LOTR

Több
22 éve 9 hónapja #47 Írta: svindler
svindler válaszolt a következő témában: LOTR
LOTR archívum
Téma zárolva.
  • Anonymous
  • Témaindító
  • Látogató
  • Látogató
22 éve 9 hónapja #42058 Írta: Anonymous
Anonymous válaszolt a következő témában: LOTR
If I remember well, according to the original purposes, here there are (or should be) quotations in English from The Lord of the Rings...<br> Like, for example:<br> <br> When evening in the Shire was grey<br> his footsteps on the Hill were heard;<br> before the dawn he went away<br> on journey long without a word.<br> <br> From Wilderland to Western shore,<br> from northern waste to southern hill,<br> through dragon-lair and hidden door<br> and darkling woods he walked at will.<br> <br> With Dwarf and Hobbit, Elves and Men,<br> with mortal and immortal folk,<br> with bird on bough and beast in den,<br> in their own secret tongues he spoke.<br> <br> A deadly sword, a healing hand,<br> a back that bent beneath its load;<br> a trumpet-voice, a burning brand,<br> a weary pilgrim on the road.<br> <br> A lord of wisdom throned he sat,<br> swift in anger, quick to laugh;<br> an old man in a battered hat<br> who leaned upon a thorny staff.<br> <br> He stood upon the bridge alone<br> and Fire and Shadow both defied;<br> his staff was broken on the stone,<br> in Khazad-dűm his wisdom died.<br> <br> ('written by': Frodo in Lothlorien)<br>
Téma zárolva.
  • Anonymous
  • Témaindító
  • Látogató
  • Látogató
22 éve 9 hónapja #42057 Írta: Anonymous
Anonymous válaszolt a következő témában: LOTR
itt mi van?
Téma zárolva.
  • Anonymous
  • Témaindító
  • Látogató
  • Látogató
22 éve 10 hónapja #42056 Írta: Anonymous
Anonymous válaszolt a következő témában: LOTR
Na jó, az túlzás, hogy belealudt, de eléggé elvarázsolta (mint a tünde énekek általában)...<br> Meg tudom őt érteni!<br> ;-) <br>
Téma zárolva.
  • Anonymous
  • Témaindító
  • Látogató
  • Látogató
22 éve 10 hónapja #42055 Írta: Anonymous
Anonymous válaszolt a következő témában: LOTR
Frodó meg belealudt...<br> :) ))
Téma zárolva.
  • Anonymous
  • Témaindító
  • Látogató
  • Látogató
22 éve 10 hónapja #42054 Írta: Anonymous
Anonymous válaszolt a következő témában: LOTR
igen...
Téma zárolva.
  • Anonymous
  • Témaindító
  • Látogató
  • Látogató
22 éve 10 hónapja #42053 Írta: Anonymous
Anonymous válaszolt a következő témában: LOTR
Ebbe íratta be Dúnadán a silver fountains-t, ugye?<br> :)
Téma zárolva.
  • Anonymous
  • Témaindító
  • Látogató
  • Látogató
22 éve 10 hónapja #42052 Írta: Anonymous
Anonymous válaszolt a következő témában: LOTR
majd egyszer talán, de most asszem megyek!
Téma zárolva.
  • Anonymous
  • Témaindító
  • Látogató
  • Látogató
22 éve 10 hónapja #42051 Írta: Anonymous
Anonymous válaszolt a következő témában: LOTR
Egy régi jóbarátom volt olyan kedves, hogy begépelte nekem angolul (mert tetszik neki ez a vers), s gondoltam, bemásolom ide, hogy másoknak is jusson az örömből! :-) <br> Egyszer érdemes végigolvasni! de tényleg!
Téma zárolva.
  • Anonymous
  • Témaindító
  • Látogató
  • Látogató
22 éve 10 hónapja #42050 Írta: Anonymous
Anonymous válaszolt a következő témában: LOTR
Ahan. Mostmár tudom!
Téma zárolva.
