Nyelvek és írások

Több
20 éve 10 hónapja #163960 Írta: elodyke
elodyke válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Miert mt szurtak el benne???


amugy nem sokat ertek meg hozza
(en laikus)
de azert erdekel :wink:

... Aztán rájövök: az álarc én magam vagyok.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 10 hónapja #163956 Írta: voltam vagyok leszek
voltam vagyok leszek válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

_Neo írta: OFF:
RotK magyar felirat:

Hannon lei.

Ennyit arrol, hogy mennyire figyelnek oda Lamorakek javitasaira a filmesek... ß(


Vagy csak nem feltételezik a közönségről, hogy tudják mit jelent?!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 10 hónapja #163945 Írta: _Neo
_Neo válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
OFF:
RotK magyar felirat:

Hannon lei.

Ennyit arrol, hogy mennyire figyelnek oda Lamorakek javitasaira a filmesek... ß(

"Ötszáz, bizony, dalolva ment
Lángsírba velszi bárd:
De egy se birta mondani
Hogy: éljen Eduárd. -"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 10 hónapja #163904 Írta: Ninniach
Ninniach válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
OFF: Ja, és a levezetés közben mellesleg leirtottam a gépemről egy megátalkodott remlúg-ot :D annyira helyes egy szó :P

All we have to decide is what to do with the time that is given to us.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 10 hónapja #163804 Írta: Ninniach
Ninniach válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

amanibhavam írta: én azt nem tudom, a folyamatos jelent (are falling, are calling) helyes-é present participle-lel fjordítani


Aztatat én sem igen tudom, így lőttem Ryszard Derdzinski Gaerlin Legolas-ából, lehet, h. nem kellett volna... sebaj, átírom. cam vi cam tökéletes, köszönöm :) De egyébként a *remma levezetése nyelvtanilag/fonológiailag helyes?

All we have to decide is what to do with the time that is given to us.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 10 hónapja #163779 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
én azt nem tudom, a folyamatos jelent (are falling, are calling) helyes-é present participle-lel fjordítani


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 10 hónapja #163777 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
sőt: cam vi cam

vagy hebol gaim?


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 10 hónapja #163776 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
caim vi caim?


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 10 hónapja #163757 Írta: Ninniach
Ninniach válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Visszatérve kicsit a Fat Old Sun-hoz, valahogy nem tudok megbékélni a garel caim (holding hands) változattal. Szvsz közelebb állna értelmileg az (en)tangling hands/i], csakhogy ilyen ige nincs, hacsak nem próbálom levezetni a galadhremmen-ből (tree-tangled). Íme próbálkozásaim:

A Q tamba- OS *tamba- (TAM) S tamma- (to knock)mintájára elképzelhető lenne a Q remba- OS *remba (REM) (remmen OS *rembina a DragonFlame szerint) S remma- (to net, enmesh, tangle). Csakhogy mindenképpen mixed conjugation kell hogy legyen, máskülönben pp. remminnen, tehát akkor remma-, inf. remmo-, pr.t. remma, fut. remmatha, imp. remmo, part. remmol (perf. remmiel), pa.t. remme- (3rd sg. rem ?), pp. remmen (pl. remmin), ger. remmad

Butaságnak hangzik?

All we have to decide is what to do with the time that is given to us.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 10 hónapja #163710 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
(innen én vagyok)
3. a magyarban is használjuk, pl. várom a barátnőmet, várom a vonatom, igen, hát necces kissé... de nem tudok jobbat. a vároK után ugye valakire/valamire... pl.: _lartanen umbartinyan_? vártam a sorsomra? vagy: :lartanen umbartinya_? vártam a sorsomat?

