J. K. Rowling: Harry Potter
- _Phelan_ (Caranthír)
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK4
/me a Roxfortot favorizálja... én eredeti angol olvasgatás után se éreztem a Hogwarts varázsát ( az 5öt olvastam eredetiben, márcsak azért is mert jó volt cikizni a nem túl jó angolos HP mániásokat... ).
A fordításról azt szeretném megjegyezn i, hogy szerintem még talán valami + is van benne az eredetihez képest a mini könyv a szörnyek lexikonja vagy mi a szösz ( eltűnt és már nem emléxem a címére... a Kviddics évszázadai még megvan ), szal ha emlékeim nem csalnak abban is a nevek fordítása tetszett. Asszem És egyébként a fordító már több helyne is meg lett dícsérve asszem szal én is
> grats jobban szeretem a magyar version-t.
Then you'll see, tears won't wash this away, Memories of the years that started the pain
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alyr Arkhon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Léli írta:
Dínchamion írta:
Léli írta: Hogwars jelentése engem is érdekelne - Dín, erre a kérdésemre nem válaszoltál a 'vitánk'-kor
Halvány lila felhőm sincs...
De szvsz nem kell lefordítani, jó az, ahogy van.
(Amúgy HogwarTs, de nem baj )
Áh, azt hittem, tudsz angolul... (másvalaki tudja, mit jelent?)
(ne cikizz minden elírásomért, mert megharagszom )
A darkasrtson nincs fenn?
Ha nincs, akkor... asszem van vmi közös címerállata a sulinak, azzal van kapcsolatban.
(a Hog az tuti vmi állatnév, ld hedgehog)
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/
"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Adelard
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Panda írta:
Dínchamion írta: De szvsz nem kell lefordítani, jó az, ahogy van.
Én 14 évesen olvastam az elsőt, és nagyon tetszett a Roxfort, volt egy olyan varázslatos hangulata. Gondolom, a többi gyerek is ilyesfélét sejt, a Hogwarts-nak meg semmi töltete nem volt számomra, amikor először olvastam. Amúgy se Oxford, se a roquefort nem jutott róla eszembe, hanem valami teljesen más. Merem feltételezni, hogy normális, átlagos gyerek voltam.
Szlovák vagy cseh fordításban is Roxfort, a magyarból vették át.
nekem is jobban tetszik a Roxfort mint a Hogwarts.. valahogy jobban hangzik, vagy lehet hogy csak ezt szoktam meg, mert igy olvastam először.
Caress the one
The never-fading rain in your heart
The tears of snow-white sorrow
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Panda
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Dínchamion írta: De szvsz nem kell lefordítani, jó az, ahogy van.
Én 14 évesen olvastam az elsőt, és nagyon tetszett a Roxfort, volt egy olyan varázslatos hangulata. Gondolom, a többi gyerek is ilyesfélét sejt, a Hogwarts-nak meg semmi töltete nem volt számomra, amikor először olvastam. Amúgy se Oxford, se a roquefort nem jutott róla eszembe, hanem valami teljesen más. Merem feltételezni, hogy normális, átlagos gyerek voltam.
Szlovák vagy cseh fordításban is Roxfort, a magyarból vették át.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Léli
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 2468
- Köszönetek: 0
Dínchamion írta:
Léli írta: Hogwars jelentése engem is érdekelne - Dín, erre a kérdésemre nem válaszoltál a 'vitánk'-kor
Halvány lila felhőm sincs...
De szvsz nem kell lefordítani, jó az, ahogy van.
(Amúgy HogwarTs, de nem baj )
Áh, azt hittem, tudsz angolul... (másvalaki tudja, mit jelent?)
(ne cikizz minden elírásomért, mert megharagszom )
"Az igazság pusztán nézőpont kérdése."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Dínchamion
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Léli írta: Hogwars jelentése engem is érdekelne - Dín, erre a kérdésemre nem válaszoltál a 'vitánk'-kor
Halvány lila felhőm sincs...
De szvsz nem kell lefordítani, jó az, ahogy van.