  • Anonymous
  • Témaindító
  • Látogató
  • Látogató
22 éve 10 hónapja #42049 Írta: Anonymous
Anonymous válaszolt a következő témában: LOTR
Ez Bilbó verse E(
Téma zárolva.
  • Anonymous
  • Témaindító
  • Látogató
  • Látogató
22 éve 10 hónapja #42048 Írta: Anonymous
Anonymous válaszolt a következő témában: LOTR
Was ist das?
Téma zárolva.
  • Anonymous
  • Témaindító
  • Látogató
  • Látogató
22 éve 10 hónapja #42047 Írta: Anonymous
Anonymous válaszolt a következő témában: LOTR
Eärendil was a mariner<br> that tarried in Arvernien;<br> he built a boat of timber felled<br> in Nimbrethil to journey in;<br> her sails he wove of silver fair,<br> of silver were her lanterns made,<br> her prow was fashioned like a swan,<br> and light upon her banners laid.<br> <br> In panoply of ancient kings,<br> in chain’d rings he armoured him;<br> his shining shield was scored with runes<br> to ward all wounds and harm from him;<br> his bow was made of dragon-horn,<br> his arrows shorn of ebony,<br> of silver was his habergeon,<br> his scabbard of chalcedony;<br> his sword of steel was valiant,<br> of adamant his helmet tall,<br> an eagle-plume upon his crest,<br> upon his breast an emerald.<br> <br> Beneath the Moon and under star<br> he wandered far from northern strands,<br> bewildered on enchanted ways<br> beyond the days of mortal lands.<br> From gnashing of the Narrow Ice<br> where shadow lies on frozen hills,<br> from nether heats and burning waste<br> he turned in haste, and roving still<br> on starless waters far astray<br> at last he came to Night of Naught,<br> and passed, and never sight he saw<br> of shining shore nor light he sought.<br> <br> The winds of wrath came driving him,<br> and blindly in the foam he fled<br> from west to east and errandless,<br> unheralded he homeward sped.<br> <br> There flying Elwing came to him,<br> and flame was in the darkness lit;<br> more bright than light of diamond<br> the fire upon her carcanet.<br> The Silmaril she bound on him<br> and crowned him with the living light<br> and dauntless then with burning brow<br> he turned his prow; and in the night<br> from Otherworld beyond the Sea<br> there strong and free a storm arose,<br> a wind of power in Tarmenel;<br> by paths that seldom mortal goes<br> his boat it bore with biting breath<br> as might of death across the grey<br> and long-forsaken seas distressed:<br> from east to west he passed away.<br> <br> Through Evernight he back was borne<br> on black and roaring waves that ran<br> o'er leagues unlit and foundered shores<br> that drowned before the Days began,<br> until he heard on strands of pearl<br> when ends the world the music long,<br> where ever foaming billows roll<br> the yellow gold and jewels wan.<br> He saw the Mountain silent rise<br> where twilight lies upon the knees<br> of Valinor, and Eldamar<br> beheld afar beyond the seas.<br> A wanderer escaped from night<br> to haven white he came at last,<br> to Elvenhome the green and fair<br> where keen the air, where pale as glass<br> beneath the Hill of Ilmarin<br> a-glimmer in a valley sheer<br> the lamplit towers of Tirion<br> are mirrored on the Shadowmere.<br> <br> He tarried there from errantry,<br> and melodies they taught to him,<br> and sages old him marvels told,<br> and harps of gold they brought to him.<br> <br> They clothed him then in elven-white,<br> and seven lights before him sent,<br> as through the Calacirian<br> to hidden land forlorn he went.<br> He came unto the timeless halls<br> where shining fall the countless years,<br> and endless reigns the Elder King<br> in Ilmarin on Mountain sheer;<br> and words unheard were spoken then<br> of folk of Men and Elven-kin,<br> beyond the world were visions showed<br> forbid to those that dwell therein.<br> <br> A ship then new they built for him<br> of mithril and of elven-glass<br> with shining prow; no shaven oar<br> nor sail she bore on silver mast:<br> the Silmaril as lantern light<br> and banner bright with living flame<br> to gleam thereon by Elbereth<br> herself was set, who thither came<br> and wings immortal made for him,<br> and laid on him undying doom,<br> to sail the shoreless skies and come<br> behind the Sun and light of Moon.<br> <br> From Evereven's lofty hills<br> where softly silver fountains fall<br> his wings him bore, a wandering light,<br> beyond the mighty Mountain Wall.<br> From World's End then he turned away<br> and yearned again to find afar<br> his home through shadows journeying,<br> and burning as an island star<br> on high above the mists he came,<br> a distant flame before the Sun,<br> a wonder ere the waking dawn<br> where grey the Norland waters run.<br> <br> And over Middle-earth he passed<br> and heard at last the weeping sore<br> of women and of elven-maids<br> in Elder Days, in years of yore.<br> gut on him mighty doom was laid,<br> till Moon should fade, an orb‚d star<br> to pass, and tarry never more<br> on Hither Shores where mortals are;<br> for ever still a herald on<br> an errand that should never rest<br> to bear his shining lamp afar,<br> the Flammifer of Westernesse.<br> <br>
Téma zárolva.
