel + -e?i- = mëi – titkos
drol – főnév – kapu
sA – kötőszó – és
dáerte – kötőszó – költői forma – bár
de – személyes névmás – én
derú – múlt idejű (-ú) ige – elhagy
dot – mutató névmás – az(ok)
laán – főnév – nap (időtartam)
kilne – jövő idejű (-e) ige – jön
geole – jövő idejű ige – választ
nërieô – befejezett melléknévi igenév képzőjével (-e?ieô) ellátott főnév – rejtett
dol – vonatkozó névmás – ami
kfol – ige – fut
letaelca – helyhatározósított főnevesített helyhatározószó – költői forma – jobbra---keletre
ylf – főnév – nap (égitest)
totaelca – helyhatározósított főnevesített helyhatározószó – költői forma – balra---nyugatra
orn – főnév – hold
mieli – melléknévi képzővel ellátott főnév – boldog
da – személyes névmás – te
vul – helyhatározó „rag” – -val/-vel
ki – helyhatározószó – itt
rel – határozatlan névmás – minden
dod – dolog
dé – birtokos jelző
mare – főnév – vég
rel dod dé mare – minden dolog vége
mara – főnév – este
moahe – módosítószó – költői forma – is
níeli – melléknevesített főnév – gyönyörű
e – létige – lesz
tílëieô - befejezett melléknévi igenév képzőjével ellátott főnév – áldott
róll – többes számú főnév – félelmek
dot dé róll – a(z ő) félelmei
tye – jövő idejű ige – elmúlik (majd)
dear – felszólított módú (kötelezett) (-a?) ige – menni kell
díca – helyhatározó („hova?” kérdéssel) – mögé
valle – főnév – tenger
da- – birtokos névmás – tied
da-mall – birtokosított főnév – szereteted
gvír – ige – visz
dél – eredethatározó – -val/-vel
gvír dél de – magammal viszek
mial – felszólított módú ige – használd
tíle – módhatározós (-e) főnév – jól
teall – felszólított módú ige – fordítsd
elc – főnév – arc
da-elc – birtokosított főnév – arcod
Lú – számnév – hét
isan – főnév – csillag
keél – főnév – kő
s – kötőszó – költői forma – és
ton – számnév – egy
vul – melléknév – (szín, így nincs képző) – fehér
kale – főnév – fa
sáhi – helyhatározó (honnan? kérdéssel) – -ról/-ről
valolle – gyűjtőnév – tengerek---óceán
* a képzők nem-hang elemei a következőket jelentik:
- az utolsó betű elmarad (-- esetén utolsó két betű, de ilyen eirében nem létezik)
? az elhagyások utáni utolsó betű ide ékelődik be.
Nagyon pontos fordítás:
A kanyaron túl, lehet, hogy vár
egy új út, vagy egy titkos kapu.
És bár elhagytam őket
Egy nap jön majd…
A titkos utat választom, ami
naptól keletre, holdtól nyugatra fekszik
Örülök, hogy velem vagy
itt, minden dolog végén.
Az éj is gyönyörű lesz,
és áldott, és elmúlnak a félelmei.
El kell mennem tengeren túlra,
A szereteted minden amit magammal viszek.
Használd jól a napot.
Használd jól a napot.
Fordítsd fejed a zöld világ felé.
Használd jól a napot.
Hét csillag és hét kő
s egy fehér fa
minden tengerekről.
Használd jól a napot.
Használd jól a napot.
Fordítsd fejed a zöld világ felé.
Használd jól a napot.
A kiejtés nagyjából megfelel a magyarnak (fonetikai átírás

c = sz
ë = hosszú e
ô = kb. "óv"
y = kb. "üj"
Egyéb szabályok:
Ha "i" más magánhangzó mellett áll, "j"-nek ejtjük. Versben az "e" hasonlóképp viselkedhet, ha a szótagszám úgy kívánja.
Ha "eé", "aá", "ií" van, "ë"-t, "á"-t, illetve "í"-t jelölhet versben.
A szórend elég laza: Lehet az angol szabályaihoz hasonlóan és annak a csoportos fordítottjával.
ui.: Mau a te nyelvedbe nekem beletörne a villás nyelvecském asszem... (meg a sima is)
Túl tekervényes... (valahogy így: tevekevereverévenyeves)
Próbálkozz valami lazábbal.
Kārātārānen a áirâë...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sötét Úr
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
-
- nn ms.j sAw
Na, most ezt emésztem egy kicsit, mivel új számomra a dolog, elég tömény is volt