(Amúgy HogwarTs, de nem baj )
Dín
- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Léli
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 2468
- Köszönetek: 0
Brisa írta: Amúgy lehet, van egy olyan szokás, hogy baglyok mennek a szülői házakba az ajándékokért karácsonykor.
Én is épp ezt akartam mondani. Vagy a suli baglyai mennek ki a szülőkhöz, hogy tessékmánküldenivalamit, vagy csak a mugli szülőkhöz mennek (a varázslók megoldják maguk ).
Hogwars jelentése engem is érdekelne - Dín, erre a kérdésemre nem válaszoltál a 'vitánk'-kor
"Az igazság pusztán nézőpont kérdése."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Brisa
- Témaindító
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 3662
- Köszönetek: 0
.Elessar király. írta: Ki tudná elképzelni Durseleyékről, hogy ajándékot küldenek utálatos unokaöccsüknek? Örülnek, hogy nincs láb alatt.
Ezt nem kell elképzelni, ugyanis le van írva.
Amúgy lehet, van egy olyan szokás, hogy baglyok mennek a szülői házakba az ajándékokért karácsonykor.
Brisa
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Panda
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Ha beleolvasol az 1. könyvbe(asszem), benne lesz, hogy első roxfortos karácsonyán Harry kapott vmi pénzérmét Dursleyéktől..Elessar király. írta: Ki tudná elképzelni Durseleyékről, hogy ajándékot küldenek utálatos unokaöccsüknek? Örülnek, hogy nincs láb alatt.
A Hogwarts-ot hogy lehetne fordítani, disznószemölcs/-bibircsók? De az meg olyan lenne, mint a Hupikék törpikék. Én nem vagyok annyira jártas angolban, mint ti: van valami hangulata meg mögöttes jelentése a Hogwartsnak? Vagy hasonlít valamire? Nekem legfeljebb a béka jut róla eszembe...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- .Elessar király.
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 795
- Köszönetek: 0
Ki tudná elképzelni Durseleyékről, hogy ajándékot küldenek utálatos unokaöccsüknek? Örülnek, hogy nincs láb alatt.Adelard írta:
Ryana írta:
Tud, persze, de el tudod azt képzelni, h Dursleyék egy bagollyal levelet küldenek??Adelard írta: sztem csak bagollyal küldhették, mert bagoly adta oda Harrynek... végülis Petunia azért tud valamit a varázsvilágról..
Najó, persze, ez megint egy apró figyelmetlensgé, gondolom, csak eltöprengtem.
hát, őszintén szólva, nem.. de a mugli postás meg biztos nem visz levelet a Roxfortba.. lehet h a postán adták fel aztán a postás átadta egy bagolynak
sztem ezen pont nem gondolkodott el Rowling furi h észrevetted
"Ez a nap nem egyetlen emberé, de mindőnké!
Építsük ujjá együtt ezt a világot, s osztozzunk
rajta a béke napjaiban!"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Adelard
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Ryana írta:
Tud, persze, de el tudod azt képzelni, h Dursleyék egy bagollyal levelet küldenek??Adelard írta: sztem csak bagollyal küldhették, mert bagoly adta oda Harrynek... végülis Petunia azért tud valamit a varázsvilágról..
Najó, persze, ez megint egy apró figyelmetlensgé, gondolom, csak eltöprengtem.
hát, őszintén szólva, nem.. de a mugli postás meg biztos nem visz levelet a Roxfortba.. lehet h a postán adták fel aztán a postás átadta egy bagolynak
sztem ezen pont nem gondolkodott el Rowling furi h észrevetted
Caress the one
The never-fading rain in your heart
The tears of snow-white sorrow
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ryana
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Tud, persze, de el tudod azt képzelni, h Dursleyék egy bagollyal levelet küldenek??Adelard írta: sztem csak bagollyal küldhették, mert bagoly adta oda Harrynek... végülis Petunia azért tud valamit a varázsvilágról..
Najó, persze, ez megint egy apró figyelmetlensgé, gondolom, csak eltöprengtem.
