- Hozzászólások: 565
- Köszönetek: 0
Nyelvek és írások
- elodyke
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
amugy nem sokat ertek meg hozza
(en laikus)
de azert erdekel
... Aztán rájövök: az álarc én magam vagyok.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- voltam vagyok leszek
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 15
- Köszönetek: 0
_Neo írta: OFF:
RotK magyar felirat:
Hannon lei.
Ennyit arrol, hogy mennyire figyelnek oda Lamorakek javitasaira a filmesek... ß(
Vagy csak nem feltételezik a közönségről, hogy tudják mit jelent?!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- _Neo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 977
- Köszönetek: 1
RotK magyar felirat:
Hannon lei.
Ennyit arrol, hogy mennyire figyelnek oda Lamorakek javitasaira a filmesek... ß(
"Ötszáz, bizony, dalolva ment
Lángsírba velszi bárd:
De egy se birta mondani
Hogy: éljen Eduárd. -"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ninniach
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 594
- Köszönetek: 0
All we have to decide is what to do with the time that is given to us.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ninniach
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 594
- Köszönetek: 0
amanibhavam írta: én azt nem tudom, a folyamatos jelent (are falling, are calling) helyes-é present participle-lel fjordítani
Aztatat én sem igen tudom, így lőttem Ryszard Derdzinski Gaerlin Legolas-ából, lehet, h. nem kellett volna... sebaj, átírom. cam vi cam tökéletes, köszönöm De egyébként a *remma levezetése nyelvtanilag/fonológiailag helyes?
All we have to decide is what to do with the time that is given to us.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
vagy hebol gaim?
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ninniach
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 594
- Köszönetek: 0
A Q tamba- OS *tamba- (TAM) S tamma- (to knock)mintájára elképzelhető lenne a Q remba- OS *remba (REM) (remmen OS *rembina a DragonFlame szerint) S remma- (to net, enmesh, tangle). Csakhogy mindenképpen mixed conjugation kell hogy legyen, máskülönben pp. remminnen, tehát akkor remma-, inf. remmo-, pr.t. remma, fut. remmatha, imp. remmo, part. remmol (perf. remmiel), pa.t. remme- (3rd sg. rem ?), pp. remmen (pl. remmin), ger. remmad
Butaságnak hangzik?
All we have to decide is what to do with the time that is given to us.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
3. a magyarban is használjuk, pl. várom a barátnőmet, várom a vonatom, igen, hát necces kissé... de nem tudok jobbat. a vároK után ugye valakire/valamire... pl.: _lartanen umbartinyan_? vártam a sorsomra? vagy: :lartanen umbartinya_? vártam a sorsomat?
** mondom, én magam is csak tapogatózom, azt hiszem, jobb híján használhatjuk a larta + tárgy/allatív megoldást, de nem kizárt, hogy egy tünde (=JRRT) valami mást mondana
4. igen, ez elég érdekes: HKF elképzelhetőnek tartja, hogy a bef. mn-i igenév valódi mn-ként viselkedik és így ragozható - ellentétben a foly. mn-i igenévvel. Nem foglalt egyértelműen állást ez ügyben, ha jól emlékszem, mindenesetre elgondolkoztató, és a felvetés is jogos. Érdekes, hogy az angolban pl. nem érvényesek a "származtatott mn-kre" (tudom, nem egészen jó kif.: present and past participles) a ragozási szabályok, pl. a boring/bored szavakat nem lehet ugye +-er/est raggal ellátni, noha mn-ként viselkednek.
szóval, gondolod, helyesebb esetleg a _míri maptaine_? Hol találtál erre az alakra attested formát? Nem találtam...
** na itt levert a víz, aztán némi keresgélkés után rábukkantam a _racine tengwi_ alakra, amely, úgy gondolom, ebbe a kategóriába esik
5. Igen, mondtam, nekem se tetszett... akkor ez jobb, gondolom: _Le faica, nauva qualmelya morna_, ahogy írtam.
kérdés: ez a van nekik gyerekük akkor hogy is van?
i eldain nar hína (dativ)? na, itt megint belefutottam... vagy _ná_? (kire vonatkozik a létige: az alanyra gondolok /eldain/ de nem vagyok 100% biztos, vagy talán genitiv kéne? Írd meg ezt nekem légyszíves. Esetleg azt is, honnan van (a HomE-ot még csak most olvasgatom, ha onnan, bocs)
** valamelyik levélben említi, ha jól emlékszem, valahogy úgy, hogy "there is given to them" egy-két-há-négy gyerek... mondhatnánk úgy, hogy _ána nin nelde híni_ vagy _ea nin nelde híni_
És még egy kérés ha van egy kis időd és nem vagy túl leterhelve... (dehogynem!!! mint mindenki...)
megnéznéd a másik verset is? a Thingol és Meliant... valahogy azt nagyon szeretem, tán csak az Aldarion dalát jobban.
