Nyelvek és írások

Több
19 éve 10 hónapja #241956 Írta: Alcarcalimo
Alcarcalimo válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
jajaj, bocsánat, elírtam!!! Bocs, Nimrandír: a második sorban nem **ilvar, hanem _ilcar_, melléütöttem... :oops:

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #241927 Írta: Gilg (Gwindorn)
Gilg (Gwindorn) válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Alcarcalimo írta: Nimrandír, ez egy nagyon nyers, szó szerinti fordítás:

Arieno lunca lanta huinenna
ar i eleni ilvar i menelesse
álme ocene, tyulilme ar istalme quildeve
mine vardo míri lá cala...


Ez gyönyörűűű :D Köszönöm :D *mélyenmeghajolvatiszteletétfejeziki*

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #241921 Írta: Alcarcalimo
Alcarcalimo válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Ankalimon írta: Az "Enciklopédia" szónak van már quenya megfelelője?

Ha nincs, akkor esetleg lenne egy vállalkozó szellemű, aki alkotna egyet?

Segítségképpen a szó görög eredetű. Az "enkyklios paideia" kifejezésből származik - az "enkyklios" kör alakú, körköröst (de jelenthet valami átfogót, általánost is), "paideia" pedig oktatást, tanítást, illetve ismeretet jelent. A kifejezést szó szerint szokták fordítani egy körben történő oktatásnak, de a gondolkodás teljességének, vagy átfogó ismeretegyüttesnek is.


hmm, Ankalimon: én úgy ooskodtam, hogy a tan, tudomány + a könyv szavakból alkottam egy új szót (ez minden nyelven érthető: olyan könyvről van szó, amely tudást, tanítást közöl; persze lehet, hogy JRRT másképp gondolta volna).
így:
istaparma, nolmeparma
A görög gyökök jók, de szvsz túl "görögös" lenne a jelentés, ha szó szerint fordítanánk (s kerüljük a quenya/sindarinban a hungarizmust, anglicizmust, stb:)))
Remélem, segítettem valamit.
Üdv:
Alcar

Varda: rég láttunk errefelé nagyon rég!!!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #241920 Írta: Alcarcalimo
Alcarcalimo válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Gilgolwen Nimrandir írta: Köszi Felagund :D

Tudom nagyon pofátlan vagyok :oops: de ismét szeretnék egy kéréssel fordulni hozzátok, de most a quenya nyelv értőihez is.

A versek topicban láthattátok Kincső versét amelynek az utolsó négy sora így szól:

"Homályba bukik Arien kocsija,
S kigyúlnak sorra fent a csillagok
Nézzük együtt, csendesen állva, s tudva:
Egy már Varda ékszerei közt nem ragyog. "

Ha van egy kis szabadidőtök, megtennétek nekem, hogy lefordítjátok, amennyire persze lehetséges, mert nagyon megtetszett :roll: :)

ezer köszönet és hála :D


Nimrandír, ez egy nagyon nyers, szó szerinti fordítás:

Arieno lunca lanta huinenna
ar i eleni ilvar i menelesse
álme ocene, tyulilme ar istalme quildeve
mine vardo míri lá cala...

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #241856 Írta: Varda Tintallë
Varda Tintallë válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Alcarcalimo írta: OFF
Amúgy hiányolunk, Amani... :( (((
/OFF


Jesszum, benézek, és mi van itt? :-(

Már megint :-(

Namárie!

Varda Tintallë

I anwe harya limbe antar... / Az igazságnak sok arca van...

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #241203 Írta: Ankalimon
Ankalimon válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Az "Enciklopédia" szónak van már quenya megfelelője?

Ha nincs, akkor esetleg lenne egy vállalkozó szellemű, aki alkotna egyet?

Segítségképpen a szó görög eredetű. Az "enkyklios paideia" kifejezésből származik - az "enkyklios" kör alakú, körköröst (de jelenthet valami átfogót, általánost is), "paideia" pedig oktatást, tanítást, illetve ismeretet jelent. A kifejezést szó szerint szokták fordítani egy körben történő oktatásnak, de a gondolkodás teljességének, vagy átfogó ismeretegyüttesnek is.


Az igazság a kis álom, amelyben az én elgondolja a világot.
A valóság a nagy álom, amelyben Isten gondolja önmagát.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #241050 Írta: Gilg (Gwindorn)
Gilg (Gwindorn) válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Köszi Felagund :D

Tudom nagyon pofátlan vagyok :oops: de ismét szeretnék egy kéréssel fordulni hozzátok, de most a quenya nyelv értőihez is.

A versek topicban láthattátok Kincső versét amelynek az utolsó négy sora így szól:

"Homályba bukik Arien kocsija,
S kigyúlnak sorra fent a csillagok
Nézzük együtt, csendesen állva, s tudva:
Egy már Varda ékszerei közt nem ragyog. "

Ha van egy kis szabadidőtök, megtennétek nekem, hogy lefordítjátok, amennyire persze lehetséges, mert nagyon megtetszett :roll: :)

ezer köszönet és hála :D

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #240736 Írta: Felagund
Felagund válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Gilgolwen Nimrandir írta: Szííííjasztok!