Szép hely a boldogság! Úgy odavitorláznék! Ott napfürdőzik egy szál tangában az összes műanyag játék!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Adelard
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Ryana írta: Nya, szeretném megkérdezni itt az okosabbaktól, h Edevis tükrén mit jelent a felirat? (Edevis amen ahze erkyt docr amen.)
És felvetült bennem egy kérdés: Dursleyék hogyan küldtek Harrynek a Roxfortba levelet? (Első két évben kapott karácsonyi "ajándékot".) Gondolom, nem bagollyal. Mugli posta meg nem hinném, h kikézbesítené...
Az edevis tükrére én sem jöttem rá először de nagyon szellemes
sztem csak bagollyal küldhették, mert bagoly adta oda Harrynek... végülis Petunia azért tud valamit a varázsvilágról..
Caress the one
The never-fading rain in your heart
The tears of snow-white sorrow
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Dínchamion
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Dín
- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sil
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Hozzászólások: 8428
- Köszönetek: 4
Azaz: Nem arcod tükre ez, hanem a szívedé...Dínchamion írta:
Brisa írta:
Sil írta: Ryana: szvsz olvasd el visszafelé... (bár elég archaizáló írásmód...)
Én nem értem, hiába olvasom visszafelé... Segítenétek?
Edevis amen ahze erkyt docr amen = Nem arcod tykre ez hanem a sivede
Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Dínchamion
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Brisa írta:
Sil írta: Ryana: szvsz olvasd el visszafelé... (bár elég archaizáló írásmód...)
Én nem értem, hiába olvasom visszafelé... Segítenétek?
Edevis amen ahze erkyt docr amen = Nem arcod tykre ez hanem a sivede
Dín
- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Brisa
- Témaindító
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 3662
- Köszönetek: 0
Sil írta: Ryana: szvsz olvasd el visszafelé... (bár elég archaizáló írásmód...)
Én nem értem, hiába olvasom visszafelé... Segítenétek?
Brisa
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Dínchamion
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Szerintem ezesetben jó döntés volt a fordítás. (Hogy ne csak szapuljam a fordítást állandóan )
Dín
- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Rabyn
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
"Én szóra váltanám a gondolatot de félek, hogy nem érdekel.."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Panda
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Hát ami nem tetszik neketek. Én csak az elsőt olvastam angolul és az abban szereplő nevek nekem tetszettek magyarul. Piton neve azér sziszeg egy picit: Perssszelusssssz... vagy nem? Ami szerintem nagyon jó lett, az Suette-Pollts az utolsó részből, bár nem tudom, hogy van az eredetiben.Dínchamion írta:
Mire?Panda írta: Van valakinek jó névfordítása? Mármint hogy ötlete.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Dínchamion
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Ryana írta: Jaaaj, dejóó És ez h van az eredetiben?
Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi.
(Az angolban Mirror of Erised... )
Ez megfordítva: is how not your face but your heart(')s desire.
Nekem ez nagyon tetszik, és ezért jár egy :sor: a fordítónak.
Dín
- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ryana
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Szép hely a boldogság! Úgy odavitorláznék! Ott napfürdőzik egy szál tangában az összes műanyag játék!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sil
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Hozzászólások: 8428
- Köszönetek: 4
Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ryana
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
És felvetült bennem egy kérdés: Dursleyék hogyan küldtek Harrynek a Roxfortba levelet? (Első két évben kapott karácsonyi "ajándékot".) Gondolom, nem bagollyal. Mugli posta meg nem hinném, h kikézbesítené...
Szép hely a boldogság! Úgy odavitorláznék! Ott napfürdőzik egy szál tangában az összes műanyag játék!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Dínchamion
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Panda írta: Van valakinek jó névfordítása? Mármint hogy ötlete.
Mire?
(Részemről egyébként folytathatjuk... )
Dín
- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Panda
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Na mindegy, csak annyit, hogy a cikesz-csikeszt eredetileg is cikesznek akarta, csak a kéziratban vhol elírta és úgy nyomtatták ki...
