Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban
- Izmael
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
NB.: Bakacsin-ellenesek: Tegye fel a kezét, aki az utóbbi tíz évben élő beszédben (vagy akár írásban) szabad akaratából használta a "setét" szót!
"Rossz ember nincs, csak olyan, akit nem szerettek eléggé."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alcarcalimo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Amúgy a bakacsin-féle fordítás: tudjuk, hogy JRRT nem éppen egyszerű nyelvezetet használt műveiben. A Mirkwood szóösszetételben a mirk nem éppen egy mindennap használatos angol szó.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Balázs-babó
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK2
Alyr Arkhon írta:
Angwen írta:
Nekem személy szerint a Babó-féle Setéterdő jobban tetszett. A bakacsin szó szvsz. olyannyira nincs benne a legtöbb ember akár passzív szókincsében, hogy a jelentéséből semmit nem adott vissza. De ez persze magánvélemény.amanibhavam írta:
Panda írta: Phaedra, nem arra gondoltam, hogy különböző variációk vannak ugyanarra a névre. Hanem, hogy akad, amikor más fordítás szerencsésebb lett volna, pl. Mirkwood- Bakacsinerdő. Még nincs konkrét ötletem, mi lett volna jobb, majd gondolkozok...
De: gondolom ha adnánk is találóbb nevet valaminek, akkor se írná már át senki a könyvekben... Illetve ezt kérdezem.
Mondj már, kérlek, egy találóbb fordítást a Mirkwoodra annál, hogy Bakacsinerdő. Olyat, ami jelentésében, stílusában és hangulatában is jobban megfelel.
Enyémben benne volt.
Arról egy fordító sem tehet ha az olvasók műveletlenek...
Szerintem is A babó-féle setéterdő a legjobb, a bakacsint nem is tudom mit jelent, viszont nekem ilyen "minden zöld és happy dolog" jut róla eszembe - de a Bakacsinerdő irodalmiasabb is, mint a Setéterdő
Ha Tolkien-t olvasok, olyan mintha elkerülnék ebből a bajos világból egy vágyott, jobb világba!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Angwen
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Szerintem igenis levon. Az ilyesminek legalábbis gyors asszociáció szintjén kéne működnie, főképp mivel az emberek többsége nem néz utána. Amikor én először olvastam a könyvet (és ezzel szvsz. nem vagyok egyedül), amúgy is csak úgy kapkodtam a fejem a sok idegen név közt, és sokáig nem jutott eszembe, hogy pont ennek az egynek utánanézzek. Ha Bakacsin, hát bakacsin, nem tudom ugyan, mit jelent, de hát nincs ez másképp az Imladrissal sem...amanibhavam írta: Nekem a Setéterdő kicsit... lapos. Az meg, hogy esetleg utána kell nézni a bakacsin jelentésének, mit sem von le az értékéből, szerintem.
"Bízz Istenben, és tartsd szárazon a puskaport!" (Oliver Cromwell)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alcarcalimo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alyr Arkhon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Angwen írta:
Nekem személy szerint a Babó-féle Setéterdő jobban tetszett. A bakacsin szó szvsz. olyannyira nincs benne a legtöbb ember akár passzív szókincsében, hogy a jelentéséből semmit nem adott vissza. De ez persze magánvélemény.amanibhavam írta:
Panda írta: Phaedra, nem arra gondoltam, hogy különböző variációk vannak ugyanarra a névre. Hanem, hogy akad, amikor más fordítás szerencsésebb lett volna, pl. Mirkwood- Bakacsinerdő. Még nincs konkrét ötletem, mi lett volna jobb, majd gondolkozok...
De: gondolom ha adnánk is találóbb nevet valaminek, akkor se írná már át senki a könyvekben... Illetve ezt kérdezem.
Mondj már, kérlek, egy találóbb fordítást a Mirkwoodra annál, hogy Bakacsinerdő. Olyat, ami jelentésében, stílusában és hangulatában is jobban megfelel.
Enyémben benne volt.
Arról egy fordító sem tehet ha az olvasók műveletlenek...