** meg fogom
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alcarcalimo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
1.2.: OK
3. itt magával a *larta- igével van gondom, hogy ennek lehet-e "expect sg" jelentése
milyen nyelvekben van tárgyesettel a vár vmit?
4. nem tudom, nem kell-e a maptaina esetében tsz-ot használni, mintha lenne erre is, arra is fellelhető (ezt találtam ki az attestedre) alak
5. a harya- val az a gond, hogy az elég erősen fizikai birtoklásra vonatkozik (ld. harme "kincs" ugyanabból a tőből, JRRT ugye a tündékre is azt mondja, hogy nem "haryar" gyerekeket, hanem "van nekik")
6. OK
(innen én vagyok)
3. a magyarban is használjuk, pl. várom a barátnőmet, várom a vonatom, igen, hát necces kissé... de nem tudok jobbat. a vároK után ugye valakire/valamire... pl.: _lartanen umbartinyan_? vártam a sorsomra? vagy: :lartanen umbartinya_? vártam a sorsomat?
4. igen, ez elég érdekes: HKF elképzelhetőnek tartja, hogy a bef. mn-i igenév valódi mn-ként viselkedik és így ragozható - ellentétben a foly. mn-i igenévvel. Nem foglalt egyértelműen állást ez ügyben, ha jól emlékszem, mindenesetre elgondolkoztató, és a felvetés is jogos. Érdekes, hogy az angolban pl. nem érvényesek a "származtatott mn-kre" (tudom, nem egészen jó kif.: present and past participles) a ragozási szabályok, pl. a boring/bored szavakat nem lehet ugye +-er/est raggal ellátni, noha mn-ként viselkednek.
szóval, gondolod, helyesebb esetleg a _míri maptaine_? Hol találtál erre az alakra attested formát? Nem találtam...
5. Igen, mondtam, nekem se tetszett... akkor ez jobb, gondolom: _Le faica, nauva qualmelya morna_, ahogy írtam.
kérdés: ez a van nekik gyerekük akkor hogy is van?
i eldain nar hína (dativ)? na, itt megint belefutottam... vagy _ná_? (kire vonatkozik a létige: az alanyra gondolok /eldain/ de nem vagyok 100% biztos, vagy talán genitiv kéne? Írd meg ezt nekem légyszíves. Esetleg azt is, honnan van (a HomE-ot még csak most olvasgatom, ha onnan, bocs)
És még egy kérés ha van egy kis időd és nem vagy túl leterhelve... (dehogynem!!! mint mindenki...)
megnéznéd a másik verset is? a Thingol és Meliant... valahogy azt nagyon szeretem, tán csak az Aldarion dalát jobban.
Ismét köszönöm segítségedet!!!
Alcar
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Elrond írta:
Ninniach írta: Ha átnézitek, pls. segítsetek értelmezni a harmadik sort – nem egészen világos, hogy mi mivel függ össze.
rögtönzött fordítás, lehet, hogy hibádzik, de most több nem tellett tőlem...
Miközben a kövér öreg a nap az égről lebukik
Egy nyári estén, madarak hívják a nyári mennydörej idejét
A zene hangjai a fülemben messzi harangoknak tetszenek...
stb, stb
A kedvenc Gilmour számom, de azért a Pigs rulz ) Rogert nem éri utól senkisem /OFF
off: kedves Elrond, a Pigs se lenne sehol Gilmour nélkül...
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Elrond
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Ha átnézitek, pls. segítsetek értelmezni a harmadik sort – nem egészen világos, hogy mi mivel függ össze.
rögtönzött fordítás, lehet, hogy hibádzik, de most több nem tellett tőlem...