  • Anonymous
  • Témaindító
  • Látogató
  • Látogató
22 éve 10 hónapja #42046 Írta: Anonymous
Anonymous válaszolt a következő témában: LOTR
A finn elég tündés nyelv, hm? :) <br> <br>
Téma zárolva.
  • Anonymous
  • Témaindító
  • Látogató
  • Látogató
22 éve 10 hónapja #42045 Írta: Anonymous
Anonymous válaszolt a következő témában: LOTR
ha érdekel valakit:<br> <br> A Gyűrű-vers, finnül:<br> <br> Kolme sormusta haltiakuninkaille alla auringon,<br> seitsemän kääpiöruhtinaille kivisaleissaan,<br> yhdeksän ihmisille, jotka vie tuoni armoton,<br> yksi Mustalle Ruhtinaalle valtaistuimellaan<br> maassa Mordorin, joka varjojen saartama on.<br> Yksi sormus löytää heidät, se yksi heitä hallitsee,<br> se yksi heidät yöhön syöksee ja pimeyteen kahlitsee<br> maassa Mordorin, joka varjojen saartama on.<br>
Téma zárolva.
  • Anonymous
  • Témaindító
  • Látogató
  • Látogató
22 éve 10 hónapja #42044 Írta: Anonymous
Anonymous válaszolt a következő témában: LOTR
Cicafül! Kösz, hogy leírtad. Bár nem nagyon érteném, ha nem tudnám miről szól. A pays és a ciel szón kívül mást nemigen ismertem fel. de azért nagyon szép.
Téma zárolva.
  • Anonymous
  • Témaindító
  • Látogató
  • Látogató
22 éve 10 hónapja #42043 Írta: Anonymous
Anonymous válaszolt a következő témában: LOTR
Na mi van veletek? Itt sincs senki?
Téma zárolva.
  • Anonymous
  • Témaindító
  • Látogató
  • Látogató
22 éve 10 hónapja #42042 Írta: Anonymous
Anonymous válaszolt a következő témában: LOTR
Amúgy miről szól ez a topic? Úgy értem mit kell ide írni?
Téma zárolva.
  • Anonymous
  • Témaindító
  • Látogató
  • Látogató
22 éve 10 hónapja #42041 Írta: Anonymous
Anonymous válaszolt a következő témában: LOTR
Cicafül: Valóban szépen hangzik, én most kezdtem franciául tanulni, és szerintem egy nagyon szép nyelv.<br> Sajna, nekem nincs meg angolul, így nem tudok szebbnél szebb idézeteket írni ide.
Téma zárolva.
  • Anonymous
  • Témaindító
  • Látogató
  • Látogató
22 éve 10 hónapja #42040 Írta: Anonymous
Anonymous válaszolt a következő témában: LOTR
Cicafül: kösz szépen! Nagyon kellemes hangzása van -megpróbáltam felolvasni magamnak 0-val egyenlő franciatudásommal, jó hogy a kiejtést is melléírtad! :)
Téma zárolva.