** mondom, én magam is csak tapogatózom, azt hiszem, jobb híján használhatjuk a larta + tárgy/allatív megoldást, de nem kizárt, hogy egy tünde (=JRRT) valami mást mondana

4. igen, ez elég érdekes: HKF elképzelhetőnek tartja, hogy a bef. mn-i igenév valódi mn-ként viselkedik és így ragozható - ellentétben a foly. mn-i igenévvel. Nem foglalt egyértelműen állást ez ügyben, ha jól emlékszem, mindenesetre elgondolkoztató, és a felvetés is jogos. Érdekes, hogy az angolban pl. nem érvényesek a "származtatott mn-kre" (tudom, nem egészen jó kif.: present and past participles) a ragozási szabályok, pl. a boring/bored szavakat nem lehet ugye +-er/est raggal ellátni, noha mn-ként viselkednek.
szóval, gondolod, helyesebb esetleg a _míri maptaine_? Hol találtál erre az alakra attested formát? Nem találtam...

** na itt levert a víz, aztán némi keresgélkés után rábukkantam a _racine tengwi_ alakra, amely, úgy gondolom, ebbe a kategóriába esik

5. Igen, mondtam, nekem se tetszett... akkor ez jobb, gondolom: _Le faica, nauva qualmelya morna_, ahogy írtam.
kérdés: ez a van nekik gyerekük akkor hogy is van?
i eldain nar hína (dativ)? na, itt megint belefutottam... vagy _ná_? (kire vonatkozik a létige: az alanyra gondolok /eldain/ de nem vagyok 100% biztos, vagy talán genitiv kéne? Írd meg ezt nekem légyszíves. Esetleg azt is, honnan van (a HomE-ot még csak most olvasgatom, ha onnan, bocs)

** valamelyik levélben említi, ha jól emlékszem, valahogy úgy, hogy "there is given to them" egy-két-há-négy gyerek... mondhatnánk úgy, hogy _ána nin nelde híni_ vagy _ea nin nelde híni_

És még egy kérés ha van egy kis időd és nem vagy túl leterhelve... (dehogynem!!! mint mindenki...)
megnéznéd a másik verset is? a Thingol és Meliant... valahogy azt nagyon szeretem, tán csak az Aldarion dalát jobban.

** meg fogom


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 10 hónapja #163680 Írta: Alcarcalimo
Alcarcalimo válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Amanibhavam tence:

1.2.: OK
3. itt magával a *larta- igével van gondom, hogy ennek lehet-e "expect sg" jelentése
milyen nyelvekben van tárgyesettel a vár vmit?
4. nem tudom, nem kell-e a maptaina esetében tsz-ot használni, mintha lenne erre is, arra is fellelhető (ezt találtam ki az attestedre) alak
5. a harya- val az a gond, hogy az elég erősen fizikai birtoklásra vonatkozik (ld. harme "kincs" ugyanabból a tőből, JRRT ugye a tündékre is azt mondja, hogy nem "haryar" gyerekeket, hanem "van nekik")
6. OK

(innen én vagyok)
3. a magyarban is használjuk, pl. várom a barátnőmet, várom a vonatom, igen, hát necces kissé... de nem tudok jobbat. a vároK után ugye valakire/valamire... pl.: _lartanen umbartinyan_? vártam a sorsomra? vagy: :lartanen umbartinya_? vártam a sorsomat?
4. igen, ez elég érdekes: HKF elképzelhetőnek tartja, hogy a bef. mn-i igenév valódi mn-ként viselkedik és így ragozható - ellentétben a foly. mn-i igenévvel. Nem foglalt egyértelműen állást ez ügyben, ha jól emlékszem, mindenesetre elgondolkoztató, és a felvetés is jogos. Érdekes, hogy az angolban pl. nem érvényesek a "származtatott mn-kre" (tudom, nem egészen jó kif.: present and past participles) a ragozási szabályok, pl. a boring/bored szavakat nem lehet ugye +-er/est raggal ellátni, noha mn-ként viselkednek.
szóval, gondolod, helyesebb esetleg a _míri maptaine_? Hol találtál erre az alakra attested formát? Nem találtam... :(
5. Igen, mondtam, nekem se tetszett... akkor ez jobb, gondolom: _Le faica, nauva qualmelya morna_, ahogy írtam.
kérdés: ez a van nekik gyerekük akkor hogy is van?
i eldain nar hína (dativ)? na, itt megint belefutottam... vagy _ná_? (kire vonatkozik a létige: az alanyra gondolok /eldain/ de nem vagyok 100% biztos, vagy talán genitiv kéne? Írd meg ezt nekem légyszíves. Esetleg azt is, honnan van (a HomE-ot még csak most olvasgatom, ha onnan, bocs)

