Versek
- Mau Rauser
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Ez a művészet csodája, hogy az ember néha nagyobbat szarik, mint amekkora a seggén kifér.
(Weöres Sándor)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Mau Rauser
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Mert ha mindenkinek keresztbe van téve, akkor tolhatjuk is nyugodtan.
(Közben kiderül számomra, hogy jómunkás hétvége van, ami gondolom sokaknak bezavarhat)
Ez a művészet csodája, hogy az ember néha nagyobbat szarik, mint amekkora a seggén kifér.
(Weöres Sándor)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
vas.dsd.sztaki.hu/~huszak/karinthylizer/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sötét Úr
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- nn ms.j sAw
[center:16ojr3xh]...töröltem a pályázatról szóló eszmefuttatást, foglalkozz inkább a tényleges pályázattal!... [/center:16ojr3xh]
Más:
Karinthy annak idején eljátszogatott az oda-vissza fordítás csodáival, minekutána Ady A Tisza-parton című verséből megtudtuk, hogy a Hertz-féle szalámiban sokkal sűrűbb a só... Most én a Google fordítóval játszottam – stílusosan ugyanazzal a verssel.
Mivel elég hosszú a dolog, ezt is spoilerbe teszem, de azért érdemes megnézni, végigfutni!
Jöttem a Gangesz partjairól,
Hol álmodoztam déli verőn,
A szívem egy nagy harangvirág
S finom remegések: az erőm.
Gémes kút, malom alja, fokos,
Sivatag, lárma, durva kezek,
Vad csókok, bambák, álom-bakók.
A Tisza-parton mit keresek?
1. magyar -> német:
Ady Endre: Eine Theiß
Ich kam zu den Ufern des Ganges,
Wo spielt der Süden träumen,
Mein Herz ist eine große Glockenblume
Und feine Zittern: meine Stärke.
Boom Pumpe, Mühle unteren Graden,
Desert, Lärm, groben Händen
Wild Kisses, Bambi, Traum-Dollar.
Die Theiß, was ich suche?
2. német -> magyar:
Ady Endre: A Tisza
Azért jöttem, hogy a bankok a Gangesz,
Amennyiben ez az álom a dél,
A szívem egy nagy harang-virág
És finom remegés: az erőm.
Boom szivattyú, kisebb malom fok,
Sivatag, a zaj, durva kezek
Vad Csókok, Bambi, Dream-dollár.
A Tisza, mit akarok?
3. magyar -> német:
Ady Endre: Eine Theiß
Ich kam zu den Ufern des Ganges,
Ist dies der Traum des Südens
Das Herz eines großen Glockenblume
Und feines Zittern: meine Stärke.
Boom Pumpe, kleine Mühle Grad,
Desert, Lärm, groben Händen
Wild Kisses, Bambi, Dream-Dollar.
Die Theiß, was ich will?
4. német -> magyar:
Ady Endre: A Tisza
Azért jöttem, hogy a bankok a Gangesz,
Ha ez az álom a Dél-
A szív egy nagy harang-virág
És finom remegés: az erőm.
Boom szivattyú, kis malom fok,
Sivatag, a zaj, durva kezek
Vad Csókok, Bambi, Dream-dollár.
A Tisza, mit akarok?
5. magyar -> német:
Ady Endre: Eine Theiß
Ich kam zu den Ufern des Ganges,
Ist dies der Traum des Südens
Das Herz ist ein großer Glockenblume
Und feines Zittern: meine Stärke.
Boom Pumpe, kleine Mühle Grad,
Desert, Lärm, groben Händen
Wild Kisses, Bambi, Dream-Dollar.
Die Theiß, was ich will?
--- da capo al fine ---
6. magyar -> szuahéli:
Ady Endre: ya Tisza
Mimi nimekuja kwa Pwani ya Ganges,
Ambapo kwa kuwapiga inaelekea Kusini,
Moyo wangu ni kubwa campanula
Na faini kutetemeka: nguvu yangu.
Boom pampu, mashine ya chini ya daraja,
Jangwa, kelele, rough mikono
Mwitu Kisses, Bambi, ndoto-bucks.
Ya Tisza nini mimi anatafuta?
7. szuahéli -> magyar:
Mady Endre: A Tisza
Azért jöttem, hogy a parton a Gangesz,
Amennyiben legyőzni délnek
A szívem nagy harangvirág
És finom remegés: az erőm.
Boom szivattyúk, gép a híd alatt,
Sivatag, a zaj, durva kezek
Vad Csókok, Bambi, álom-dollárt.
A Tisza, amit keresek?
8. magyar -> szuahéli:
Andrew Mady: The Tisza
Mimi nimekuja kwa benki ya Ganges,
Ambapo kwa kuwapiga wa kusini
Moyo wangu ni kubwa Bellflower
Na faini tremor: nguvu yangu.
