Megvennéd-e A Gyűrűk Ura könyv javított kiadását?

×

Szavazás: Megvennéd-e A Gyűrűk Ura könyv javított és kicsit bővített kiadását, ha már megvan neked egy korábbi (COM_KUNENA_POLL_WAS_ENDED)

Igen, mindenképpen
287 57.7%
Igen, de csak ha nem túl drága
158 31.8%
Nem, jobban szeretem a régi magyar változatot
52 10.5%
Szavazók száma: 191 ( LD, Namarie, Lindórie, Olorin.papa, Schreiner János ) Bővebben
Csak regisztrált felhasználók szavazhatnak
Több
17 éve 11 hónapja #309837 Írta: Alcarcalimo

Attila írta: Mindenkinek üzenem akik kritizálják Göncz Árpád fordítását, hogy: jólehet a fordítás néhány helyen nem tökéletes ami szerintem (ha eléggé eget verő hiba akkor nagy baj) de ha szinte majdnem ugyanaz akkor... Az igaz, hogy ez nagy baj de végül is neki köszönhetjük és persze Réz Andrásnak a szöveg magyarra fordítását. És vannak olyan fórumozók akik szinte számonkérik rajta a fordítás hibályit és ez szerintem elég rossz!!! :?


Kedves Attila.
Göncz Árpád fordítása zseniális, le a kalappal, tündehajjal előtte, komolyan! Valóban nagyon klassz (ez a Babóról már nem mondható el, de az más tészta). Mindazonáltal vannak benne olyan hibák, tévedések, amik bizony durva félrefordítások, értelmezésbeli gondokat okozhatnak. Ezeket egy új kiadásban ki lehet javítani. Törekedjünk a tökéletességre szvsz. Valszeg senki sem kritizálta a fordítást rosszindulatból; pusztán jobbító szándékkal.

Réz András/Ádámról meg már ejtettek szót előttem is:)))

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 11 hónapja #309821 Írta: Namarie

*Nessa* írta:

Attila írta: jólehet a fordítás néhány helyen nem tökéletes ami szerintem (ha eléggé eget verő hiba akkor nagy baj) de ha szinte majdnem ugyanaz akkor... Az igaz, hogy ez nagy baj de végül is neki köszönhetjük és persze Réz Andrásnak a szöveg magyarra fordítását.

ezt értelmezze már nekem valaki... :?


Lényeg: újra kell-e fordítani, ki kell-e javítani a fordítási hibákat?

Magam részéről: igen, mert sok helyen értelemzavaró. Lásd: "Elrond meghalt"- és ez engem anno marhára kétségbeejett, míg rá nem jöttem, hogy Valinorba ment.

"ó, én vad atyámfiai, nem fog átok: elmegyek én tihozzátok"
"Gyere ide, ne félj! Biztonságban vagy a biztonságban lévők között!"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 11 hónapja #309783 Írta: Cunnir

*Nessa* írta:

Attila írta: jólehet a fordítás néhány helyen nem tökéletes ami szerintem (ha eléggé eget verő hiba akkor nagy baj) de ha szinte majdnem ugyanaz akkor... Az igaz, hogy ez nagy baj de végül is neki köszönhetjük és persze Réz Andrásnak a szöveg magyarra fordítását.

ezt értelmezze már nekem valaki... :?


Helyenként nem tökéletes szerinte a magyarra való fordítás, röviden.

A gyenge soha nem képes megbocsátani.A megbocsátás az erősek tulajdonsága.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 11 hónapja #309768 Írta: Nessa

Attila írta: jólehet a fordítás néhány helyen nem tökéletes ami szerintem (ha eléggé eget verő hiba akkor nagy baj) de ha szinte majdnem ugyanaz akkor... Az igaz, hogy ez nagy baj de végül is neki köszönhetjük és persze Réz Andrásnak a szöveg magyarra fordítását.

ezt értelmezze már nekem valaki... :?