Ami a smiley-kat illeti, igyekeztem az éjféli időponthoz megfelelő, gyors, az érthetőség alsó szintjéig lecsupaszított példát írni (más kérdés, hogy utána még vagy egy órát elolvasgattam a honlapodon), de természetesen én sem azt gondoltam, hogy az emotikonok maguk úgy tudnak működni, mint a DET-ek. Valami hasonló dolog gyökerének, vagy talán inkább csírájának tartom őket, mint a determinatívumok, amiből aztán lehet, hogy újra kifejlődnek ezek a hasznos jelek ;o) Mert azt hiszem, hogy nem csak a mássalhangzó-írások tudnak profitálni belőlük. Számos esetben tapasztalható, hogy a pusztán írásbeli közlésnél a metakommunikáció hiánya (és itt korántsem az érzelmi sík az egyetlen) milyen félreérthető.
Köszönöm szépen, hogy ilyen részletes választ írtál!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Mau Rauser
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
Ez a művészet csodája, hogy az ember néha nagyobbat szarik, mint amekkora a seggén kifér.
(Weöres Sándor)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sötét Úr
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
-
- nn ms.j sAw
Mau Rauser írta: Mit szóltok hozzá?
-- Mau
m Htp, mjw ra wsr
...véletlenül tévedtem ide, aztán meg, te jó ég, csak pislogok. Nagyon komoly, és nagyon tetszik benne az, hogy függetleníteni tudod az európai gondolkodásmódtól a nyelv struktúráját.
Csak a kiváncsiság miatt kérdezem: hogy mondod azt, hogy "havazik"? Állapotnak tekinted? (Nem nagyon olvastam a topic előzményeit, úgyhogy ez amolyan első reakció, bocsi!)
Determinatívumok is vannak a longwerben?

Egyszer valakivel arról vitatkoztunk, hogy szerinte a determinatívumok primitív, elfuserált dolog, stb, míg szerintem a mai nyelvben is csomó félreértést el lehetne kerülni a használatukkal ;o) Nem véletlen, hogy ahol az írásbeliség kizárólagos (volt eddig), vagyis a neten, ott megjelentek a determinatívumokhoz némileg hasonló működésű emotikonok...
Na asszem nem nyaggatlak tovább ;o) hátha így lesz energiád a válaszra is

Ja, még valami: eszméletlen jó a Macska! és nagyon tetszik az eredeti longwer cím, főleg, hogy olyan ismerős ;o)
éüe
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Mau Rauser
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-

Ta Mau
Duttu yefulyasit e-dene dilindu
Ngélahet ilqad e-yan.
Linna dulamyiah, iriweso wissu
Naltopelinnahean.
Dussorayan ziya silisaya siwyel,
Hyelqo Yah
Ez a művészet csodája, hogy az ember néha nagyobbat szarik, mint amekkora a seggén kifér.
(Weöres Sándor)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Mau Rauser
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
Jéé, teljesen el is feledkeztem erről a lefordítatlan mondatról. Akkor most bepótolom az elemzést:
Bahikhe mbana mnyewe mnduxuu.
„A macska megeszi a patkányt.”
Tehát az átlagos meyadhew mondat alapvetően két fő részből áll: a főmondatrészekből és a határozókból. A határozók állnak a mondat elején és a főmondatrészek a mondat második felében. A kettőt az úgynevezett partikula választja el.
A főmondatrészek meghatározzák, hogy a mondatban kifejezett változás során milyen átmenet történt. Vagyis hogy mi „került át”, honnan és hová. Ennek megfelelően a meyadhew három főmondatrészt és ennek megfelelően három főnévesetet ismer: az eredetesetet, az átvitt esetet és a célesetet. A főmondatrészek a mondatban egyenrangúak. A példamondatban nyewa 1„macska” célesetben áll és a nduxu 1 „patkány” átvitt esetben. Tehát a mondatban leírt változás során a patkány valamiképpen a macska felé/hozzá/bele mozgott. A szám szótári alakban arra utal, hoghy az adott főnév melyik jelentéskategóriába tartozik, mert a partikulát és a jelzőket/névmásokat egyeztetni kell a hozzá tartozó főnévvel kategória szerint. Az egyes számú kategória (ún. osztály, “class”) a különféle állatokat (ember is) jelöli. Az első osztályba tartozó főnevek a mondatban m- előragot kapnak.
A partikula mbana alapvetően két dologra szolgál: megmutatja, h a beszélő érzelmileg miként viszonyul a mondatban közölt információhoz (esetünkben a bana szó semleges, hogy ne bonyolítsuk túl a dolgot), valamint megmutatja, hogy melyik főmondatrész a mondat témája “topic”: az, amelyikről tulajdonképpen a mondat szól, vagyis a szövegkörnyezettel összekapcsolja. Esetünkben a m- prefix arra utal, hogy a téma egy első osztályhoz tartozó főnév (esetünkben ez lehet a macska vagy a patkány egyaránt, de ez általában egyértelmű szokott lenni, hiszen a főnevek különböző osztályokhoz tartoznak). A harmadik funkciója az, hogy összetett mondatokban megmutassa, hogy az adott tagmondat fő-vagy mellékmondat-e és hogy milyen viszonyban áll a többi mellékmondattal (kapcsolatos/ellentétes/stb.)
A határozók pedig megmutatják a változás (átmenet) körülményeit. Esetünkben a mondat bal oldalán egyetlenegy határozó árválkodik, a hikhe 8 „evés (állapota)”, mely a változásokat jelentő főneveket tartalmazó 8. osztályhoz tartozik.
Tehát szó szerint kb: A patkány evés-útján a macskába kerül.
És vsz nem sokkal körülményesebb, mint a mi kifejezésmódunk, csk másképpen gondolkodik. Az egyetlen „többletszó” a partikula, azonban ez főleg nyelvtani funkciókat lát el, valamint érzelmi töltéssel látja el a mondatot.
Mit szóltok hozzá?
Üdv:
-- Mau
Ez a művészet csodája, hogy az ember néha nagyobbat szarik, mint amekkora a seggén kifér.
(Weöres Sándor)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ery
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
- Hozzászólások: 3062
- Köszönetek: 0
Esetleg párosíthatnánk a kettőt?
"Valami lóg a levegőben! Sajnos nem Maedhros..."
Καναπή!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Eglarcarien
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
Amúgy várom szeretettel az átdolgozott doranni nyelvtant+szótárt.
[size=9:si8cf698]Közben elkezdtem kísérletezni 1 1Xűbb Weöres-fordítással, de van pár ismeretlen szó. (pl. ilyenek mint "edény") Majd levélben írom, pontosan mi is kell, mert nincs nálam a cetli...


