J. K. Rowling: Harry Potter

Több
17 éve 1 hónapja #348168 Írta: Snufi
Snufi válaszolt a következő témában: J. K. Rowling: Harry Potter

Sil írta: "egy olyan tál, amiben a szilárd és folyékony ételeket szétválasztják"??? Jajj... Van egy olyan érzésem, hogy itt kicsit félrefordítottak egy definíciót... A sieve az simán csak szita, vagy szűrő, nem?

Nem tudom, mi a jelentése, de a kémiában van ilyen eszköz, választótölcsérnek hívják és bár nem folyékony-szilárd anyagokat választ el, de azért folyékony-folyékonyat elválaszt. :D Bocsánat, ez off volt, de teljesen erre hasonlít. :)

"Well, I'm back."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 1 hónapja #348141 Írta: Sil
Sil válaszolt a következő témában: J. K. Rowling: Harry Potter

Kincső (Thilanna) írta: Viszont ezt találtam a linkelt honlapon:

Pensieve - Merengő
Szójáték: pensive = elgondolkodó, merengő ember; seive = egy olyan tál, amiben a szilárd és folyékony ételeket szétválasztják.

"egy olyan tál, amiben a szilárd és folyékony ételeket szétválasztják"??? Jajj... Van egy olyan érzésem, hogy itt kicsit félrefordítottak egy definíciót... A sieve az simán csak szita, vagy szűrő, nem?

Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 1 hónapja #348121 Írta: Acho
Acho válaszolt a következő témában: J. K. Rowling: Harry Potter
Ilyen "aprócska" kis bakik előferdülnek... :)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 1 hónapja #348120 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: J. K. Rowling: Harry Potter
Azt figyeltétek már az ötödik filmben, hogy mikor edzenek a Szükség Szobájában, akkor az egyik srác a Levicorpus-t használja, noha akkor még Harry nem is hallhatott erről az átokról? Ráadásul az illető gyakorlótársa simán csak lebeg a levegőben, ergo itt valahogy összemosták a dolgokat a sima lebegésbűbájjal...

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 1 hónapja #348112 Írta: Kincső
Kincső válaszolt a következő témában: J. K. Rowling: Harry Potter

Aeglos írta:

Kincső (Thilanna) írta: Aeglos: jólvan, nekem sem a fórumozás a legfontosabb dolgom, csak ha már egész nap a gép előtt ülök tanulás miatt, erre is jártam... :roll: :P


Jaj nehogymár magadra vedd, tök örülök, hogy valakinek tetszett, hogy írtam ezt, és szeretnél még többet olvasni. :D Álmomban sem gondoltam volna, hogy amit írtam, negatívan fogod értelmezni.
Én nagyon örömmel foglalkozom ezzel a HP-név-etimologizálással meg a fórumozással is.


én sem gondoltam hogy azt, amit írtam, annak fogod venni, hogy negatívan értelmezem, amit írtál. :D szal csak azt akartam kifejezni, hogy tökéletesen megértem, ha a lelkiismereted a tanulás mellé szólít a HP-s nevektől ;) ezexerint mindketten fáradtak vagyunk a tanulástól, és félreéthetően írunk/olvasunk. :P soksik a ZH-hoz! ;)

"...asztaltalan szó-malaszttal..."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 1 hónapja #348110 Írta: Aeglos
Aeglos válaszolt a következő témában: J. K. Rowling: Harry Potter

Kincső (Thilanna) írta: Aeglos: jólvan, nekem sem a fórumozás a legfontosabb dolgom, csak ha már egész nap a gép előtt ülök tanulás miatt, erre is jártam... :roll: :P


Jaj nehogymár magadra vedd, tök örülök, hogy valakinek tetszett, hogy írtam ezt, és szeretnél még többet olvasni. :D Álmomban sem gondoltam volna, hogy amit írtam, negatívan fogod értelmezni.
Én nagyon örömmel foglalkozom ezzel a HP-név-etimologizálással meg a fórumozással is.