*csak az RG semmi más...*
"Most velem nevetsz, vagy rajtam?"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 11 hónapja #309765 Írta: Ecthelion

Galadriel14 írta:

*Nessa* írta: Továbbá érdeklődnék, hogy ki az a Réz András?


eh.. szerintem Réz Ádám akart lenni... nem :?:


Réz Ádám a fordító.
Réz András egy esztéta. :lol:

"A bus station is where a bus stops. A train station is where a train stops. On my desk, I have a work station."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 11 hónapja #309760 Írta: Altaris

*Nessa* írta: Továbbá érdeklődnék, hogy ki az a Réz András?


eh.. szerintem Réz Ádám akart lenni... nem :?:

Megmagyarázhatatlan minden, ami kettejük között történt, de igaz, hiánytalan valóság. /Szilvási Lajos - Bujkál a hold/

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 11 hónapja #309755 Írta: Nessa

Attila írta: Mindenkinek üzenem akik kritizálják Göncz Árpád fordítását, hogy: jólehet a fordítás néhány helyen nem tökéletes ami szerintem (ha eléggé eget verő hiba akkor nagy baj) de ha szinte majdnem ugyanaz akkor... Az igaz, hogy ez nagy baj de végül is neki köszönhetjük és persze Réz Andrásnak a szöveg magyarra fordítását. És vannak olyan fórumozók akik szinte számonkérik rajta a fordítás hibályit és ez szerintem elég rossz!!! :?


Szerintem senki nem rosszindulatból kritizálja a fordítást. De miért baj az, ha a hibákról is beszélünk? Vagy én értettem fére a hsz-ed? (ami néhány helyen szvsz elég értelmetlen, már bocsánat...)

Továbbá érdeklődnék, hogy ki az a Réz András?

*csak az RG semmi más...*
"Most velem nevetsz, vagy rajtam?"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 11 hónapja #309583 Írta: Attila
Mindenkinek üzenem akik kritizálják Göncz Árpád fordítását, hogy: jólehet a fordítás néhány helyen nem tökéletes ami szerintem (ha eléggé eget verő hiba akkor nagy baj) de ha szinte majdnem ugyanaz akkor... Az igaz, hogy ez nagy baj de végül is neki köszönhetjük és persze Réz Andrásnak a szöveg magyarra fordítását. És vannak olyan fórumozók akik szinte számonkérik rajta a fordítás hibályit és ez szerintem elég rossz!!! :?

"And I see they think me and Netti real old. But I don't think us feel old at all. And us so happy. Matter of fact, I think this is the youngest us ever felt." /Alice Walker/

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 11 hónapja #308917 Írta: Leguanember
A pontosság kedvéért:

"E könyv fordítását nem én kezdtem: Réz Ádám már az első fele táján járt, mikor a betegség, majd a halál lefogta a kezét. Szomorú s nehéz kötelesség volt átvennem tőle a befejezetlen munkát, de egyben könnyebbség is: ő már megütötte - magyarul - azt az alaphangot, amit csak megőriznem kellett, s elvégezte a legnehezebbet, amit csak át kellett vennem; megteremtette - magyarul - a nevek javarészét, s azt a környezetet, azt a mesebeli történelmet, tájat, azokat a mesebeli nyelveket, amelyeket a tudós és mesélő kedvű szerző olyan szeretetteli alapossággal magyaráz, jegyzetel műve függelékeiben. Amelyeket szintén Réz Ádám ültetett át magyarra."
Göncz Árpád előszavából

A betűelírások a szedés hibái, nem a fordítóéi.

Ez pedig kissé kapcsolódik a topikhoz, az MTT-hez annál inkább. Réz Ádám életrajzában nem szerepel a GYU-ban való közreműködése. (Magyar Életrajzi Lexikonban meg kéne nézni, de a neten nincs.)

Valamint Tolkien valahogy így szerepel a Világirodalmi Lexikonban:

Lamorak 2002 szeptemberében írta: Nem tudom, ki írta a Világirodalmi Lexikon Tolkien-cikkét, de az emlékeim szerint kb. 10 sor nem valószínű, hogy túlságosan sok utánanézést takarna. Különben is a VL készítőinek kánonjában Tolkien egy eléggé mellékes alak, akivel nem nagyon érdemes foglalkozni, így a tévedések (a Road Goes Ever On tökéletesen biztos, hogy _nem_ a GyU folytatása, _nem_ azonos a Fa és levéllel, stb. stb.) Egyszerűen fogalmuk nem volt róla, miről írnak, és nem is érdekelte őket, már amennyiben Tolkienről volt szó. Ennyit.
A Tolkien-szövegek hiteles és meglehetősen teljes listáját Völgyzugolyon meg lehet találni; reményeim szerint rövidesen ki fogjuk egészíteni vmi tartalom-félével, hogy lehessen látni, melyik kötetben mi is van tulajdonképpen, és melyik magyar kiadásnak felel meg.