Miközben a kövér öreg a nap az égről lebukik
Egy nyári estén, madarak hívják a nyári mennydörej idejét
A zene hangjai a fülemben messzi harangoknak tetszenek...
stb, stb
A kedvenc Gilmour számom, de azért a Pigs rulz ) Rogert nem éri utól senkisem /OFF
The echo of a distant time
Comes willowing across the sand
And everything is green and submarine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ninniach
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 594
- Köszönetek: 0
All we have to decide is what to do with the time that is given to us.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- adangeleb
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 458
- Köszönetek: 0
Ninniach írta: Suilad mhellyn,
boe anim dulu lín. Meg tudjátok világosítani elmémet, hogy a shibboleth szó mit is jelent pontosan? Mert én csak találgatok Le hannon.
sibbólet/szibbólet valóban héber eredetű szó jelentése kalász, folyam, örvény
"jó dolog gyertát gyújtani, de élvezetesebb a sötétséget szidni"
Anthony de Mello
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- _Neo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 977
- Köszönetek: 1
Ragoran írta: Aiya Neo!
Hantale len!
nagyon szivesen, bar furdalja az oldalam, miert akarsz Quenya szoveget Sinda irasmoddal irn iß)
"Ötszáz, bizony, dalolva ment
Lángsírba velszi bárd:
De egy se birta mondani
Hogy: éljen Eduárd. -"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ninniach
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 594
- Köszönetek: 0
All we have to decide is what to do with the time that is given to us.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Ninniach írta: Suilad mhellyn,
boe anim dulu lín. Meg tudjátok világosítani elmémet, hogy a shibboleth szó mit is jelent pontosan? Mert én csak találgatok Le hannon.
ja, miért kell itt leníció a mellynbe?
"üdvözlet barátok"
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
google rulez
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ninniach
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 594
- Köszönetek: 0
boe anim dulu lín. Meg tudjátok világosítani elmémet, hogy a shibboleth szó mit is jelent pontosan? Mert én csak találgatok Le hannon.
All we have to decide is what to do with the time that is given to us.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ragoran
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- _Neo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 977
- Köszönetek: 1
Ragoran írta: Alca:Én írtam félre érthetően,én bocsesz..
Tudni kell, hogy Sindarin szavakat nem irunk Quenya modokban, es forditva...
szal, ami Neked kell:
[img]hippy.csoma.elte.hu/neo/tolkien/samplez/mara-quenya.jpg[/img]
Quenya modban (igy helyes)
[img]hippy.csoma.elte.hu/neo/tolkien/samplez/mara-sindarin_beleriand.jpg[/img]
Beleriandi modban (helytelen, de a pelda kedveert demonstralom)
[img]hippy.csoma.elte.hu/neo/tolkien/samplez/mara-sindarin_tehta.jpg[/img]
Tehta (v gondori) modban, szinten nem hasznalando!
Remelem, tudtam segiteni
"Ötszáz, bizony, dalolva ment
Lángsírba velszi bárd:
De egy se birta mondani
Hogy: éljen Eduárd. -"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ragoran
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alcarcalimo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
sorry.
Tengwa ügyben nem vagyok otthonos, Amani, _Neo az illetékes ))
Alcar
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ragoran
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Alcarcalimo írta: Aiya / Suilad,
meglehetősen különböznek, mert a _mára_ az quenya szó, sinda megfelelője a _maer_. lsd az alábbi idézetet az Etymologies-ből.
MA? - hand. PQ *mā?, (ma?-) hand: Q mā; ON mō (pl. mai) usually replaced by kamba (N camm): see KAB. Hence *ma?iti handy, skilled, Q maite (pl. maisi); ON maite, N moed. *ma?-tā to handle: Eld. *mahtā-: Q mahta-, ON matthō-be, N matho stroke, feel, handle; wield (confused with *maktā, see MAK).
Related is MAG- use, handle, in *magrā useful, fit, good (of things): Q mára, N maer, *magnā skilled: ON magnā, N maen skilled, clever, maenas craft, handicraft, art. [In the original form of this entry the name Maidros (see MAD) was placed under MAG: Maedhros > Maenros.]
nem a szó quenya ill. sinda módban való leírására gondolt tengwákban?
üdv:
Alcar
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Alcarcalimo írta: Aiya Amani,
nagyon köszönöm "tűnődéseidet"!!!
válaszolok is:
1) _fúrala_ a fur- (hazudni) ige foly. mn-i igenév alakja, "hazudozó" - főnévként nem találtam olyat, hogy hazug
lehet, hogy gyakorító képzővel jobb lenne? _fufúrala_?
mindenesetre HKF szótárában volt egy utalás mely szerint lehet, hogy ez a szó később *_hur_ - ra változna, mert a Professzor a fu-t hu-ra változtatta, de ez nem "attested", amennyire én tudom. Mindenesetre az előbbi gondolotmenetet követve: *_huhúrala_? izé... ... nekem ez valahogy...