And in the sea there is a fish
A fish that has a secret wish.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 1 hónapja #348106 Írta: Kincső
Kincső válaszolt a következő témában: J. K. Rowling: Harry Potter
Aeglos: jólvan, nekem sem a fórumozás a legfontosabb dolgom, csak ha már egész nap a gép előtt ülök tanulás miatt, erre is jártam... :roll: :P

Viszont ezt találtam a linkelt honlapon:

Pensieve - Merengő
Szójáték: pensive = elgondolkodó, merengő ember; seive = egy olyan tál, amiben a szilárd és folyékony ételeket szétválasztják.


tökjó :)

"...asztaltalan szó-malaszttal..."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 1 hónapja #348100 Írta: Aeglos
Aeglos válaszolt a következő témában: J. K. Rowling: Harry Potter

Kincső (Thilanna) írta: egyébként nincs kedved etimologizálni ezeket a neveket is úgy, mint a Slughornt? *szépennéz* :P


De van, a keddi analitika ZH-m után. :P
Addig érjétek be ezzel: www.darkarts.hu/szotar.htm

And in the sea there is a fish
A fish that has a secret wish.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 1 hónapja #348097 Írta: Kincső
Kincső válaszolt a következő témában: J. K. Rowling: Harry Potter

Aeglos írta: Nekem a Fawkes a legzavaróbb, de a Flitwick, a Trealawney, a Longbottom és a Lestrange is simán lefordításra kerülhetett volna.


lehet, hogy később derült ki a jelentésük relevanciája, mint először előfordultak :roll: mondjuk ez Caramelnél nem zavarta a kedves fordítót, aki az 1.ben (vö. Hagrid újságolvasása az elején) még Cornelius Badarus, később meg Caramel :D de talán tanárneveknél nem kell volna szerencsés változtatni (meg a 'Badarus' felfogható gúnynévként). egyébként nincs kedved etimologizálni ezeket a neveket is úgy, mint a Slughornt? *szépennéz* :P

"...asztaltalan szó-malaszttal..."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 1 hónapja #348095 Írta: Aeglos
Aeglos válaszolt a következő témában: J. K. Rowling: Harry Potter
Dindae:
A Slughorn név jelentése:
slug: meztelencsiga, naplopó :arrow: ez jól utal az egyhelybenülős, cukrozott ananászt majszolgatós énjére, valamint a to slug henyélést is jelent, a sluggish pedig lomhát és tunyát... A szónak ezen kívül van egy "nyálkás" beütése, ha a csigáról asszociálsz.
horn: ennek az elsődleges jelentése a kürt, de jelenthet bóbitát, tölcsért, dudát és tapogatót is.

Szerintem a Lumpsluck szó egyben hangutánoz is, másrészt utal a henyélésre... :D Nekem semmi bajom nincs vele.

A Severus Snape - Perselus Pitonnal pont az a bajom, hogy a magyar név részben elveszti a jelentését, a hangutánzását pedig teljesen. Bár tuti, hogy Jo jól feladta vele a leckét, de talán még ez a legkisebb rossz. Asszem szlovákul lett Severus Piton, valahol érthető, mert legalább a Severus jelentését meghagyták viszont sokkal gagyibb így, hogy nem is alliterál. Franciául meg Severus Rogue... :P
Franciában egyébként sokkal több név van átírva, és vannak köztük nagyon szellemesek is... :)

Tényleg csomó olyan név van, aminél nagyon hiányzik, hogy átfordítság magyarra.
Nekem a Fawkes a legzavaróbb, de a Flitwick, a Trealawney, a Longbottom és a Lestrange is simán lefordításra kerülhetett volna.