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/
"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- _Neo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 977
- Köszönetek: 1
Hja kerem, aki az MTA-nal dolgozik ß))))Ninniach írta: Jelentem, utánanéztem (álljon itt a többiek okulására is):
bakacsin = ravatal bevonására használt (fekete) vászon vagy posztó (Magyar Értelmező Kéziszótár, Akadémiai Kiadó Budapest, 2003, nagyon nagy és súlyos kötet)
"Ötszáz, bizony, dalolva ment
Lángsírba velszi bárd:
De egy se birta mondani
Hogy: éljen Eduárd. -"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ninniach
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 594
- Köszönetek: 0
bakacsin = ravatal bevonására használt (fekete) vászon vagy posztó (Magyar Értelmező Kéziszótár, Akadémiai Kiadó Budapest, 2003, nagyon nagy és súlyos kötet)
All we have to decide is what to do with the time that is given to us.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Angwen
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Nekem személy szerint a Babó-féle Setéterdő jobban tetszett. A bakacsin szó szvsz. olyannyira nincs benne a legtöbb ember akár passzív szókincsében, hogy a jelentéséből semmit nem adott vissza. De ez persze magánvélemény.amanibhavam írta:
Panda írta: Phaedra, nem arra gondoltam, hogy különböző variációk vannak ugyanarra a névre. Hanem, hogy akad, amikor más fordítás szerencsésebb lett volna, pl. Mirkwood- Bakacsinerdő. Még nincs konkrét ötletem, mi lett volna jobb, majd gondolkozok...
De: gondolom ha adnánk is találóbb nevet valaminek, akkor se írná már át senki a könyvekben... Illetve ezt kérdezem.
Mondj már, kérlek, egy találóbb fordítást a Mirkwoodra annál, hogy Bakacsinerdő. Olyat, ami jelentésében, stílusában és hangulatában is jobban megfelel.
"Bízz Istenben, és tartsd szárazon a puskaport!" (Oliver Cromwell)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- _Neo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 977
- Köszönetek: 1
Laurelen írta:
a tündér, mint pici szárnyas lényecske a francia kultúrkörből származik, mint ahogy a "fairy" kifejezés is. az elf más tészta.Elryn írta:
Alcarcalimo írta: Elena... a tündérek a kelta mitológiába icipici szárnyas kis lények voltak (ajánlom figyelmedbe/figyelmetekbe a Koboldok varázslatos legendája c. filmet). A tündék mások voltak, ugyebár...
A tündérek a kelta mitológiában nem voltak pici szárnyas lények, hanem nagy harcosok (leginkább Feanor és Eol emlékeztet rájuk a Szilmarilokból, más-más okból), csak később lényegültek át. Ajánlom figyelmedbe a germán, kelta topicot és a kelta mitológiai gyűjteményeket.
/me ugy tudta, h eredetileg kelta... most gall, v ir? ß)
"Ötszáz, bizony, dalolva ment
Lángsírba velszi bárd:
De egy se birta mondani
Hogy: éljen Eduárd. -"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Laurelen
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
a tündér, mint pici szárnyas lényecske a francia kultúrkörből származik, mint ahogy a "fairy" kifejezés is. az elf más tészta.Elryn írta:
Alcarcalimo írta: Elena... a tündérek a kelta mitológiába icipici szárnyas kis lények voltak (ajánlom figyelmedbe/figyelmetekbe a Koboldok varázslatos legendája c. filmet). A tündék mások voltak, ugyebár...
A tündérek a kelta mitológiában nem voltak pici szárnyas lények, hanem nagy harcosok (leginkább Feanor és Eol emlékeztet rájuk a Szilmarilokból, más-más okból), csak később lényegültek át. Ajánlom figyelmedbe a germán, kelta topicot és a kelta mitológiai gyűjteményeket.
"A foolish consistency is the hobgoblin of little minds." (Emerson)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Panda írta: Phaedra, nem arra gondoltam, hogy különböző variációk vannak ugyanarra a névre. Hanem, hogy akad, amikor más fordítás szerencsésebb lett volna, pl. Mirkwood- Bakacsinerdő. Még nincs konkrét ötletem, mi lett volna jobb, majd gondolkozok...
De: gondolom ha adnánk is találóbb nevet valaminek, akkor se írná már át senki a könyvekben... Illetve ezt kérdezem.
Mondj már, kérlek, egy találóbb fordítást a Mirkwoodra annál, hogy Bakacsinerdő. Olyat, ami jelentésében, stílusában és hangulatában is jobban megfelel.