Lenne egy kérésem: az "akit szeretnek" kifejezés, hogyan lenne sindarinul? /me még nagyon kezdő és nem boldogul vele...
Egy név lenne belőle.. férfi név... :)

Előre is kösziii a segítséget :D


Netán 'mellen', mint a 'mel-' befejezett melléknévi igenévi alakja ;)

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #240602 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Nimrocco mirimafea írta: Kellene minél több nyelven az,h :
Belépés saját felelősségre, de leginkább tilos!


Nem a legjobb, de talán mások majd jönnek még frappánsabb megoldásokkal:

Minnad ben g

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #240594 Írta: Nimrocco mirimafea
Nimrocco mirimafea válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Kellene minél több nyelven az,h :
Belépés saját felelősségre, de leginkább tilos!

"Similis simili gaudet"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #240366 Írta: Gandalf
Gandalf válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Egy kis spanyol:

"Oh Lórien. Llega el invierno, el día desnudo y deshojado;
las hojas caen en el agua, el río fluye alejándose.
Oh Lórien. Demasiado he vivido en estas costas
y he entretejido la elanor de oro en una corona evanescente.
Pero si ahora he de cantar a las naves, ¿qué nave vendrá a mí,
qué nave me llevará de vuelta por un océano tan ancho?"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #240278 Írta: Gilg (Gwindorn)
Gilg (Gwindorn) válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Cerebrum írta: Hát, a _meldir_ szó szerint ezt jelenti (_mell_ = kedves, kedvelt + _dîr_ = férfi), a nem szó szerint vett (és a szótári) jelentése azonban 'barát'...


Kösziii :D

Cerebrum írta: (Na, ezzel most tulajdonképpen semmi informatívat nem mondtam számodra... )


dehogynem :P ;)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #240255 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Hát, a _meldir_ szó szerint ezt jelenti (_mell_ = kedves, kedvelt + _dîr_ = férfi), a nem szó szerint vett (és a szótári) jelentése azonban 'barát'...

(Na, ezzel most tulajdonképpen semmi informatívat nem mondtam számodra... :) )

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 10 hónapja #240242 Írta: Gilg (Gwindorn)
Gilg (Gwindorn) válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Szííííjasztok!

Lenne egy kérésem: az "akit szeretnek" kifejezés, hogyan lenne sindarinul? /me még nagyon kezdő és nem boldogul vele...
Egy név lenne belőle.. férfi név... :)

Előre is kösziii a segítséget :D

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 11 hónapja #239283 Írta: Alcarcalimo
Alcarcalimo válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
OFF
Amúgy hiányolunk, Amani... :( (((
/OFF

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 11 hónapja #239275 Írta: Alcarcalimo
Alcarcalimo válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Azóta konzultáltam Amanival:)))
rövid u-val jó lesz :)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 11 hónapja #239226 Írta: Doriath
Doriath válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Alcarcalimo írta: **útúrima - így bizti nem jó... utúrima, hmm... ez okésnak tűnik (hozzátéve, hogy az u- prefix szinte mindig negatív jelentésű, de én nem látok benne problémát). Amanit is várjuk meg vele. Amúgy megkérdezhetem, ki javasolta?


Amanibhavan az Aryoni Eldaronről.

Si, na vethed
Meth i naid bain
I wilith uria
I ardhon ban lacha

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 11 hónapja #239086 Írta: Alcarcalimo
Alcarcalimo válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
**útúrima - így bizti nem jó... utúrima, hmm... ez okésnak tűnik (hozzátéve, hogy az u- prefix szinte mindig negatív jelentésű, de én nem látok benne problémát). Amanit is várjuk meg vele. Amúgy megkérdezhetem, ki javasolta?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 11 hónapja #239083 Írta: Doriath
Doriath válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Alcarcalimo írta:

Doriath írta: Ezzel nagyon mellétrafáltam? "Mornië na unuquerétima Lómënen"
:?


hmmm... ez így erősen anglicizmus sztem. (passive construction) Én így mondanám:
Lóme lá lerta ture i mornie.


Valaki ezt tanácsolta: Mornie útúrima huinenen
Ehhez mit szólsz?

Si, na vethed
Meth i naid bain
I wilith uria
I ardhon ban lacha

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 11 hónapja #239080 Írta: Alcarcalimo
Alcarcalimo válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Doriath írta: Ezzel nagyon mellétrafáltam? "Mornië na unuquerétima Lómënen"
:?


hmmm... ez így erősen anglicizmus sztem. (passive construction) Én így mondanám:
Lóme lá lerta ture i mornie.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 11 hónapja #239071 Írta: Doriath
Doriath válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Ezzel nagyon mellétrafáltam? "Mornië na unuquerétima Lómënen"
:?