Nyelv igék nélkül? Nem elképzelhetetlen dolog, csak szrintem is rém bonyolult megoldani. (Nem tudok óegyiptomiul, de érdekelne, mindez hogy is működik...


Your blood is not shared with your husband unless something goes wrong.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cueddo
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
- Hozzászólások: 1623
- Köszönetek: 0
Gwatení - charaū Anëštāra - cera šorria thaleāgnët, cera eilinwe thaleniādët, aē-arai antíra nostarne anē?
Mesterem - szólt Anestar - ha két követ összeütnek, ha két felhő összeér, lesz-e belőlük valaha egy?
gwates = mester + -ní (az E/1. birtokos személyjel költői formája)
char- = beszél + -aū (E/3. múlt idejű igerag)
Anëštāra / Ānëštāra = az Anestar név régies formája
cera = 2
šorra, tsz. ...ia = kő (mint anyag), kődarab
thaleāgnët = na, itt jön a kavarás: ez egy ún. "felfüggesztett/kiterjesztett" igemód, ami kb. a magyar határozói igenévnek felel meg ("összeütvén). thale- = össze (igekötő) + agn- (üt) + -ët (módjel; egyébként az agn- igető tőhangjának meghosszabbodása is a módjel része)
> ezt az igemódot lehet a "ha"-val bevezetett feltételes mód helyettesítésére használni.
eilin, tsz. -we = felhő
niad- = összeér, találkozik, elér vhová (felfüggesztett módban: niādët)
aē- = -e? (előtagként működik!)
arai = létige, E/3. jövő idő
antíra = az antē (dualis[size=9:1bayyzin][=kettős szám][/size]/3. személyes névmás: "ők ketten") egyik helyhatározói esete, jelentése: kettejükBŐL
nostarne = valaha
anē = az "aite" (=1) számnév régies/költői formája, egyébként a szótő is ez. ha az aite-t ragozzuk, előjön.
no, végre volt türelmem ezt a sok idióta ékezetet másol-beilleszteni

Nap felé tör, amíg csak a Nap áll,
És nem vesz rajtuk erőt a halál.
(Dylan Thomas)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Mau Rauser
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-


Mi az, hogy a nyelv rendszerét kellene átrendezni? Az lehet, hogy nem egy akkuzatív (alany és tárgy alapvető kapcsolata) szerkezetet használó, az európai nyelv-sémának megfelelő nyelv leszbelőle, hiszen ez egy alapvetően az igére épülő nyelvképződmény. Az óegyiptomi pl. egyes mondatkonstrukciókban a mai álláspont szerint valami hasonlót alkalmazott. Az egész nyelvteremtésnek az a lényege, vsz, hogy az ember kísérletezhet a különféle megoldásokkal, és elszakadhat az európai normától. mert az lehet, h az indoeurópai nyelvek így csinálják, de ez nem jelenti azt, h nem lehet másképp.
Mutatok egy példát, egy egészen primitív mondatot:
Bahikhe mbana mnyewele mnoxu.
„A macska megeszi a patkányt.”
Elemzést majd ha lesz időm, most snos nincs időpm folyytatni. Bocsi, de bedöglötta net a koliban és a netcafé meg bezárt úgyhogy keresthettem újat. Rohanok.
Üdv:
-- Mau
Ez a művészet csodája, hogy az ember néha nagyobbat szarik, mint amekkora a seggén kifér.
(Weöres Sándor)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sil
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
-
- Hozzászólások: 8428
- Köszönetek: 4
Mae govannen, csak elírták a magyar verzióban. Ha jól tudom, szó szerint: "jól találkoztunk".sirbalee írta: "Mikor Vándort megpillantotta, leszállt a nyeregből, s elébe szaladt - Ai na vedui Dúnadan! Mai govannen!"
Ebből engem az érdekelne, hogy a "Mai govannen!" mit jelent.
Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- sirbalee
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
-
- Hozzászólások: 3
- Köszönetek: 0

Én is erre gyanakodtam

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!