Van valakinek jó névfordítása? Mármint hogy ötlete.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Dínchamion
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Mian írta:
engem érdekel amiket írtok, mert nagyon érdekesek!!
csak az a baj, hogy nem tudom behozni dínchamion az oldaladatAz enyémet?? 8O
igen a tiédet..azt amiben a HP-ről írsz..
És tényleg. Most már él.
dinchamion.uw.hu/texts/HP_cikk.doc
Köszi, hogy szóltál.
Dín
- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Mian
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 16
- Köszönetek: 0
engem érdekel amiket írtok, mert nagyon érdekesek!!
csak az a baj, hogy nem tudom behozni dínchamion az oldaladat
Az enyémet?? 8O
igen a tiédet..azt amiben a HP-ről írsz..
A legnagyszerűbb dolog amit valaha tanulhatsz,egyszerűen Szeretni!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Dínchamion
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Léli írta: (egyébként jó (volt) veled vitázni ellened legalább van esélyem )
Ezen igyekezni fogok változtatni...
Dín
- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Léli
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 2468
- Köszönetek: 0
Kíváncsian várom az eredménytDínchamion írta: Lehet, h megpróbálkozom vele, de ez nem megy egyik pillanatról a másikra.
Jó, oké, azzal egyetértek, hogy a lehető leghűebben kell fordítani... de én attól még tökéletesen meg tudom érteni (és bocsájtani) a Roxfort nevétDínchamion írta: Nem. :nono: Én nem azt mondtam, hogy _ne_ fordítsuk le, hanem hogy _hűen_ fordítsuk. Nekem semmi bajom a magyarításokkal, van is egy-kettő a HP-ben, amit kimondottan zseniálisnak tartok, de a logikátlanságot és önkényt nem szeretem. Van egy fordítói szabadság, de ez nem az önkényességgel egyenlő.
Mindenesetre szerintem most már ideje volna itt lezárni a vitát, és adjuk vissza topicot a többieknek, mert még kiutálnak minket innen [size=9:25xawz64](egyébként jó (volt) veled vitázni ellened legalább van esélyem )[/size]
"Az igazság pusztán nézőpont kérdése."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
A Tolkien.hu weboldalon megadott adatokat (különösképpen az alábbi adatokat: név, telefonszám, e-mail cím, életkor, szülő/gondviselő neve és e-mail címe, illetve a tevékenységünkre és programjainkra vonatkozóan megjelölt érdeklődési körök, a tájékoztató levelek és a bennük található linkek megnyitása illetve a rendezvényeinken való részvétel ténye) a Magyar Tolkien Társaság az Ön részére nyújtott on-line szolgáltatásaink biztosításához, programjainkon való részvételhez kapcsolódó nyilvántartások vezetésének érdekében, továbbá a tevékenységünkről és programjainkról nyújtott tájékoztatás céljából tárolja.
Adatai megadásával Ön kifejezetten hozzájárul azok fenti célok érdekében történő felhasználásához. A Magyar Tolkien Társaság a hatályos törvényi előírásoknak megfelelően, csak addig tárolja az Ön személyes adatait, amíg a meghatározott célok megvalósítása érdekében indokolt, illetve ameddig Ön az adatok kezeléséhez való hozzájárulást vissza nem vonja.
A Magyar Tolkien Társaság az Ön személyes adatait semmilyen esetben sem adja át, továbbítja, illetve teszi nyilvánossá harmadik személynek, külső szervezetnek, kivéve, ha erre jogszabály, hatóság vagy bíróság kifejezetten kötelezi.
Amennyiben rendelkezik Tolkien.hu felhasználói azonosítóval, akkor bejelentkezve az Önről tárolt személyes adatokat belépés után ide kattintva tekintheti meg, illetve módosíthatja. Az Ön személyes adatainak teljes törlésére vonatkozó kérést az adatkezeles (kukac) tolkien.hu címre lehet elküldeni, amely esetben adatainak tárolását teljes körűen megszüntetjük.
A Magyar Tolkien Társaság részletes Adatvédelmi Nyilatkozata ide kattintva érhető el.