Tessék továbbgondolin!

TEGYETEK JÓT, MERT TUDTOK.
Minden más hiábavalóság.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 11 hónapja #308880 Írta: Gandalf

Sil írta:

Gandalf írta: Danny, az elképzelésedet támogatjuk, esetleg még kiegészíteném G. Á. utószavával, és Mória kapujával, ami eddig tudtommal csak a díszkiadásban szerepelt.

+ Mazarbul könyve? Én továbbra is egy olyat szeretnék, mint a jubileumi díszkiadás, csak magyarul. Főleg, mióta megvan az angol.

Egye fene, az is jöhet! :lol:

Értelemszerűen a javított főszöveg és függelék a legfrissebben átdolgozott angol szöveggel lenne egyeztetve. Illetve ezt szeretném.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 11 hónapja #308879 Írta: Sil

Gandalf írta: Danny, az elképzelésedet támogatjuk, esetleg még kiegészíteném G. Á. utószavával, és Mória kapujával, ami eddig tudtommal csak a díszkiadásban szerepelt.

+ Mazarbul könyve? Én továbbra is egy olyat szeretnék, mint a jubileumi díszkiadás, csak magyarul. Főleg, mióta megvan az angol.

Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 11 hónapja #308878 Írta: Gandalf
Danny, az elképzelésedet támogatjuk, esetleg még kiegészíteném G. Á. utószavával, és Mória kapujával, ami eddig tudtommal csak a díszkiadásban szerepelt.

A másik topicban volt pár elszánt emberke, csak sajnos mostanság alábbhagyott a lelkesedés, de így is elég szép mennyiség gíűlt össze, és továbbra is várjuk oda bárki észrevételét! :wink:

A Hobbit-ügyben valóban volt egy kis kavar, de egyik kiadó se tudott a másik ötletéről, az MTT a kritikai kiadásban közreműködött.
Bővebben:
Kritikai kiadás: www.tolkien.hu/view.php?&c=3&a=2033
Illusztrált új fordítás: www.tolkien.hu/view.php?m=11&c=3&a=2158

Egyébként a terminológiában olyan hatalmas különbségek nincsenek a két kiadás között, csak pár név más, de nagyjából mindkettő A Gyűrűk Ura kifejezéseihez igyekszik (több-kevesebb sikerrel) igazodni.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 11 hónapja #308865 Írta: Danny
Kedves Gandalf (és többiek)!

Oké, oké, de akkor az általam javasolt hogy is mondjam ... minimális elvárásokban, amit az új kiadás felé támasztottam, akkor támogatjátok?

- Göncz Árpád teljes előszava
- teljes, javított, bővített főszöveg
- teljes, javított, bővített függelékek
- teljes családfa-ábrák
- névmutató
- versbetét - mutató
- térképek

A másik meg, persze láttam a "Hibavadász Szekciót" a másik fórumon, de akkor azt javaslom, hogy pár elszánt rajongónak tényleg komolyan kéne ezt venni, és oldalanként jegyzetelni az esetleges hibákat...

Off: Bocsi, ha nem ide tartozik, de nem értek még valamit.
Az van, hogy bemegyek a könyvesboltba, és rögtön két újralefordított Babót, vagyis Hobbitot találok. A szövegkritikai kiadás a Cicerótól (, aki ugye koráóban hat kiadást kiadott Babóként - ezek egyikével kezdtem én is), meg egy "sima", igaz Alan Lee rajzaival illusztráltat az Európától. Persze az Európásat már megint más fordította le.
Miért érzem azt, hogy a két kiadó kezdi fúrni egymást?
Vagy nem jól gondolom? Meg ez most már kezd egyre bonyolultabb lenni, aki most akarja elolvasni a Babót/Hobbitot, az melyik után nyúljon? Szobotka, Füzessy vagy öööö (.... na, az Európa fordítóját nem jegyeztem meg...) után?
Úgy érzem, hogy a magyar rajongótábor egyszerűsíteni akarta a terminológiát, erre ez egyre bonyolultabb...