Boom pampu, mashine chini ya daraja
Jangwa, kelele, rough mikono
Mwitu Kisses, Bambi, Ndoto-dola.
Ya Tisza, mimi kutafuta?
9. szuahéli -> magyar:
Andrew Mady: A Tisza
Azért jöttem, hogy a bankok a Gangesz,
Amennyiben legyőzni a déli
A szívem nagy harangvirág
És finom remegés: az erőm.
Boom szivattyúk, gépek a híd alatt
Sivatag, a zaj, durva kezek
Vad Csókok, Bambi, Dream-dollár.
A Tisza, keresek?
10. magyar -> walesi:
Ady Endre: y Tisza
Fe ddes i lan y Ganges,
Ble i guro y De breuddwydio,
Mae fy nghalon yn campanula mawr
Ac tremors dirwy: fy nerth.
Boom pwmp, melin waelod graddau,
Anialwch, sŵn, dwylo garw
Kisses Gwyllt, Bambi, freuddwyd-bychod.
Mae'r Tisza beth Im 'yn chwilio amdano?
11. walesi -> magyar:
Ady Pendre: a Tisza
Azért jöttem, hogy a bankok a Gangesz,
Hol legyőzte a dél-álmok,
A szívem nagy harangvirág
Remegés és finom: az erőm.
Boom szivattyú, malom alsó évfolyamokon,
Sivatag, a zaj, durva kezek
Vad Csókok, Bambi, álom-dollárt.
A Tisza, amit keresek?
12. magyar - walesi:
Ady Pende: y Tisza
Fe ddes i lan y Ganges,
Ble i guro'r breuddwydion deheuol
Mae fy nghalon yn clychlys mawr
Tremors a dirwy: fy nerth.
Boom pympiau, graddau felin is,
Anialwch, sŵn, dwylo garw
Kisses Gwyllt, Bambi, Dream-ddoleri.
Mae'r Tisza, yr wyf yn chwilio amdano?
13. walesi -> magyar:
Ady Mende: A Tisza
Azért jöttem, hogy a bankok a Gangesz,
Hol legyőzte a déli álmok
A szívem nagy clychlys
Remegés és finom: az erőm.
Boom szivattyúk, alacsonyabb besorolású malom,
Sivatag, a zaj, durva kezek
Vad Csókok, Bambi, Dream-dollár.
A Tisza, I am looking for?[/spoiler:16ojr3xh]A következtetéseket rátok bízom...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Aydin
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
- Hozzászólások: 76
- Köszönetek: 0
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sötét Úr
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- nn ms.j sAw
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sötét Úr
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- nn ms.j sAw
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Mau Rauser
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Amúgy köszönjük mindenkinek a szép délutánt.
Ez a művészet csodája, hogy az ember néha nagyobbat szarik, mint amekkora a seggén kifér.
(Weöres Sándor)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sötét Úr
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- nn ms.j sAw
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Aydin
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
- Hozzászólások: 76
- Köszönetek: 0
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Mau Rauser
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Ez a művészet csodája, hogy az ember néha nagyobbat szarik, mint amekkora a seggén kifér.
(Weöres Sándor)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sötét Úr
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- nn ms.j sAw
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sötét Úr
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- nn ms.j sAw
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Aydin
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
- Hozzászólások: 76
- Köszönetek: 0
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Mau Rauser
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Estel Ithildin cucca valóban szép, nekem az egyetlen személyes bajom vele, hogy
a között-költözött rímpárról nem tud nem Efkú kétezernégyes törökméz című kockája eszembe jutni.
És ez nem tudom, jó-e, vagy rossz. Mindenesetre elvonja a figyelmemet a szövegről:(
(tudunk lépni járni táncolni talán no és talpak ízébe álmodni édeset vállunk illeszkedik a világ falán ha a minden geometriája szétesett méla felhő lefetyel lila nyelvvel délutánunkból illanó pillanatokat lomhán alvadt elfolyó idő szökell összekócolódó tarka fonalán mulat a szikra-csepp íve ajkaink között: mosolyába örökkévalóság költözött)
(ha valakinek nem mondana semmit a kocka fogalma, annak elmondom, hogy a fenti szöveg fontos jellegzetessége, hogy ha pontosan idéztem, akkor minden sora ugyanannyi betűből áll [szóközöket is beleértve], vagyis megfelelő tördeléssel és fix szélességű betűtípussal írva egy téglalap rajzolódik ki belőle.)
Ez a művészet csodája, hogy az ember néha nagyobbat szarik, mint amekkora a seggén kifér.