És még egy kérés ha van egy kis időd és nem vagy túl leterhelve... :D (dehogynem!!! mint mindenki...)
megnéznéd a másik verset is? a Thingol és Meliant... valahogy azt nagyon szeretem, tán csak az Aldarion dalát jobban.
Ismét köszönöm segítségedet!!!
Alcar

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 10 hónapja #163671 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Elrond írta:

Ninniach írta: Ha átnézitek, pls. segítsetek értelmezni a harmadik sort – nem egészen világos, hogy mi mivel függ össze.


rögtönzött fordítás, lehet, hogy hibádzik, de most több nem tellett tőlem...

Miközben a kövér öreg a nap az égről lebukik
Egy nyári estén, madarak hívják a nyári mennydörej idejét
A zene hangjai a fülemben messzi harangoknak tetszenek...
stb, stb

A kedvenc Gilmour számom, de azért a Pigs rulz :) ) Rogert nem éri utól senkisem :) /OFF


off: kedves Elrond, a Pigs se lenne sehol Gilmour nélkül...


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 10 hónapja #163660 Írta: Elrond
Elrond válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Ninniach\n

Ha átnézitek, pls. segítsetek értelmezni a harmadik sort – nem egészen világos, hogy mi mivel függ össze.


rögtönzött fordítás, lehet, hogy hibádzik, de most több nem tellett tőlem...

Miközben a kövér öreg a nap az égről lebukik
Egy nyári estén, madarak hívják a nyári mennydörej idejét
A zene hangjai a fülemben messzi harangoknak tetszenek...
stb, stb

A kedvenc Gilmour számom, de azért a Pigs rulz :) ) Rogert nem éri utól senkisem :) /OFF


The echo of a distant time
Comes willowing across the sand
And everything is green and submarine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 10 hónapja #163655 Írta: Ninniach
Ninniach válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Anor iaur d

All we have to decide is what to do with the time that is given to us.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 10 hónapja #163470 Írta: adangeleb
adangeleb válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Ninniach írta: Suilad mhellyn,

boe anim dulu lín. Meg tudjátok világosítani elmémet, hogy a shibboleth szó mit is jelent pontosan? Mert én csak találgatok :oops: Le hannon.


sibbólet/szibbólet valóban héber eredetű szó jelentése kalász, folyam, örvény

"jó dolog gyertát gyújtani, de élvezetesebb a sötétséget szidni"
Anthony de Mello

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 10 hónapja #163367 Írta: _Neo
_Neo válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Ragoran írta: Aiya Neo!
Hantale len!


nagyon szivesen, bar furdalja az oldalam, miert akarsz Quenya szoveget Sinda irasmoddal irn iß)

"Ötszáz, bizony, dalolva ment
Lángsírba velszi bárd:
De egy se birta mondani
Hogy: éljen Eduárd. -"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 10 hónapja #163156 Írta: Ninniach
Ninniach válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Le hannon, Amani. Az orromra koppintást is. A google ugyebár kézenfekvő ... a leníció elírás volt csupán (akkor éppen gondolkoztam, csak valami teljesen máson).

All we have to decide is what to do with the time that is given to us.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 10 hónapja #163152 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Ninniach írta: Suilad mhellyn,

boe anim dulu lín. Meg tudjátok világosítani elmémet, hogy a shibboleth szó mit is jelent pontosan? Mert én csak találgatok :oops: Le hannon.


ja, miért kell itt leníció a mellynbe?

"üdvözlet barátok"


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 10 hónapja #163151 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
shibboleth: ha jól tudom, héberből: egyfajta nyelvhasználat, idioszinkrázia, "zsargon"

google rulez


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 10 hónapja #163146 Írta: Ninniach
Ninniach válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Suilad mhellyn,

boe anim dulu lín. Meg tudjátok világosítani elmémet, hogy a shibboleth szó mit is jelent pontosan? Mert én csak találgatok :oops: Le hannon.