"Ha Szauron akkor nem Gyűrűvel a kezén megy ki Isildur ellen, még ma is ő uralná Középföldét. Ezt el...szúrta."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 11 hónapja #308832 Írta: Namarie

Felagund írta:

Phaedra/Namarie írta: Danny: igazad van, de egy valamit vegyél figyelmebe. Árpi bácsi iszonyatos munkát végzett, köszönet neki érte. És aki ilyesmit fordít, az bizony sokszor hajnali háromig is ott ül a fordítás felett, ergo hajlamos hibákat elkövetni. Ezt meg egytemi angoltanár ism,erőöm mondta....


Hmm...
Ez (ahogy AnKalimon mondaná) maximum mentség, nem kifogás...
Egyes kutatók pl reggeltől estig-éjszakáig dolgoznak, de ha (adott esetben a fáradtságtól) valami hiba marad a cikkben, vagy téves következtetésre jutnak, akkor a tudományos közélet nem fogadja el...


Az igaz.. de az is igaz, hogy emberek vagyunk, és mindenki követhet el hibát. A gáz nem ez, hanem az, ha felhívják rá a figyelmet, és az illető mégis ragaszkodik hozzá.

meg aztán kik vagyunk mink, hogy nagyobb tudású sé bölcsebb emberen számon kérjük a hibáját? Meg aztán egy regényt nem a tudományos a közéletnek szokás fordítani.

"ó, én vad atyámfiai, nem fog átok: elmegyek én tihozzátok"
"Gyere ide, ne félj! Biztonságban vagy a biztonságban lévők között!"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 11 hónapja #308789 Írta: Gandalf
Lektorálták. S. Avarosy Éva. De ez csak az 1981-es kiadásban van benne.


Utólagos kiegészítés: Völgyzugoly fórumának archívumában ezt találtam:

Olórin írta: 2002. márc. 15. 18:37

Teljes nevén Simóné Avarosy Éva, neves műfordító.

Ha jól tévedek, Simó Willy felesége (?), aki A.É-val együtt a repülősportban, talán a vitorlázórepülésben is nevet szerzett magának, legalább is rémlik, mintha felbukkant volna a nevük ilyen jellegű kiadványok szerzőiként is.


2002. márc. 15. 18:42

Pontosítok:

Simó Villy-ről van szó, erdélyi származású repülőről, rep.gép tervezőről.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 11 hónapja #308785 Írta: Sil

Felagund írta:

Phaedra/Namarie írta: Danny: igazad van, de egy valamit vegyél figyelmebe. Árpi bácsi iszonyatos munkát végzett, köszönet neki érte. És aki ilyesmit fordít, az bizony sokszor hajnali háromig is ott ül a fordítás felett, ergo hajlamos hibákat elkövetni. Ezt meg egytemi angoltanár ism,erőöm mondta....


Hmm...
Ez (ahogy AnKalimon mondaná) maximum mentség, nem kifogás...
Egyes kutatók pl reggeltől estig-éjszakáig dolgoznak, de ha (adott esetben a fáradtságtól) valami hiba marad a cikkben, vagy téves következtetésre jutnak, akkor a tudományos közélet nem fogadja el...


Erre valók a lektorok. A saját hibáit úgysem találja meg senki olyan könnyen. De én nem láttam a könyvben feltüntetve, hogy lektorálták volna...

Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 11 hónapja #308771 Írta: Felagund

Phaedra/Namarie írta: Danny: igazad van, de egy valamit vegyél figyelmebe. Árpi bácsi iszonyatos munkát végzett, köszönet neki érte. És aki ilyesmit fordít, az bizony sokszor hajnali háromig is ott ül a fordítás felett, ergo hajlamos hibákat elkövetni. Ezt meg egytemi angoltanár ism,erőöm mondta....