2) nostalelya: itt azt akartam írni, hogy az ő fajtája, a Valák, akikre szintén fújt Feanor, a _nosselya_ tényleg szebben hangzik, bár nem kifejezetten rokonságra gondoltam. Most hirtelen bevillan egy másik szó: esetleg _heren_ (rend)? vö: heren istaron. Így: herenelya? Talán jobban hangzik.
3) larta: itt tárgyesetet használtam " várd meg a Noldák kardját" amely szerkezet elég sok nyelvben érvényes - a mienkben is - utalást nem találtam arra, hogy lehetne-e használni mondjuk részes esettel, ezért is kerültem. Tehát maradhatunk a sima tárgyesetnél? Talán nem annyira kockázatos szvsz.
4) Á uryar mályat i míri maptaina : itt nem szenvedőt akarok használni: a _maptaina_ a _míri_ (ékszerek) szóra vonatkozik, "égessék kezeidet az ellopott ékszerek", tehát nem a kezekre akartam utalni.
5) na igen, ez "a "birtokolj fekete halált"... khm... tényleg nem tündés, magyarul ugye nem hangzik rosszul: "sötét halált halj".
Mit szólsz esetleg ehhez a verzióhoz: "Le faica, nauva qualmelya morna"? ... halálod sötét lesz...
6) Feanáro macil tye-roituva
óreryasse lá sérala ahanen!
na, ezen biz' törtem a kobakomat... azért választottam az instrumentalist, mert én úgy értelmezem, hogy Feanor szívében lévő harag az, amit őt arra készteti, hogy Morgoth-ot üldözze, ugye az instrumentalis használata jó bőséges (vö: laurie lantar lassi súrinen). Nem tudom: valahogy az _as_ esetében megmaradnék szigorúan a társhatározós jelentésnél. Bár így is fel lehet ezt fogni: én (Feanor) üldözlek téged, Morgoth, és velem együtt szívemben a harag is. Nem voltam túl nyakatekert?
Hát nagyon köszönöm mégegyszer!!! És ha van időd, kérlek is, hogy továbbra is javíts, "tűnődj" (ez nagyon tetszett)!!!
Voro hantale:
Alcar
1.2.: OK
3. itt magával a *larta- igével van gondom, hogy ennek lehet-e "expect sg" jelentése
milyen nyelvekben van tárgyesettel a vár vmit?
4. nem tudom, nem kell-e a maptaina esetében tsz-ot használni, mintha lenne erre is, arra is fellelhető (ezt találtam ki az attestedre) alak
5. a harya- val az a gond, hogy az elég erősen fizikai birtoklásra vonatkozik (ld. harme "kincs" ugyanabból a tőből, JRRT ugye a tündékre is azt mondja, hogy nem "haryar" gyerekeket, hanem "van nekik")
6. OK
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alcarcalimo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
meglehetősen különböznek, mert a _mára_ az quenya szó, sinda megfelelője a _maer_. lsd az alábbi idézetet az Etymologies-ből.
MA? - hand. PQ *mā?, (ma?-) hand: Q mā; ON mō (pl. mai) usually replaced by kamba (N camm): see KAB. Hence *ma?iti handy, skilled, Q maite (pl. maisi); ON maite, N moed. *ma?-tā to handle: Eld. *mahtā-: Q mahta-, ON matthō-be, N matho stroke, feel, handle; wield (confused with *maktā, see MAK).
Related is MAG- use, handle, in *magrā useful, fit, good (of things): Q mára, N maer, *magnā skilled: ON magnā, N maen skilled, clever, maenas craft, handicraft, art. [In the original form of this entry the name Maidros (see MAD) was placed under MAG: Maedhros > Maenros.]
üdv:
Alcar
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ragoran
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alcarcalimo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
nagyon köszönöm "tűnődéseidet"!!!
válaszolok is:
1) _fúrala_ a fur- (hazudni) ige foly. mn-i igenév alakja, "hazudozó" - főnévként nem találtam olyat, hogy hazug
lehet, hogy gyakorító képzővel jobb lenne? _fufúrala_?
mindenesetre HKF szótárában volt egy utalás mely szerint lehet, hogy ez a szó később *_hur_ - ra változna, mert a Professzor a fu-t hu-ra változtatta, de ez nem "attested", amennyire én tudom. Mindenesetre az előbbi gondolotmenetet követve: *_huhúrala_? izé... ... nekem ez valahogy...