  • Anonymous
  • Témaindító
  • Látogató
  • Látogató
22 éve 10 hónapja #42039 Írta: Anonymous
Anonymous válaszolt a következő témában: LOTR
Igen franciául tanulok. Gondoltam leírom, mert szerintem nagyon szépen hangzik. De köszönöm a dícséretet!
Téma zárolva.
  • Anonymous
  • Témaindító
  • Látogató
  • Látogató
22 éve 10 hónapja #42038 Írta: Anonymous
Anonymous válaszolt a következő témában: LOTR
Cicafül: Te franciául tanulsz? Vagy másoltad valahonnan?!(Csak azért mert tök jó!)
Téma zárolva.
  • Anonymous
  • Témaindító
  • Látogató
  • Látogató
22 éve 10 hónapja #42037 Írta: Anonymous
Anonymous válaszolt a következő témában: LOTR
Ígértem hogy leírom franciául a szompolygószt, de amíg az nincs meg itt a Gyuru-vers:<br> <br> Trois anneaux pour les rois elfes sous le ciel,<br> Sept pour les Seigneurs Nains dans leurs demeures de pierre,<br> Neuf pour les Hommes Morteles destinés au trépas,<br> Un pour le Seigneur des Téncbres sur son sombre trone<br> Dans le Pays de Mordor oú s' étendent les Ombres.<br> Un Anneau pour les gouverner tous, Un Anneau pour les trouver,<br> Un Anneau pour les amener tous et dans les téncbres les lier,<br> Au Pays de Mordor oú s' étendent les Ombres.<br> <br> Kiejtés szerint (ami szerintem nagyon szép):<br> <br> Troáz-ánó púr lé roáz-elf szu lö sziel,<br> Szet pur lé Szenyör Nen dan lör dömör dö pier,<br> Nöf pur léz-Omm Mortel desztiné o trépá,<br> En pur lö Szenyör dé Ténebr sür son sombr tron<br> Dan lö Péji de Mordor u sz-étend léz-Ombr.<br> En Áno pur lé guverné tu, En Áno pur lé truvé,<br> En Ánopur léz-ámöné tuz-é dan lé ténebr lé lié,<br> O Péji dö Mordor u sz-étend léz-Ombres.
Téma zárolva.
  • Anonymous
  • Témaindító
  • Látogató
  • Látogató
22 éve 10 hónapja #42036 Írta: Anonymous
Anonymous válaszolt a következő témában: LOTR
Ulmo: örök hála! Köszönöm szépen!
Téma zárolva.
  • Anonymous
  • Témaindító
  • Látogató
  • Látogató
22 éve 10 hónapja #42035 Írta: Anonymous
Anonymous válaszolt a következő témában: LOTR
Kori:<br> <br> ha jobban ismernéd az oroszok felkészültségét és tudását, nem csodálkoznál :) ))<br> <br> Nagyon értenek a számítástechnikához, remek programozók, remek kalózok és általában nagyon jól tudnak angolul...<br> <br> Az adott oldalon egy csomó anyag nyomtatásra készen, betördelve van fent...<br> <br>
Téma zárolva.
  • Anonymous
  • Témaindító
  • Látogató
  • Látogató
22 éve 10 hónapja #42034 Írta: Anonymous
Anonymous válaszolt a következő témában: LOTR
Hah, mit találtam! Nézegetem a verseket a tolkien-archives oldalon, és rájöttem, hogy Frodó utolsó éneke, amit beraktam ide lentebb, tulajdonképpen Bilbó vándordalából az egyik versszak változata! Ezt a 3 hobbit dalolja, amikor Bakfölde felé mennek, és a fordításban egyáltalán nem hasonlít az utolsó énekre, de ideírom angolul, nézzétek meg,<br> ugyanaz a felépítése!<br> <br> 'Still round the corner there you wait<br> A new road or a secret gate,<br> And though we pass them by today,<br> Tomorrow we may come this way<br> And take the hidden paths that run<br> Towards the Moon or to the Sun.'<br> <br> Így szerintem teljesen más értelmet nyer a dolog, hogy szinte ugyanazt a dalt énekli Frodó az útjának a kezdetén meg a végén is...de mégis megváltozik a dal, mint ahogy Frodó is megváltozott...<br> <br> Nem tudom, lehet hogy Tandori nem nézte át Réz Ádám fordításait? Különben ő is úgy alakította volna az általa fordított verset... én mondjuk magyarban soha észre nem vettem volna ezt!