Hmm...
Ez (ahogy Ancalimon mondaná) maximum mentség, nem kifogás...
Egyes kutatók pl reggeltől estig-éjszakáig dolgoznak, de ha (adott esetben a fáradtságtól) valami hiba marad a cikkben, vagy téves következtetésre jutnak, akkor a tudományos közélet nem fogadja el...

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 11 hónapja #308766 Írta: Gandalf
Igen, tervbe lett véve egy, ezúttal A Gyűrűk Urával foglalkozó fordítói szimpózium a tavaszi tudományos konferenciára, majd kiderül, mi lesz belőle. :roll:

Korábban is volt már ilyen: a 2006-os Tolkien Születésnapon A Hobbit kapcsán rendeztünk fordítói szimpóziumot.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 11 hónapja #308762 Írta: Namarie
Off: tudomásom szerint szerveződik egy fordítói szimpózium. Igaz ez, vagy már megint összeálmodtam valamit? (ha ez utóbbi, akkor elnézést, de mostanában sokat lógok Irmo kerjében, ahol köztudomásúlag soka amák.)

"ó, én vad atyámfiai, nem fog átok: elmegyek én tihozzátok"
"Gyere ide, ne félj! Biztonságban vagy a biztonságban lévők között!"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 12 órája #308716 Írta: Ben
Ahogyan azt Gandalf már említette volt, az általad említett "Hibavadász Szekció", már létezik, csak nem ezen a néven. Megtalálod itt: www.tolkien.hu/forum/viewtopic.php?t=184 . ;)

Egyébként szerintem a szerkesztési hibákban (kihagyott szóközök, illetve "Tollam", "valók", stb.) Nem Göncz Árpád tehet, és a régebbi kiadásokban nincs is elírva tudtommal. :)

basking in the sunshine of a bygone afternoon,
bringing sounds of yesterday into this city room.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 13 órája #308707 Írta: Danny
Sziasztok!
Először is köszönöm mindenkinek, aki válaszolt a bejegyzésemre, és Gandalfnak, hogy törölte a véletlenül kétszer elküldött hozzászólásomat.
Gondolkoztam a témán, és igazatok van, nem szabad "beszólni" Árpi bácsinak, egy valami azonban még mindig fúrja az oldalam :? , de ugyanakkor információhiányban szenvedek.
Arra gondoltam, hogy lehet hogy Göncz annó nem kapott elég időt a fordítása átnézésére, mert én tényleg respektálom, amit tett, meg a személyét is, meg hajnali háromkor már tényleg nem vesz minden hibát észre az ember - ezt tanúsíthatom :D de ... (és tényleg nem akarok tiszteletlen lenni) ez mégsem "menti fel", a nyilvánvaló fordítási hibák alól, az általam említett Findegil probléma, például elég súyos jellegű (az angol tanárnak tanuló ismerősömet, csak azért emlegettem, nehogy hülyeséget mondjek neketek, mert abban a mondatban lényegében egy értelmező jelzőről van szó)...
De nem is akarok úgy pálcát törni senki felett, hogy nem tudok mindent a témáról, tehát azt kérdezném, hogy valamikor-e a múltban meghívtátok-e Árpi bácsit valamilyen Tolkien Napra, hogy beszélgessetek vele. Persze nem számonkérő jelleggel, mert amúgy meg a fordítás kiváló, csak hát....
Na, de ez összeállítottam egy ilyen "kívánságlistát", hogy az új Gyűrűk urának felttlenül tartalmaznia kellene:

- Göncz Árpád teljes előszava
- teljes, javított, bővített főszöveg
- teljes, javított, bővített függelékek (gépelési és fordítási hibák)
- teljes családfa-ábrák (ezek is hiányosak a magyar kiadásban)
- névmutató (az angol kiadásban van!)
- versbetét - mutató (szintén van az angol kiadásban!)

Szerintem be lehetne vonni Árpi bácsit, pédául, hogy a többször másképpen lefordított nevek közül (például a hobbitcsaládoké) melyiket javasolja, lehetne egy Hibavadász Szekciót alapítani, hogy mindent kiszűrjünk, meg minden. Bocsánat, egy kicsit maximalista, elfogult rajongó vagyok... :D
Na, szerintetek??