2) nostalelya: itt azt akartam írni, hogy az ő fajtája, a Valák, akikre szintén fújt Feanor, a _nosselya_ tényleg szebben hangzik, bár nem kifejezetten rokonságra gondoltam. Most hirtelen bevillan egy másik szó: esetleg _heren_ (rend)? vö: heren istaron. Így: herenelya? Talán jobban hangzik.
3) larta: itt tárgyesetet használtam " várd meg a Noldák kardját" amely szerkezet elég sok nyelvben érvényes - a mienkben is - utalást nem találtam arra, hogy lehetne-e használni mondjuk részes esettel, ezért is kerültem. Tehát maradhatunk a sima tárgyesetnél? Talán nem annyira kockázatos szvsz.
4) Á uryar mályat i míri maptaina : itt nem szenvedőt akarok használni: a _maptaina_ a _míri_ (ékszerek) szóra vonatkozik, "égessék kezeidet az ellopott ékszerek", tehát nem a kezekre akartam utalni.
5) na igen, ez "a "birtokolj fekete halált"... khm... tényleg nem tündés, magyarul ugye nem hangzik rosszul: "sötét halált halj".
Mit szólsz esetleg ehhez a verzióhoz: "Le faica, nauva qualmelya morna"? ... halálod sötét lesz...
6) Feanáro macil tye-roituva
óreryasse lá sérala ahanen!
na, ezen biz' törtem a kobakomat... azért választottam az instrumentalist, mert én úgy értelmezem, hogy Feanor szívében lévő harag az, amit őt arra készteti, hogy Morgoth-ot üldözze, ugye az instrumentalis használata jó bőséges (vö: laurie lantar lassi súrinen). Nem tudom: valahogy az _as_ esetében megmaradnék szigorúan a társhatározós jelentésnél. Bár így is fel lehet ezt fogni: én (Feanor) üldözlek téged, Morgoth, és velem együtt szívemben a harag is. Nem voltam túl nyakatekert?
Hát nagyon köszönöm mégegyszer!!! És ha van időd, kérlek is, hogy továbbra is javíts, "tűnődj" (ez nagyon tetszett)!!!
Voro hantale:
Alcar
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
A Tolkien.hu weboldalon megadott adatokat (különösképpen az alábbi adatokat: név, telefonszám, e-mail cím, életkor, szülő/gondviselő neve és e-mail címe, illetve a tevékenységünkre és programjainkra vonatkozóan megjelölt érdeklődési körök, a tájékoztató levelek és a bennük található linkek megnyitása illetve a rendezvényeinken való részvétel ténye) a Magyar Tolkien Társaság az Ön részére nyújtott on-line szolgáltatásaink biztosításához, programjainkon való részvételhez kapcsolódó nyilvántartások vezetésének érdekében, továbbá a tevékenységünkről és programjainkról nyújtott tájékoztatás céljából tárolja.
Adatai megadásával Ön kifejezetten hozzájárul azok fenti célok érdekében történő felhasználásához. A Magyar Tolkien Társaság a hatályos törvényi előírásoknak megfelelően, csak addig tárolja az Ön személyes adatait, amíg a meghatározott célok megvalósítása érdekében indokolt, illetve ameddig Ön az adatok kezeléséhez való hozzájárulást vissza nem vonja.
A Magyar Tolkien Társaság az Ön személyes adatait semmilyen esetben sem adja át, továbbítja, illetve teszi nyilvánossá harmadik személynek, külső szervezetnek, kivéve, ha erre jogszabály, hatóság vagy bíróság kifejezetten kötelezi.
Amennyiben rendelkezik Tolkien.hu felhasználói azonosítóval, akkor bejelentkezve az Önről tárolt személyes adatokat belépés után ide kattintva tekintheti meg, illetve módosíthatja. Az Ön személyes adatainak teljes törlésére vonatkozó kérést az adatkezeles (kukac) tolkien.hu címre lehet elküldeni, amely esetben adatainak tárolását teljes körűen megszüntetjük.
A Magyar Tolkien Társaság részletes Adatvédelmi Nyilatkozata ide kattintva érhető el.