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Elryn
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
Alcarcalimo írta: Elena... a tündérek a kelta mitológiába icipici szárnyas kis lények voltak (ajánlom figyelmedbe/figyelmetekbe a Koboldok varázslatos legendája c. filmet). A tündék mások voltak, ugyebár...
A tündérek a kelta mitológiában nem voltak pici szárnyas lények, hanem nagy harcosok (leginkább Feanor és Eol emlékeztet rájuk a Szilmarilokból, más-más okból), csak később lényegültek át. Ajánlom figyelmedbe a germán, kelta topicot és a kelta mitológiai gyűjteményeket.
"Hajamba hét csillagot és szalmát tűztem én"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Panda
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
De: gondolom ha adnánk is találóbb nevet valaminek, akkor se írná már át senki a könyvekben... Illetve ezt kérdezem.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Namarie
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 4775
- Köszönetek: 0
A nevek különböző fordításait már gyűjtik, ha jól tudom, és dolgoznak az egységesítésen.
"ó, én vad atyámfiai, nem fog átok: elmegyek én tihozzátok"
"Gyere ide, ne félj! Biztonságban vagy a biztonságban lévők között!"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ulmo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 4133
- Köszönetek: 0
Egyebek kitárgyalására ajánlanám a Beszélgetős topicot.
Szolgálati közlemény vége.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gilg (Gwindorn)
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 1060
- Köszönetek: 0
Felkerestem Arwen Wood-ot és olyanokat tudok róla, amiket ti még biztosan nem, de ha tudnátok, nem hordtátok volna le egyből...
Igaz, hogy nehéz kiszűrni az első napokban, hogy ki az akit tényleg érdekel Tolkien világa és művei, és ki az aki csak köz-beszólogat... és nem is azt akartam mondani, hogy minden új tagot rohamozzunk meg: ..."Szeretnélek megismerni"...
Persze mi másból, ha nem az első hozzászólásokból ítélünk... de azért mindig 2x gondolkodjunk és csak ez után szóljunk gondolom értitek hogy mit mondok...
Azzal viszont nagyon egyet értek, hogy azok, akik idejönnek, és azt hiszik, hogy övék a világ... szóval őket le kell hűteni kicsit . Az méginkább idegesítő, ha valaki látta egyszer a filmet, és itt okoskodik... esetleg regisztrált vagy szereti a Gyűrűk Urát mert ez a divat ÁÁÁÁÁ
Jelen esetben tényleg volt egy kis probléma a megfogalmazással.
Alcar: a Koboldok varázslatos legendája nagyonjófilm :itscool:
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Angwen
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Na szóval, a helyzet tisztázására. Igen, az eredetiben elf szerepel, amit magyarul tündének fordítottak, úgyanúgy, mint ahogy a dwarf szót törpnek, a Bagginst Zsákosnak, stb. Tudod, Elena, ez kicsit olyan, mint ha azt vetnéd fel, hogy miért "ház" szerepel a fordításban, mikor az eredeti "house"-t ír. (És ne vedd bántásnak az ebből fakadó értetlenkedést és némi ironizálást--gondolom mondanom sem kell, hogy nem személyed ellen irányul.)
"Bízz Istenben, és tartsd szárazon a puskaport!" (Oliver Cromwell)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ninniach
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 594
- Köszönetek: 0
All we have to decide is what to do with the time that is given to us.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Holtak vezére
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 807
- Köszönetek: 0
pl az Elveszett Mesék Könyvében van egy tündenép (most nem jut eszembe melyik (azthiszem a telerek)) akiket szoloszimpoknak fordítottak..
"A kevesek mi vagyunk ugyan, ám mi tiszta szívvel indulunk csatába, míg amazok sokan, rohadt disznók egytől egyig"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Panda
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Ha már nevek fordításáról van szó: azoknak az esetleges pontatlanságait nem érdemes gyűjteni, ugye?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Dínchamion
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Elena Silvermoon írta: Sehol, csak mondtam, hogy nem Annak fordították... s máshol is ezt mondták. Csak fel akartam tenni, hogy Ti mit szóltok ehez hozzá.
Ez kezd egyre zavarosabb lenni. Nem minek fordították? Elfnek? Nyilván, mert az nem fordítás lett volna, hanem átvétel.
Plusz ugye úgy kezdted, hogy "gubanc" van a fordítással, mert az "elf" szót "tündé"-re magyarították.
