Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Vewilyaiel írta: Suhi, az eredeti szöveg így szól:
"'O Lady of Lórien of whom were sprung Celebrían and Arwen Evenstar. "
Ez kb. annyit jelent, hogy tőle származnak, erednek mindketten. A magyar fordítás kicsit erőltetett, de végül is bele lehet magyarázni, hogy Arwen "közvetetten" fakad Galadriel méhéből...de nem a legszerencsésebb...
Szerintem nem erőltetett az, hanem nagyon szép magyar nyelven fogalmazott.
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ulmo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 4133
- Köszönetek: 0
Suhifarok írta: Komoly? De...akkor rossz a fordítás! Mert ott egyértelműen Trufa csap le a nazgulra!!
OFF Pontosan ez ennek a topicnak a célja, hogy összeszedjük ezeket a hibákat. ON
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Suhifarok
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ulmo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 4133
- Köszönetek: 0
Magyar (Árkádia, 1990)
Prológusban:
Findegil királynak íródeákja
Angol:
Findegil, King's writer
Javaslat: Findegil, a Király írnoka/íródeákja.
Suhi: annál a bizonyos résznél, ahol "lecsapott kardjával a korona és a köpeny nyaka közé" az angolban van egy she, vagyis egy nőről, Éowynról van szó...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Suhifarok
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Erda niire (Area) írta: Én olyan fordítási hibákat hallottam, hogy A Gyűrk Urában nem Trufa öli meg a Boszorkányurat, hanem Éowyn.... de ezt csak hallottam, nem tom emnnyi ogaz belőle...
Ezt megnéztem a könyvemben (magyar!) és ott az van:
"-Éowyn! Éowyn!-kiáltotta TRUFA. Majd tántorogva (...) ...lecsapott kardjával a korona és a köpeny nyaka közé (...)...ÉOWYN rárogyott elesett ellenségére."
Most akkor h jön ide Éowyn? Ha épp abban a másodpercben Trufáról volt szó? Ez eddig nem tünt fel, csak hogy mondtad!
(Asszem beszerzek egy angol példányt )
Vewilyaiel: Nagyon szépen köszönöm, így megnyugtatóbb, h tudom az angol helyesebben írja
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Vewy
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 307
- Köszönetek: 0
"'O Lady of Lórien of whom were sprung Celebrían and Arwen Evenstar. "
Ez kb. annyit jelent, hogy tőle származnak, erednek mindketten. A magyar fordítás kicsit erőltetett, de végül is bele lehet magyarázni, hogy Arwen "közvetetten" fakad Galadriel méhéből...de nem a legszerencsésebb...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Suhifarok
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Suhifarok
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Erda niire (Area)
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Egyébként engem roppantul zavart, hogy A babóban angol nevek voltak, vagy nem GyU-ás fordítások (pl. Szívem szottya)... de ez csak magán vélemény...
'Is there anybody out there?'
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Suhifarok
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Na szóval akkor úgy...az félrefordítás?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Suhifarok írta: Kérdés:
Annál a mondatnál, hogy "Köszönet neked Lórien Úrnője, akinek méhéből Celebrían s Arwen fakadt..." (GySz. Árkádia 1990 második könyv 8. fejezet) félrefordítás történt vagy eredetileg is ez a mondat értelme? Nincs nálam az angol szöveg így jelenleg nem tudok utána nézni, de szerintem roppant zavaró ez a mondat, mert Arwen nem Galadriel unokája, de félre lehet érteni.
?? Arwen Galadriel unokája; Celebríant Galadriel lánya volt.
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Suhifarok
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Annál a mondatnál, hogy "Köszönet neked Lórien Úrnője, akinek méhéből Celebrían s Arwen fakadt..." (GySz. Árkádia 1990 második könyv 8. fejezet) félrefordítás történt vagy eredetileg is ez a mondat értelme? Nincs nálam az angol szöveg így jelenleg nem tudok utána nézni, de szerintem roppant zavaró ez a mondat, mert Arwen nem Galadriel unokája, de félre lehet érteni.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ankalimon
- Témaindító
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Hozzászólások: 1810
- Köszönetek: 2
Csak egy kiegészítés: Amikor találunk egy-egy olyan részt, ahol egész mondatok, sőt bekezdések hiányoznak a művekből (különösen A Gyűrűk Urából), az nem feltétlenül a fordítók hibája. Az eredeti műveket (GYU, Babó) Tolkien majd minden kiadás előtt módosította, és így egész jelentős változtatások kerültek be az első kiadáshoz képest. A fordítók viszont - úgy tűnik - nem a legutolsó kiadásokból dolgoztak...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Well-of-Souls
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 582
- Köszönetek: 0
Üdv:
Well
Man in general, if reduced to himself, is too wicked to be free.
Joseph de Maistre
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
de inkább nem zavarom a topikot az okvetetlenkedéseimmel -
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Barazkibil
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 203
- Köszönetek: 0
Ulmo írta: javaslat: - Valószínűleg Ori kézírása - mondta Gimli, ahogy átkukucskált a mágus karja fölött. - Szépen és gyorsan írt, gyakran használt tündebetűket.