"Ha Szauron akkor nem Gyűrűvel a kezén megy ki Isildur ellen, még ma is ő uralná Középföldét. Ezt el...szúrta."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 2 napja #308556 Írta: Gandalf
Danny: mi ezeket a hibákat összegyűjtjük a Középfölde topicokon belül a Pontatlanságok a Tolkien művek fordításaiban c. topicban! Rakd be oda a konkrét észrevételeidet! :wink:

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 2 napja #308542 Írta: Namarie
Danny: igazad van, de egy valamit vegyél figyelmebe. Árpi bácsi iszonyatos munkát végzett, köszönet neki érte. És aki ilyesmit fordít, az bizony sokszor hajnali háromig is ott ül a fordítás felett, ergo hajlamos hibákat elkövetni. Ezt meg egytemi angoltanár ism,erőöm mondta....

És ami baromira fontos: Árpi bácsit nems szidjuk, hanem a hibára mutatunk rá. Név nélkül.

"ó, én vad atyámfiai, nem fog átok: elmegyek én tihozzátok"
"Gyere ide, ne félj! Biztonságban vagy a biztonságban lévők között!"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 3 napja #308432 Írta: Danny
Na helló mindenki, én most regisztráltam, de szeretném elmondani véleményemet a témáról.
Én örülnék egy új, bővített kiadásnak, mert még a sokat emlegetett 2004-es Európa díszkiadásban is voltak ordító hibák. :?
Tetszik, nem tetszik, Göncz Árpád trehányul fordította le a függelékeket, ez nem csak a nevek következetlen használatában (lásd: Mardil, Mardd), szerkesztési hibákban (kihagyott szóközök!!!), hanem félrefordításokon is látszik. Mire gondolok? Nézzétek meg a "Néhány szó a megyei krónikákról fejezetet", ebben a magyar fordításban találjuk: "Findegil királynak irdódeákja", míg az angol eredeti: "Findegil, King's Writer, ...", ergó Findegilnek az írnokot hívták, nem a királyt, aminek Göncz fordította, és ezt egy angoltanárnak készülő ismerősöm is hitelesítette. Miért fontos ez? Mert így Eldarion, Aragorn fia lesz az utolsó dúnadán király, nem pedig Findegil, jujj.
Az angol kiadást lapozgatva, azonban újabb fájó hiányosságokat fedezünk fel a magyart illetően. Például Névmutató, oldalszámra lebontva, bizony, sziszifuszi munka, de megéri, ha egy névre vagyunk kiváncsiak, azonnal megtalálhatjuk, és akkor a versbetétek mutatójáról még nem is szóltam...
Sőt, horribele dictu, maga Tolkien is eltéveszti ki kinek volt az unokája, mikor a gondori királyokat sorolja, vagyis ellentmondásba keveredik önmagával...
Ki kell mondanunk, hogy gatyába kéne rázni a szeretett könyvünket... :D
UGYE erre gondolt a kiadó, amikor JAVÍTOTT kiadásra gondolt, mert tök jó, hogy hozzáfűzzük, teszem azt Az erebori kutatás c. az eredeti könyvbe be nem szerkesztett szövegrészletet, vagy beszélhetünk arról, hogy Göncz Árpád mit mondott a könyvről, sőt kell is, de ezeket is orvosolni kéne...

"Ha Szauron akkor nem Gyűrűvel a kezén megy ki Isildur ellen, még ma is ő uralná Középföldét. Ezt el...szúrta."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 1 hete #307912 Írta: Ben

Ecthelion írta: A 2002-es, egy kötetes díszkiadásnak (Európa) csak a borítóvédőjén van egy néhány soros Göncz Árpád féle utószó, vagy előszó vagy mi az. :P " A Gyűrűk Ura tündérmese. Mégpedig - legalábbis terjedelmét tekintve - mindenidők legnagyobb..." kezdetű szöveg. ;)