(Weöres Sándor)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sötét Úr
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- nn ms.j sAw
Aki ezt a mondatot leírta, valószínűleg nem is tudta, hogy verset írt... (Az üzenetben, aminél megjelent a szöveg, csak szavak voltak, azaz nem volt kép, vagy szám, esetleg rövidítés.)Ez az üzenet főként
a benne lévő szavak miatt
fontos.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sötét Úr
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- nn ms.j sAw
[url=http://www.tolkien.hu/forum/memberlist.php?mode=viewprofile&u=6947:n1rd62xw]Estel ithildin[/url] privátban írta: Csendben figyeltem a tündék énekét,
Megbújva halkan a cserjék között
A dal elűzte szívem félelmét
S a helyébe megnyugvás költözött.
,,A Elbereth, Gilthoniel..."
By: Estelwen
Sötét Úr válaszként ezt írta: Aiya, mellon lín!
És miért csak ide, csak így? Nyugodtan felteheted a Verses topikba is. Van benne némi ritmusbeli zötty, de összességében jobban érvényesül a szépsége annál, hogy az feltűnő legyen. Még a ragrím is a helyén van itt, azt a mono-no-aware érzést erősíti, ami az egészet átjárja. (A mono-no-aware a japán költészetben az elmúlás szépségének derűs bánata, vagy valami hasonló – a haikuk szinte kötelező hangulati eleme.)
Vannak versek, amelyekben a ritmika másodlagos, és ez olyan. Erőteljesen a hangulat és a rímek zenéje az úr, azok játsszák a főszerepet.
Nyugodtan tedd be a topikba, vagy, ha gondolod, beteszem én, ezzel az értékeléssel együtt.
Viszontválaszában Estel ithildin ezt írta: Mae govannen!
Feltennéd? Nagyon megköszönném... és, köszönöm szépen az értékelést is!!!
...úgyhogy feltettem!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sötét Úr
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- nn ms.j sAw
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Mau Rauser
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Ez a művészet csodája, hogy az ember néha nagyobbat szarik, mint amekkora a seggén kifér.
(Weöres Sándor)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Estel Adániel
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 2982
- Köszönetek: 2
Mornie utúlië! Believe and you will find your way
Mornie alantië! A promise lives within you now
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cueddo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 1623
- Köszönetek: 0
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Mau Rauser
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Addig te is gyógyulj meg SÚ.
Ez a művészet csodája, hogy az ember néha nagyobbat szarik, mint amekkora a seggén kifér.
(Weöres Sándor)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alcarcalimo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Ilyet ne is mondj, ne is álmodj... Kosztolányi és Tóth zsenik voltak. nekik is tisztelgek.
SÚ, jobbulást! Szvsz én meg majd egy következő életemben tudok menni, bár szívesen találkoznék veletek...
Apropó: küldtem privit. Az email néha olyan izé...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sötét Úr
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- nn ms.j sAw
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Namarie
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 4775
- Köszönetek: 0
"ó, én vad atyámfiai, nem fog átok: elmegyek én tihozzátok"
"Gyere ide, ne félj! Biztonságban vagy a biztonságban lévők között!"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Mau Rauser
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Ez a művészet csodája, hogy az ember néha nagyobbat szarik, mint amekkora a seggén kifér.
(Weöres Sándor)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alcarcalimo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
I.
Skarlát kabátját nem hordta
Mert keze is vörös volt,
Vér- s borfoltos, így találták,
S vele hevert a holt,
A szegény nő, kit szeretett,
S az ágyban meggyilkolt.
Ott vonult fegyencek között,
Elnyűtt, szürke ruhában,
Krikett sapka volt a fején
S lépdelt könnyed-vidáman,
De embert, ki ily vágyva néz,
Én sohasem láttam.
Nem láttam még ilyen szemet,
Mi ilyen sóvár és tág,
Mit a rabok égnek hívtak,
Nézte kicsi kék sátrát,
Minden tovaúszó felhőt,
S rajtuk ezüst vitorlát.
Sétáltam én bús lelkekkel,
Hol börtönút kanyarog,
S gondolkoztam: mi volt bűne,
Kicsi, vagy komoly dolog?
És mögöttem így szólt egy hang:
Az a fickó lógni fog.
Krisztusom! Mintha a börtön
Forgott volna velem,
És az ég tüzes sisakként
Izzott volna felettem;
S bár az én lelkem is sajgott,
Azt a kínt nem éreztem.
Akkor értettem csak meg, hogy
Mért ment oly gyors léptekkel,
S mért néz fel a tüzes égre
Sóvárgó szemekkel;
Megölte azt, kit szeretett,
És így halnia kell.
Ám minden férfi gyilkolt már,
Elmondom én, halljad hát!