And in the sea there is a fish
A fish that has a secret wish.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 1 hónapja #348077 Írta: Kincső
Kincső válaszolt a következő témában: J. K. Rowling: Harry Potter

Rabyn írta:



Elvileg az összes kötet megvan így csinálva:)) (aki nem ismerné a The Sims2 nevű játékkal készült:D)


nagyon nagy :D

"...asztaltalan szó-malaszttal..."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 1 hónapja #348056 Írta: Dindae
Dindae válaszolt a következő témában: J. K. Rowling: Harry Potter
hmmh, háth, sztem Piotn neve jó magyarul (: Valahogy... nekem kicsit Kígyónyelvhez hasonló karakter, és nem csak a neve miatt, s talán inkább beszélő mint szójátékos név... szerintem.

a Lumsluck Slughorn dolog h jön össze? Mert azt végképp nem értem... nekem egyik név se mond semmit, de ha már választani kell, a Slughorn beszédesebb.
A Dervih és Durran viszont most esett le. aucs. és a 300 is aucs XD

"No one knows, what the future holds, if we just hold on, maybe life could be sweet"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 1 hónapja #348005 Írta: Aeglos
Aeglos válaszolt a következő témában: J. K. Rowling: Harry Potter
Snufi, ha leszel valamikor MSN-en, átküldöm az eredetit... :D

And in the sea there is a fish
A fish that has a secret wish.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 1 hónapja #347996 Írta: Ni
Ni válaszolt a következő témában: J. K. Rowling: Harry Potter

Dindae írta: deh amugyh ha már a szavaknál tartunk, én aztat nem értettem sohasem, hogy a Szent Mungot fedő cég neve miért is utal rá... pedig sokan állítják, hogy igen. :oops:

Itt pontosan mire gondolsz? Én eddig csak annyit tudtam, hogy a Szent Mungo elnevezés az alapítóra, Mungo Bonham-re utal, aki keresztnevét St. Mungo-ról, Glasgow védőszentjéről kapta. A dolog érdekessége lehet, hogy a szent tevékenységével összefüggésben Merlin és az őrültek védelme is szóba került!:-)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 1 hónapja #347995 Írta: Snufi
Snufi válaszolt a következő témában: J. K. Rowling: Harry Potter
Hány változata van a Double Trouble című dalnak? A harmadik filmben volt és a megszerzett soundtrackben mintha más kórus énekelne, sokkal laposabb az egész. Az a baj, hogy mivel mindig a másik kell, ezért most* azt keresem égre-földre.
*meg tavaly és tavalyelőtt is beírtam talán ide....

"Well, I'm back."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 1 hónapja #347986 Írta: Rabyn
Rabyn válaszolt a következő témában: J. K. Rowling: Harry Potter


Elvileg az összes kötet megvan így csinálva:)) (aki nem ismerné a The Sims2 nevű játékkal készült:D)

"Én szóra váltanám a gondolatot de félek, hogy nem érdekel.."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

  • Anonymous
  • Látogató
  • Látogató
17 éve 1 hónapja #347979 Írta: Anonymous
Anonymous válaszolt a következő témában: J. K. Rowling: Harry Potter

Sil írta:

Kincső (Thilanna) írta: ez a magyarban van vagy az angolban? mert ha a magyarban, akkor úgy is lehet ejteni, h. "purgál és metél" :P :D

Pontosan. A magyarban magyar szójátékok vannak. Az angol verzióban ez Purge and Dowse Ltd. Suette-Pollts meg Grubbly-Plank.




Továbbá:Madam Huss(Hooch?)
Bimba:prof.Sprout(Brussel sprout=kelbimbó)
Lumpsluck:Slughorn
Crabbe és Goyle:Crack és Monstro
Dervish és Durran(Duran?):Dervish and Banges

Először engem is megzavart,hogy látszólag angolul vannak a kifejezések, és én is "angolul" :D próbáltam kiejteni öket, de azóta,hogy mindkét nyelven olvastam egyre jobban értékelem a magyar szóvicceket.Szerintem zseniális a fordítás.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 1 hónapja #347925 Írta: Acho
Acho válaszolt a következő témában: J. K. Rowling: Harry Potter
Jujj...! :D :lol:

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 1 hónapja #347920 Írta: keshu
keshu válaszolt a következő témában: J. K. Rowling: Harry Potter