Személy szerint a "Szépen" helyett inkább a "jól"-t javasolnám. Egyrészt azért, hogy ne legyen szóismétlés, másrészt meg azért, mert egy kvázi-középkori világban (mint Középfölde) nem az volt a pláne, ha valaki kalligrafikusan írt, hanem ha egyáltalán tudott írni, illetve ismerte a szavak standard betűzését - ezt a képességet pedig a "jól" inkább kifejezi.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ulmo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 4133
- Köszönetek: 0
Khazad-dum hídja
Magyar szöveg (Árkádia kiadó, 1990)
Megálljunk! Ez meg itt mi? Ez a merész, nagybetűs tündeírás?!
– Azt hiszem, az a szép írás ugyancsak rossz híreket közöl – folytatta Gandalf
Angol:
Wait! Here is something: a large bold hand using an Elvish script.'
'That would be Ori's hand,' said Gimli, looking over the wizard's arm. `He could write well and speedily, and often used the Elvish characters.'
`I fear he had ill tidings to record in a fair hand,' said Gandalf.
javaslat: - Valószínűleg Ori kézírása - mondta Gimli, ahogy átkukucskált a mágus karja fölött. - Szépen és gyorsan írt, gyakran használt tündebetűket.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Vewy
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 307
- Köszönetek: 0
Láttam már fordítási problémákat, de EZ igen finom...
nyamm...
Amúgy szerintem rengeteg fordítási pontatlanságnak az az oka, hogy Árpi bá nem forgatta eleget Réz Ádám már elkészült 11 fejezetét...illetve, a fordítás elkészültekor senki nem vetette össze ezt a kettőt...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alcarcalimo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
A magyar fordításban (GyU, Európa, Budapest 2000) a 31. oldalon azt írja: "...Elrond ugyan már meghalt, de a fiai még sokáig ott éltek..."
Noha tudjuk, hogy Elrond nem halt meg, ahogyan ez világosan kiderül a könyv 1138. oldalából, amikor Elrond hajóraszáll a Révben és elhajózik.
A félrefordítást a következő sor okozta:
"...There, though Elrond had departed, his sons long remained...". Noha a depart ige jelentheti azt is, hogy valaki meghal, itt nem erről van szó: elutazik, eltávozik, ez egyértelmű.
Talán helyesebb lenne: "...Elrond ugyan már (régen) eltávozott, de a fiai..."
Egyelőre ennyi, ez ügyben biztosan jelentkezek még.
Alcar
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ankalimon
- Témaindító
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Hozzászólások: 1810
- Köszönetek: 2
Alapvetően háromféle probléma típust kellene összegyűjteni:
- Egyszerű fordítási hiba (a lefordított szöveg nem azt jelenti, mint az eredeti)
- Fordítási pontatlanság (a lefordított kifejezések, írásmódja, helyesírása nem egyezik a tolkieni hagyománnyal)
- Kihagyott részek (olyan szövegrészletek, amelyek az eredeti szövegekben szerepelnek, de a fordításból kimaradtak)
- Következetlen fordítás (adott könyvben ugyanazt a kifejezést többféleképpen fordítják)
- Nem egyeztetett terminológia (a különböző fordítók ugyanazokat a tolkieni kifejezéseket különbözőképpen alkották meg magyarul)
A topicban a feladat kettős: megtalálni a fenti problémákat és egyben javaslatot kidolgozni a megoldásra.
A topic végső célja, hogy az így felvetett problémákból és megoldásokból egy erre összeállt csoport a különböző művek javított kiadásainak megjelenését szolgáló javaslatot készítsen.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
A Tolkien.hu weboldalon megadott adatokat (különösképpen az alábbi adatokat: név, telefonszám, e-mail cím, életkor, szülő/gondviselő neve és e-mail címe, illetve a tevékenységünkre és programjainkra vonatkozóan megjelölt érdeklődési körök, a tájékoztató levelek és a bennük található linkek megnyitása illetve a rendezvényeinken való részvétel ténye) a Magyar Tolkien Társaság az Ön részére nyújtott on-line szolgáltatásaink biztosításához, programjainkon való részvételhez kapcsolódó nyilvántartások vezetésének érdekében, továbbá a tevékenységünkről és programjainkról nyújtott tájékoztatás céljából tárolja.
Adatai megadásával Ön kifejezetten hozzájárul azok fenti célok érdekében történő felhasználásához. A Magyar Tolkien Társaság a hatályos törvényi előírásoknak megfelelően, csak addig tárolja az Ön személyes adatait, amíg a meghatározott célok megvalósítása érdekében indokolt, illetve ameddig Ön az adatok kezeléséhez való hozzájárulást vissza nem vonja.
A Magyar Tolkien Társaság az Ön személyes adatait semmilyen esetben sem adja át, továbbítja, illetve teszi nyilvánossá harmadik személynek, külső szervezetnek, kivéve, ha erre jogszabály, hatóság vagy bíróság kifejezetten kötelezi.
Amennyiben rendelkezik Tolkien.hu felhasználói azonosítóval, akkor bejelentkezve az Önről tárolt személyes adatokat belépés után ide kattintva tekintheti meg, illetve módosíthatja. Az Ön személyes adatainak teljes törlésére vonatkozó kérést az adatkezeles (kukac) tolkien.hu címre lehet elküldeni, amely esetben adatainak tárolását teljes körűen megszüntetjük.
A Magyar Tolkien Társaság részletes Adatvédelmi Nyilatkozata ide kattintva érhető el.