Van, aki egy pillantással,
Más szép szóval, ami bánt,
A csók a gyáva fegyvere,
A bátor kardot ránt!
Van, aki még ifjan gyilkol,
És más meg mikor agg,
Van, kinek a kéj a fegyver,
S kinek aranydarab,
Ám ki kegyes, az kést használ,
Mert úgy a leggyorsabb.
Lehet a láng nagy, vagy kicsi,
Ki adja, s veszi megint,
Van, ki könnyek közt teszi meg,
Míg más csak rálegyint,
Mert minden férfi gyilkolt már,
De mégsem hal meg mind.
Nem hal csúfos szégyenhalált
A gyalázat napján,
Kendő nem fedi a szemét,
S nincs hurok a nyakán,
Lyuk sem nyílik lába alatt,
Hogy elnyelje aztán.
Néma strázsái nem néznek
Éjjel-nappal felé,
Kik lesik, hogy sír vagy imát
Mormol maga elé,
S őrzik, ki ne lopja magát,
Hisz’ ő a börtöné.
Nem kel hajnalban, hogy lássa,
Őérte jöttek-e,
Fehérruhás vacogó Pap,
A Bíró, csupa fekete,
S éjszín ruhás Igazgató,
Arcán sárga Végzete.
Nem pattan fel, nem kapkod, hogy
Rabruhája hol lehet,
Míg gúnyos orvos jegyzetel,
Hogyan ráng az ideg,
Pörölycsapás minden hang, míg
Az órája ketyeg.
Nem ismeri azt a szomjat,
Mi torkát kaparja,
Mikor jön a kesztyűs hóhér,
Hogy az ajtót nyissa,
Megkötözi, s szomjat többé
Már nem érez torka.
Nem hajt fejet, hogy hallgassa,
Mit mond a gyászbeszéd,
S szűkölő lelke se súgja:
Nem halott, hisz’ mozog még,
Koporsót se pillant, amint
Az undok helyre lép.
Az üvegtetőn át nem nézi
A távoli kék eget,
Nem mond imát száraz ajka,
Mely gyors végért eped,
És nem érzi, hogy Kajafás
Arcán csókolja meg.
Eredeti: http://www.emotionalliteracyeducation.c ... gaol10.htm
Nagyon hosszú ez a ballada, 2009-ben fordítottam le több hónapi munkával. Folytatásonként felteszem, ha unjátok, majd szóltok:)
Kíváncsi vagyok, mit szóltok hozzá. Nehezen mertem nekiállni Tóth Árpád és Kosztolányi Dezső után. A neheze egyébként a 2. résztől kezdve jön: OW rengeteg belső rímet használt; de nem csak ezért óriási remekmű ez. Nem a fordításom... az eredeti!!! Wilde egy kicsit olyan nekem, mint Kosztolányi: nem tudom eldönteni - mások sem - hogy prózában vagy lírában alkotott-e nagyobbat? De ha belegondolunk, ez a kérdés nem is fontos...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cueddo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 1623
- Köszönetek: 0
Az ősz nyújtózik. Az űr egyre tágul.
A hét csupán egyetlen hosszú nap.
Az idő kevés: szívemet elöl-hátul
szorongatja, mint kenyerét a rab.
Fecskék hasítnak rést az ég zsebén,
s pereg belőle színezüst eső;
madársereg süvít el dél felé,
míg vízcsepptől csillan itt lenn a kő.
Ünnep készül fenn a kusza égben:
maholnap itt már gyertyát gyújtanak.
De napocska néz át tűzsárga levélen:
nyarat játszik még bőrünk alatt.
Nem tágít: lopja magát
papír s tea színén mától holnapig.
Szavakat röptet éjszakákon át.
Ne az égen keresd: szemedben lakik.
2010/11/11
[Széljegyzet az Apák Könyvéhez]
az egek felett a Végtelen –
az égre is csak ő vigyáz
susog s viharzik fénytelen
magába karcolt csigaház –
vezeti ujját égi köd
színtelen és hangtalan
életek sora elcsörög
de egy félszónak is lelke van –
apák fiúk ez tévedés
rossz ház az ország is hibás
nem ezt írtam az égben és
nem így – lehetnék bárki más
de susog az álom csak tovább –
majd ébredéskor megkapod
csillag-emlékű figurád
neked sem fájó alakod
2010/11/15
Nap felé tör, amíg csak a Nap áll,
És nem vesz rajtuk erőt a halál.
(Dylan Thomas)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Mau Rauser
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Ez a művészet csodája, hogy az ember néha nagyobbat szarik, mint amekkora a seggén kifér.
(Weöres Sándor)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Aydin
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
- Hozzászólások: 76
- Köszönetek: 0
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!