Szóval vagy én nem értek valamit megint, vagy tényleg kicsit káoszos, mit is akarsz tulajdonképpen.
Dín
- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Natalyen Ectelë
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 10
- Köszönetek: 0
Akkor miről beszélgetünk? :hein:
Az eredetiben "elf", amit "tündé"-nek fordítottak. Hol a gond?
Sehol, csak mondtam, hogy nem Annak fordították... s máshol is ezt mondták. Csak fel akartam tenni, hogy Ti mit szóltok ehez hozzá.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Dínchamion
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Elena Silvermoon írta: Igen. A tünde szebb. Ebben viszont egyetértek .
Akkor miről beszélgetünk? :hein:
Az eredetiben "elf", amit "tündé"-nek fordítottak. Hol a gond?
Dín
- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Natalyen Ectelë
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 10
- Köszönetek: 0
Nem mellesleg szerintem szebb a "tünde", és ráadásul magyar.[/quote]
____
Igen. A tünde szebb. Ebben viszont egyetértek .
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Dínchamion
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Elena Silvermoon írta: Nem TündéR-t írtam hanem TündéT.
Egy másik helyen olvastam, hogy nem Tünde az igazi szó hanem az Elf.
Hogyhogy "igazi"? Az eredetiben nyilván "elf" és "elves" szerepel, és nem tünde, de hát ez elég egyértelmű.
Nem mellesleg szerintem szebb a "tünde", és ráadásul magyar.
Dín
- You are under arrest, Chancellor!
- Are you threatening me, Master Jedi?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Natalyen Ectelë
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 10
- Köszönetek: 0
Egy másik helyen olvastam, hogy nem Tünde az igazi szó hanem az Elf. De azért köszönöm szépen, hogy jövök, és máris röhögnek egyesek. A többiek meg plz pontosabban olvassanak.
U.I.: Holtak Vezére: köszike, ez jól esett Legalább két szó is van úgyhogy nem kell ismételni az elf szót...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Narmo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Holtak vezére írta: na jó.. akkor válaszolni kéne:
igaz.
de szándékosan történt.
mert így jobb.
Elkéstél..., de lehet értékelni.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Holtak vezére
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 807
- Köszönetek: 0
igaz.
de szándékosan történt.
mert így jobb.
"A kevesek mi vagyunk ugyan, ám mi tiszta szívvel indulunk csatába, míg amazok sokan, rohadt disznók egytől egyig"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
A Tolkien.hu weboldalon megadott adatokat (különösképpen az alábbi adatokat: név, telefonszám, e-mail cím, életkor, szülő/gondviselő neve és e-mail címe, illetve a tevékenységünkre és programjainkra vonatkozóan megjelölt érdeklődési körök, a tájékoztató levelek és a bennük található linkek megnyitása illetve a rendezvényeinken való részvétel ténye) a Magyar Tolkien Társaság az Ön részére nyújtott on-line szolgáltatásaink biztosításához, programjainkon való részvételhez kapcsolódó nyilvántartások vezetésének érdekében, továbbá a tevékenységünkről és programjainkról nyújtott tájékoztatás céljából tárolja.
Adatai megadásával Ön kifejezetten hozzájárul azok fenti célok érdekében történő felhasználásához. A Magyar Tolkien Társaság a hatályos törvényi előírásoknak megfelelően, csak addig tárolja az Ön személyes adatait, amíg a meghatározott célok megvalósítása érdekében indokolt, illetve ameddig Ön az adatok kezeléséhez való hozzájárulást vissza nem vonja.
A Magyar Tolkien Társaság az Ön személyes adatait semmilyen esetben sem adja át, továbbítja, illetve teszi nyilvánossá harmadik személynek, külső szervezetnek, kivéve, ha erre jogszabály, hatóság vagy bíróság kifejezetten kötelezi.
Amennyiben rendelkezik Tolkien.hu felhasználói azonosítóval, akkor bejelentkezve az Önről tárolt személyes adatokat belépés után ide kattintva tekintheti meg, illetve módosíthatja. Az Ön személyes adatainak teljes törlésére vonatkozó kérést az adatkezeles (kukac) tolkien.hu címre lehet elküldeni, amely esetben adatainak tárolását teljes körűen megszüntetjük.
A Magyar Tolkien Társaság részletes Adatvédelmi Nyilatkozata ide kattintva érhető el.