All we have to decide is what to do with the time that is given to us.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 10 hónapja #163127 Írta: Ragoran
Ragoran válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Aiya Neo!
Hantale len!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 10 hónapja #163121 Írta: _Neo
_Neo válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Ragoran írta: Alca:Én írtam félre érthetően,én bocsesz..


Tudni kell, hogy Sindarin szavakat nem irunk Quenya modokban, es forditva...

szal, ami Neked kell:

[img]hippy.csoma.elte.hu/neo/tolkien/samplez/mara-quenya.jpg[/img]
Quenya modban (igy helyes)

[img]hippy.csoma.elte.hu/neo/tolkien/samplez/mara-sindarin_beleriand.jpg[/img]
Beleriandi modban (helytelen, de a pelda kedveert demonstralom)

[img]hippy.csoma.elte.hu/neo/tolkien/samplez/mara-sindarin_tehta.jpg[/img]
Tehta (v gondori) modban, szinten nem hasznalando!

Remelem, tudtam segiteni

"Ötszáz, bizony, dalolva ment
Lángsírba velszi bárd:
De egy se birta mondani
Hogy: éljen Eduárd. -"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 10 hónapja #163006 Írta: Ragoran
Ragoran válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Alca:Én írtam félre érthetően,én bocsesz..

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 10 hónapja #163000 Írta: Alcarcalimo
Alcarcalimo válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Ne haragudj Ragoran, félreértettelek... :oops:
sorry.

Tengwa ügyben nem vagyok otthonos, Amani, _Neo az illetékes :) ))
Alcar

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 10 hónapja #162995 Írta: Ragoran
Ragoran válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Quenya/sinda leírási módra gondoltam...igen :oops:

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 10 hónapja #162991 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Alcarcalimo írta: Aiya / Suilad,
meglehetősen különböznek, mert a _mára_ az quenya szó, sinda megfelelője a _maer_. lsd az alábbi idézetet az Etymologies-ből.

MA? - hand. PQ *mā?, (ma?-) hand: Q mā; ON mō (pl. mai) usually replaced by kamba (N camm): see KAB. Hence *ma?iti handy, skilled, Q maite (pl. maisi); ON maite, N moed. *ma?-tā to handle: Eld. *mahtā-: Q mahta-, ON matthō-be, N matho stroke, feel, handle; wield (confused with *maktā, see MAK).
Related is MAG- use, handle, in *magrā useful, fit, good (of things): Q mára, N maer, *magnā skilled: ON magnā, N maen skilled, clever, maenas craft, handicraft, art. [In the original form of this entry the name Maidros (see MAD) was placed under MAG: Maedhros > Maenros.]


nem a szó quenya ill. sinda módban való leírására gondolt tengwákban?
üdv:
Alcar



love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 10 hónapja #162987 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Alcarcalimo írta: Aiya Amani,
nagyon köszönöm "tűnődéseidet"!!! :D
válaszolok is:

1) _fúrala_ a fur- (hazudni) ige foly. mn-i igenév alakja, "hazudozó" - főnévként nem találtam olyat, hogy hazug
lehet, hogy gyakorító képzővel jobb lenne? _fufúrala_?
mindenesetre HKF szótárában volt egy utalás mely szerint lehet, hogy ez a szó később *_hur_ - ra változna, mert a Professzor a fu-t hu-ra változtatta, de ez nem "attested", amennyire én tudom. Mindenesetre az előbbi gondolotmenetet követve: *_huhúrala_? izé... :D ... nekem ez valahogy...
2) nostalelya: itt azt akartam írni, hogy az ő fajtája, a Valák, akikre szintén fújt Feanor, a _nosselya_ tényleg szebben hangzik, bár nem kifejezetten rokonságra gondoltam. Most hirtelen bevillan egy másik szó: esetleg _heren_ (rend)? vö: heren istaron. Így: herenelya? Talán jobban hangzik.
3) larta: itt tárgyesetet használtam " várd meg a Noldák kardját" amely szerkezet elég sok nyelvben érvényes - a mienkben is - utalást nem találtam arra, hogy lehetne-e használni mondjuk részes esettel, ezért is kerültem. Tehát maradhatunk a sima tárgyesetnél? Talán nem annyira kockázatos szvsz.
4) Á uryar mályat i míri maptaina : itt nem szenvedőt akarok használni: a _maptaina_ a _míri_ (ékszerek) szóra vonatkozik, "égessék kezeidet az ellopott ékszerek", tehát nem a kezekre akartam utalni.
5) na igen, ez "a "birtokolj fekete halált"... khm... tényleg nem tündés, magyarul ugye nem hangzik rosszul: "sötét halált halj".
Mit szólsz esetleg ehhez a verzióhoz: "Le faica, nauva qualmelya morna"? ... halálod sötét lesz...
6) Feanáro macil tye-roituva
óreryasse lá sérala ahanen!
na, ezen biz' törtem a kobakomat... azért választottam az instrumentalist, mert én úgy értelmezem, hogy Feanor szívében lévő harag az, amit őt arra készteti, hogy Morgoth-ot üldözze, ugye az instrumentalis használata jó bőséges (vö: laurie lantar lassi súrinen). Nem tudom: valahogy az _as_ esetében megmaradnék szigorúan a társhatározós jelentésnél. Bár így is fel lehet ezt fogni: én (Feanor) üldözlek téged, Morgoth, és velem együtt szívemben a harag is. Nem voltam túl nyakatekert?