Aeglos írta: Lumoson találtam :D : (VIGYÁZZ, SPOILER) ryuuenx.deviantart.com/art/Neville-300-61224671
(Elég beteg...)


ez fájt! :biggrin2:

"A haldoklás magánügy. Ne hörögjünk!"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 1 hónapja #347918 Írta: Aeglos
Aeglos válaszolt a következő témában: J. K. Rowling: Harry Potter
Kincső, tényleg már Potter be van osztva, mire hívják Pitont, de szerintem ez annyira nem nagy baki. Egyszerűbb lett volna mindenesetre, ha meghagyják az angol nevét, mert a magyar nem adja vissza a szójátékot így sem...

Lumoson találtam :D : (VIGYÁZZ, SPOILER) ryuuenx.deviantart.com/art/Neville-300-61224671
(Elég beteg...)

And in the sea there is a fish
A fish that has a secret wish.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 1 hónapja #347914 Írta: Sil
Sil válaszolt a következő témában: J. K. Rowling: Harry Potter

Kincső (Thilanna) írta: ez a magyarban van vagy az angolban? mert ha a magyarban, akkor úgy is lehet ejteni, h. "purgál és metél" :P :D

Pontosan. A magyarban magyar szójátékok vannak. Az angol verzióban ez Purge and Dowse Ltd. Suette-Pollts meg Grubbly-Plank.

Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 1 hónapja #347903 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: J. K. Rowling: Harry Potter

Nesi írta:

Snuffles írta: szerk.: egyébként nem emlékszem, szóba került-e már, de az ötödik könyv újraolvasása közben akkorát csaptam a homlokomra, mikor észrevettem egy eddig észre nem vett szóvicc-nevet: Suette-Pollts - azaz szúette polc -, fel se tűnt eddig, de nagyon tetszik :D


Á! :)

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 1 hónapja #347900 Írta: Nesi
Nesi válaszolt a következő témában: J. K. Rowling: Harry Potter

Snuffles írta: szerk.: egyébként nem emlékszem, szóba került-e már, de az ötödik könyv újraolvasása közben akkorát csaptam a homlokomra, mikor észrevettem egy eddig észre nem vett szóvicc-nevet: Suette-Pollts - azaz szúette polc -, fel se tűnt eddig, de nagyon tetszik :D

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 1 hónapja #347899 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: J. K. Rowling: Harry Potter
Mi az érdekes Suette-Pollts nevében? :confused2:

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 1 hónapja #347895 Írta: Kincső
Kincső válaszolt a következő témában: J. K. Rowling: Harry Potter
ez a magyarban van vagy az angolban? mert ha a magyarban, akkor úgy is lehet ejteni, h. "purgál és metél" :P :D

szerintem viszont zseniális a fordítás, h. a legtöbb szójátékot visszaadja :) vajon Rowling adott ki útmutatót a fordítóknak, mint Tolkien, vagy magától kellett rájöjjön? :D
(mondjuk van vele egy bökkenő: Snape hátrább van az ábécében a Potternél az eredetiben, a Piton viszont nem... pedig asszem ez előkerült a 7.ben, szal nemtom hogy fogja lefordítani :P )

"...asztaltalan szó-malaszttal..."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 1 hónapja #347880 Írta: Dindae
Dindae válaszolt a következő témában: J. K. Rowling: Harry Potter
huhh ezt meg kellett keresni( ami azt jelenti, h újra kell olvasnom az eddigieket:D) Purgall&Metell...?? Szóvalh. azt még értem, h purge all... deh a metell?O.o (: nyah így érthetőbb vagyok?:D

(Suette-Polttsról meg cska annyit, h nekem most esett lett. De azért, mert a Suette az nekem mindigis "szuett" volt... :D deh amugyh jah, vannak dolgok, amik csak utólag koppannak... :D )

"No one knows, what the future holds, if we just hold on, maybe life could be sweet"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 1 hónapja #347874 Írta: Snufi
Snufi válaszolt a következő témában: J. K. Rowling: Harry Potter

Dindae írta: deh amugyh ha már a szavaknál tartunk, én aztat nem értettem sohasem, hogy a Szent Mungot fedő cég neve miért is utal rá... pedig sokan állítják, hogy igen.