Téma zárolva.
  • Anonymous
  • Témaindító
  • Látogató
  • Látogató
22 éve 10 hónapja #42033 Írta: Anonymous
Anonymous válaszolt a következő témában: LOTR
Ulmo: igen, tudom. :) Göncz apó nagyszerű! :)
Téma zárolva.
  • Anonymous
  • Témaindító
  • Látogató
  • Látogató
22 éve 10 hónapja #42032 Írta: Anonymous
Anonymous válaszolt a következő témában: LOTR
Áfonya: Gollam angolul max sziszegni tud (lásd my preciouss, sokkal jobb a Drágaszágom!) Az angol nem tesz különbséget s és sz hang között. De a szompolygó főleg a fordító műve. <br> Minden tiszteletem Göncz Árpádnak!
Téma zárolva.
  • Anonymous
  • Témaindító
  • Látogató
  • Látogató
22 éve 10 hónapja #42031 Írta: Anonymous
Anonymous válaszolt a következő témában: LOTR
gyertek át a chatelős topicba!!!! yoo?
Téma zárolva.
  • Anonymous
  • Témaindító
  • Látogató
  • Látogató
22 éve 10 hónapja #42030 Írta: Anonymous
Anonymous válaszolt a következő témában: LOTR
Ulmo: kösz. :) <br> Sneaking... hol van ez a szompolyognitól! Azért zseniális a magyar nyelv, hogy ilyeneket meg lehet vele oldani...! Gollam angolul soha nem fog olyan aranyosan pöszéskedni, mint magyarul. :)
Téma zárolva.
Moderátorok: GandalfAlyr ArkhonKincsőMetafloraAlew
Oldalmegjelenítési idő: 0.198 másodperc

A Tolkien.hu weboldalon megadott adatokat (különösképpen az alábbi adatokat: név, telefonszám, e-mail cím, életkor, szülő/gondviselő neve és e-mail címe, illetve a tevékenységünkre és programjainkra vonatkozóan megjelölt érdeklődési körök, a tájékoztató levelek és a bennük található linkek megnyitása illetve a rendezvényeinken való részvétel ténye) a Magyar Tolkien Társaság az Ön részére nyújtott on-line szolgáltatásaink biztosításához, programjainkon való részvételhez kapcsolódó nyilvántartások vezetésének érdekében, továbbá a tevékenységünkről és programjainkról nyújtott tájékoztatás céljából tárolja.
Adatai megadásával Ön kifejezetten hozzájárul azok fenti célok érdekében történő felhasználásához. A Magyar Tolkien Társaság a hatályos törvényi előírásoknak megfelelően, csak addig tárolja az Ön személyes adatait, amíg a meghatározott célok megvalósítása érdekében indokolt, illetve ameddig Ön az adatok kezeléséhez való hozzájárulást vissza nem vonja.
A Magyar Tolkien Társaság az Ön személyes adatait semmilyen esetben sem adja át, továbbítja, illetve teszi nyilvánossá harmadik személynek, külső szervezetnek, kivéve, ha erre jogszabály, hatóság vagy bíróság kifejezetten kötelezi.

Amennyiben rendelkezik Tolkien.hu felhasználói azonosítóval, akkor bejelentkezve az Önről tárolt személyes adatokat belépés után ide kattintva tekintheti meg, illetve módosíthatja. Az Ön személyes adatainak teljes törlésére vonatkozó kérést az adatkezeles (kukac) tolkien.hu címre lehet elküldeni, amely esetben adatainak tárolását teljes körűen megszüntetjük.

A Magyar Tolkien Társaság részletes Adatvédelmi Nyilatkozata ide kattintva érhető el.

 

SSL Security
Comodo SSL Certificate

Vissza a lap tetejére