Hát nagyon köszönöm mégegyszer!!! És ha van időd, kérlek is, hogy továbbra is javíts, "tűnődj" (ez nagyon tetszett)!!!
Voro hantale:
Alcar


1.2.: OK
3. itt magával a *larta- igével van gondom, hogy ennek lehet-e "expect sg" jelentése
milyen nyelvekben van tárgyesettel a vár vmit?
4. nem tudom, nem kell-e a maptaina esetében tsz-ot használni, mintha lenne erre is, arra is fellelhető (ezt találtam ki az attestedre) alak
5. a harya- val az a gond, hogy az elég erősen fizikai birtoklásra vonatkozik (ld. harme "kincs" ugyanabból a tőből, JRRT ugye a tündékre is azt mondja, hogy nem "haryar" gyerekeket, hanem "van nekik")
6. OK


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 10 hónapja #162986 Írta: Alcarcalimo
Alcarcalimo válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Aiya / Suilad,
meglehetősen különböznek, mert a _mára_ az quenya szó, sinda megfelelője a _maer_. lsd az alábbi idézetet az Etymologies-ből.

MA? - hand. PQ *mā?, (ma?-) hand: Q mā; ON mō (pl. mai) usually replaced by kamba (N camm): see KAB. Hence *ma?iti handy, skilled, Q maite (pl. maisi); ON maite, N moed. *ma?-tā to handle: Eld. *mahtā-: Q mahta-, ON matthō-be, N matho stroke, feel, handle; wield (confused with *maktā, see MAK).
Related is MAG- use, handle, in *magrā useful, fit, good (of things): Q mára, N maer, *magnā skilled: ON magnā, N maen skilled, clever, maenas craft, handicraft, art. [In the original form of this entry the name Maidros (see MAD) was placed under MAG: Maedhros > Maenros.]

üdv:
Alcar

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 10 hónapja #162977 Írta: Ragoran
Ragoran válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
A mára szó leírva quenyául/sindául miben különbözik?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 10 hónapja #162968 Írta: Alcarcalimo
Alcarcalimo válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Aiya Amani,
nagyon köszönöm "tűnődéseidet"!!! :D
válaszolok is:

1) _fúrala_ a fur- (hazudni) ige foly. mn-i igenév alakja, "hazudozó" - főnévként nem találtam olyat, hogy hazug
lehet, hogy gyakorító képzővel jobb lenne? _fufúrala_?
mindenesetre HKF szótárában volt egy utalás mely szerint lehet, hogy ez a szó később *_hur_ - ra változna, mert a Professzor a fu-t hu-ra változtatta, de ez nem "attested", amennyire én tudom. Mindenesetre az előbbi gondolotmenetet követve: *_huhúrala_? izé... :D ... nekem ez valahogy...
2) nostalelya: itt azt akartam írni, hogy az ő fajtája, a Valák, akikre szintén fújt Feanor, a _nosselya_ tényleg szebben hangzik, bár nem kifejezetten rokonságra gondoltam. Most hirtelen bevillan egy másik szó: esetleg _heren_ (rend)? vö: heren istaron. Így: herenelya? Talán jobban hangzik.
3) larta: itt tárgyesetet használtam " várd meg a Noldák kardját" amely szerkezet elég sok nyelvben érvényes - a mienkben is - utalást nem találtam arra, hogy lehetne-e használni mondjuk részes esettel, ezért is kerültem. Tehát maradhatunk a sima tárgyesetnél? Talán nem annyira kockázatos szvsz.
4) Á uryar mályat i míri maptaina : itt nem szenvedőt akarok használni: a _maptaina_ a _míri_ (ékszerek) szóra vonatkozik, "égessék kezeidet az ellopott ékszerek", tehát nem a kezekre akartam utalni.
5) na igen, ez "a "birtokolj fekete halált"... khm... tényleg nem tündés, magyarul ugye nem hangzik rosszul: "sötét halált halj".
Mit szólsz esetleg ehhez a verzióhoz: "Le faica, nauva qualmelya morna"? ... halálod sötét lesz...
6) Feanáro macil tye-roituva
óreryasse lá sérala ahanen!
na, ezen biz' törtem a kobakomat... azért választottam az instrumentalist, mert én úgy értelmezem, hogy Feanor szívében lévő harag az, amit őt arra készteti, hogy Morgoth-ot üldözze, ugye az instrumentalis használata jó bőséges (vö: laurie lantar lassi súrinen). Nem tudom: valahogy az _as_ esetében megmaradnék szigorúan a társhatározós jelentésnél. Bár így is fel lehet ezt fogni: én (Feanor) üldözlek téged, Morgoth, és velem együtt szívemben a harag is. Nem voltam túl nyakatekert?

Hát nagyon köszönöm mégegyszer!!! És ha van időd, kérlek is, hogy továbbra is javíts, "tűnődj" (ez nagyon tetszett)!!!
Voro hantale:
Alcar

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Moderátorok: GandalfAlyr ArkhonKincsőMetafloraAlew
Oldalmegjelenítési idő: 1.407 másodperc

A Tolkien.hu weboldalon megadott adatokat (különösképpen az alábbi adatokat: név, telefonszám, e-mail cím, életkor, szülő/gondviselő neve és e-mail címe, illetve a tevékenységünkre és programjainkra vonatkozóan megjelölt érdeklődési körök, a tájékoztató levelek és a bennük található linkek megnyitása illetve a rendezvényeinken való részvétel ténye) a Magyar Tolkien Társaság az Ön részére nyújtott on-line szolgáltatásaink biztosításához, programjainkon való részvételhez kapcsolódó nyilvántartások vezetésének érdekében, továbbá a tevékenységünkről és programjainkról nyújtott tájékoztatás céljából tárolja.
Adatai megadásával Ön kifejezetten hozzájárul azok fenti célok érdekében történő felhasználásához. A Magyar Tolkien Társaság a hatályos törvényi előírásoknak megfelelően, csak addig tárolja az Ön személyes adatait, amíg a meghatározott célok megvalósítása érdekében indokolt, illetve ameddig Ön az adatok kezeléséhez való hozzájárulást vissza nem vonja.
A Magyar Tolkien Társaság az Ön személyes adatait semmilyen esetben sem adja át, továbbítja, illetve teszi nyilvánossá harmadik személynek, külső szervezetnek, kivéve, ha erre jogszabály, hatóság vagy bíróság kifejezetten kötelezi.

Amennyiben rendelkezik Tolkien.hu felhasználói azonosítóval, akkor bejelentkezve az Önről tárolt személyes adatokat belépés után ide kattintva tekintheti meg, illetve módosíthatja. Az Ön személyes adatainak teljes törlésére vonatkozó kérést az adatkezeles (kukac) tolkien.hu címre lehet elküldeni, amely esetben adatainak tárolását teljes körűen megszüntetjük.

A Magyar Tolkien Társaság részletes Adatvédelmi Nyilatkozata ide kattintva érhető el.

 

SSL Security
Comodo SSL Certificate

Vissza a lap tetejére