Ezt most így nem teljesen tudom értelmezni. Kérdőjel.

A Sipor-Kreacher dolgot én sem értem, a fordító mire gondolhatott vajon, mert nekem semmi szójáték nem jut eszembe róla. Az eredeti névalak kiejtés szerint teremtményt jelent, de magyarul nekem nem mond semmit.
Jó, mondom ezt ÉN, akinek iksz év után esett le a Suette-Pollts... :P

"Well, I'm back."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 1 hónapja #347872 Írta: Dindae
Dindae válaszolt a következő témában: J. K. Rowling: Harry Potter
deh amugyh ha már a szavaknál tartunk, én aztat nem értettem sohasem, hogy a Szent Mungot fedő cég neve miért is utal rá... pedig sokan állítják, hogy igen. :oops:
viszont néha nem értem, hogy pl Kreacherből miért lett Szipor, emg hasonlók. Néha mintha felesleges lenne a fordítás, és amikor meg kéne, akkormeg nincs, így olyan felemás :?

"No one knows, what the future holds, if we just hold on, maybe life could be sweet"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 1 hónapja #347854 Írta: Nóli i linantea
Nóli i linantea válaszolt a következő témában: J. K. Rowling: Harry Potter
Edevis amen ahze erkyt docr amen

If I promise not to kill you, can I have a hug?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 1 hónapja #347848 Írta: Encsi
Encsi válaszolt a következő témában: J. K. Rowling: Harry Potter
köszi :)

'Can't you see? It's coming through the wall! It's coming right through the wall!'
'A lot of things come through the wall after your first drink of scrumble. Green hairy things usually.'

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Moderátorok: GandalfAlyr ArkhonKincsőMetafloraAlew
Oldalmegjelenítési idő: 1.196 másodperc

A Tolkien.hu weboldalon megadott adatokat (különösképpen az alábbi adatokat: név, telefonszám, e-mail cím, életkor, szülő/gondviselő neve és e-mail címe, illetve a tevékenységünkre és programjainkra vonatkozóan megjelölt érdeklődési körök, a tájékoztató levelek és a bennük található linkek megnyitása illetve a rendezvényeinken való részvétel ténye) a Magyar Tolkien Társaság az Ön részére nyújtott on-line szolgáltatásaink biztosításához, programjainkon való részvételhez kapcsolódó nyilvántartások vezetésének érdekében, továbbá a tevékenységünkről és programjainkról nyújtott tájékoztatás céljából tárolja.
Adatai megadásával Ön kifejezetten hozzájárul azok fenti célok érdekében történő felhasználásához. A Magyar Tolkien Társaság a hatályos törvényi előírásoknak megfelelően, csak addig tárolja az Ön személyes adatait, amíg a meghatározott célok megvalósítása érdekében indokolt, illetve ameddig Ön az adatok kezeléséhez való hozzájárulást vissza nem vonja.
A Magyar Tolkien Társaság az Ön személyes adatait semmilyen esetben sem adja át, továbbítja, illetve teszi nyilvánossá harmadik személynek, külső szervezetnek, kivéve, ha erre jogszabály, hatóság vagy bíróság kifejezetten kötelezi.

Amennyiben rendelkezik Tolkien.hu felhasználói azonosítóval, akkor bejelentkezve az Önről tárolt személyes adatokat belépés után ide kattintva tekintheti meg, illetve módosíthatja. Az Ön személyes adatainak teljes törlésére vonatkozó kérést az adatkezeles (kukac) tolkien.hu címre lehet elküldeni, amely esetben adatainak tárolását teljes körűen megszüntetjük.

A Magyar Tolkien Társaság részletes Adatvédelmi Nyilatkozata ide kattintva érhető el.

 

SSL Security
Comodo SSL Certificate

Vissza a lap tetejére