Ugyanez van a háromkötetes hátsó borítóján is, az utószóból talán az utolsó bekezdtés... akkor abban sincs. :rool:

basking in the sunshine of a bygone afternoon,
bringing sounds of yesterday into this city room.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 1 hete #307797 Írta: Ecthelion
A 2002-es, egy kötetes díszkiadásnak (Európa) csak a borítóvédőjén van egy néhány soros Göncz Árpád féle utószó, vagy előszó vagy mi az. :P " A Gyűrűk Ura tündérmese. Mégpedig - legalábbis terjedelmét tekintve - mindenidők legnagyobb..." kezdetű szöveg. ;)

"A bus station is where a bus stops. A train station is where a train stops. On my desk, I have a work station."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 1 hete #307791 Írta: Namarie

Gandalf írta:

Ben Kenobi írta: Gandalf: Megnéztem, a 2002-es, Európa-féle kiadásban nincs benne, csak egy részlet a hátsó borítón. :roll:

Ez az egykötetes díszes kiadás? Mert lehet, hogy csak abból hiányzik ezek szerint... A 3 kötetesekből sztem nem, vagy?


De igen, a csoda vigye el...

"ó, én vad atyámfiai, nem fog átok: elmegyek én tihozzátok"
"Gyere ide, ne félj! Biztonságban vagy a biztonságban lévők között!"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 1 hete #307790 Írta: Ben

Gandalf írta: Ez az egykötetes díszes kiadás? Mert lehet, hogy csak abból hiányzik ezek szerint... A 3 kötetesekből sztem nem, vagy?

A háromkötetes van meg, abban nincs, az egykötetest meg nem tudom, de megnézhetem holnap a könyvtárban.

basking in the sunshine of a bygone afternoon,
bringing sounds of yesterday into this city room.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 1 hete #307783 Írta: Sil
Mondjuk van olyan kiadás, amiből még a lábjegyzeteket is kihagyták... :roll:

Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
18 éve 1 hete #307781 Írta: Gandalf

Ben Kenobi írta: Gandalf: Megnéztem, a 2002-es, Európa-féle kiadásban nincs benne, csak egy részlet a hátsó borítón. :roll:

Ez az egykötetes díszes kiadás? Mert lehet, hogy csak abból hiányzik ezek szerint... A 3 kötetesekből sztem nem, vagy?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Moderátorok: GandalfAlyr ArkhonKincsőMetafloraAlew
Oldalmegjelenítési idő: 0.534 másodperc

A Tolkien.hu weboldalon megadott adatokat (különösképpen az alábbi adatokat: név, telefonszám, e-mail cím, életkor, szülő/gondviselő neve és e-mail címe, illetve a tevékenységünkre és programjainkra vonatkozóan megjelölt érdeklődési körök, a tájékoztató levelek és a bennük található linkek megnyitása illetve a rendezvényeinken való részvétel ténye) a Magyar Tolkien Társaság az Ön részére nyújtott on-line szolgáltatásaink biztosításához, programjainkon való részvételhez kapcsolódó nyilvántartások vezetésének érdekében, továbbá a tevékenységünkről és programjainkról nyújtott tájékoztatás céljából tárolja.
Adatai megadásával Ön kifejezetten hozzájárul azok fenti célok érdekében történő felhasználásához. A Magyar Tolkien Társaság a hatályos törvényi előírásoknak megfelelően, csak addig tárolja az Ön személyes adatait, amíg a meghatározott célok megvalósítása érdekében indokolt, illetve ameddig Ön az adatok kezeléséhez való hozzájárulást vissza nem vonja.
A Magyar Tolkien Társaság az Ön személyes adatait semmilyen esetben sem adja át, továbbítja, illetve teszi nyilvánossá harmadik személynek, külső szervezetnek, kivéve, ha erre jogszabály, hatóság vagy bíróság kifejezetten kötelezi.

Amennyiben rendelkezik Tolkien.hu felhasználói azonosítóval, akkor bejelentkezve az Önről tárolt személyes adatokat belépés után ide kattintva tekintheti meg, illetve módosíthatja. Az Ön személyes adatainak teljes törlésére vonatkozó kérést az adatkezeles (kukac) tolkien.hu címre lehet elküldeni, amely esetben adatainak tárolását teljes körűen megszüntetjük.

A Magyar Tolkien Társaság részletes Adatvédelmi Nyilatkozata ide kattintva érhető el.

 

SSL Security
Comodo SSL Certificate

Vissza a lap tetejére