Si, na vethed
Meth i naid bain
I wilith uria
I ardhon ban lacha

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 11 hónapja #239040 Írta: Doriath
Doriath válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Valaki segítene nekem lefordítani Quenyára a következő mondatot:
Darkness cannot be defeated by shadow.
Gondoltam szakavatottak segítségét kérem, magamtól úgysem menne szarvashibák nélkül. :oops:

Si, na vethed
Meth i naid bain
I wilith uria
I ardhon ban lacha

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 11 hónapja #239008 Írta: Caty
Caty válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Ne haragudj de én annyira béna vagyok, hogy még ezt sem tudom megtenni :oops: , a Szövetség szó lenne a kiválasztott, de sajnos nem tudom letölteni, meg átírni ahogy azt te nagyon szépen leírtad, ez van én már csak ilyen kétbalkezes számítógéphez nemértős vagyok.
Nem tudnád elküldeni nekem ezt a szót, tudod ahogy szeretném.
Tényleg bocs, de annyira szererném ezt a tetkót :roll: :)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 11 hónapja #239002 Írta: Caty
Caty válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Köszi a segítséget, remélem összejön :)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 11 hónapja - 19 éve 11 hónapja #238981 Írta: Estel Adániel
Estel Adániel válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
No, támpontnak nem rossz... ;) akkor hát ajánlanék egy interaktív megoldást... úgy emlékszem, egyszer sikerült a Szövetségre összehozni egy quenya szót, ez pedig az Otornassë volt. Ha az a fontos, hogy jól nézzen ki, talán érdemesebb a tengwar átírást használni...
Nomármost van a neten egy online átíró, a következő címen: www.tengwar.art.pl/tengwar/ott/start.php?l=en , szerintem viszonylag egyszerű a használata. Ha letöltesz egy szép betűtípust hozzá (pl. Tengwar Annatar, vagy Tengwar Parmaite, mindkettő megtalálható itt: www.gis.net/~dansmith/fonts/font_tengwar ), akkor az átíróban kapott szöveget e betűtípusra átváltva megkapod a végeredményt, amivel már mehetsz tetováltatni... :) De még egyszerűbb kiválasztani a Tengwar Parmaite-t rögtön, és png képformátumra állítani át a kimenetet... a módot meg persze Quenyára. Remélem, ez így megfelel majd az ízlésednek... :D

(Utólagos megjegyzés: ha végképp nem megy, az alábbi link másolandó be a címsorba www.tengwar.art.pl/tengwar/ott/o ... 4xWTY1IyxS )

Mornie utúlië! Believe and you will find your way
Mornie alantië! A promise lives within you now

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 11 hónapja #238976 Írta: Caty
Caty válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Köszi, igazából én annyira nem vagyok otthon a tünde nyelvjárásokban, csak nagy rajongója vagyok a Gyűrűk Urának és megfogott a tündék tisztasága, szépsége és felfogása.
Tehát végül is a lényeg számomra, hogy az ő nyelvükön az ő írásmódjukkal szeretnék tetoválást.
Lehetne ez akár a Gyűrűk Urához kapcsolódó szó-szóösszetétel, idézet.
Mondjuk tünde köszöntés, vagy az a szó, hogy Szövetség, stb.
Kérlek ha tudtok ilyesmiket akkor segítsetek nekem, ti biztosan sokkal több szép idézetet tudtok ajánlani, mit amit én ki tudnék találni.
Nagyon szépen köszönöm a segítségeteket :)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 11 hónapja #238972 Írta: Estel Adániel
Estel Adániel válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Először talán fontos volna tisztázni, mit is értünk a rúnaírás alatt. A GY.U. E függelékében Tolkien elég részletesen leírja a Középföldén használatos kétféle írásmódot, a tengwar és certh-írást. Előbbire egy példa az Egy Gyűrű, vagy Mória nyugati kapujának felirata, másikra pedig Balin sírjáé, utóbbira volna jogosabb a 'rúna' kifejezés használata. Nomármost, ez utóbbi fajta írás tudomásom szerint quenya szövegek leírására nem nagyon használatos, viszont voltaképpen alkalmazható lenne rá... tehát melyikre gondoltál? ;)
A következő kérdés pedig az volna, hogy mi a szöveggel kapcsolatos elképzelésed... valami Tolkiennál előforduló volna a jobb, vagy egyéb forrásból származó mondat lefordítva quenyára...?

Mornie utúlië! Believe and you will find your way
Mornie alantië! A promise lives within you now

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 11 hónapja - 19 éve 11 hónapja #238971 Írta: Gilg (Gwindorn)
Gilg (Gwindorn) válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Szia Caty!

Itt a Nyelvek és Írások topicban, az oldal tetején találhsz linkeket. Az egyik ez: eldaryon.tolkien.hu/ Körül nézhetsz ott is, de ha már van terved, azt illetően, hogy mit szeretnél feltetováltatni, akkor, ha itt a fórumon elmodod, biztosan lefordítja neked valaki (én biztosan nem, mert egyrészt a sindarint tanulom, másrészt ebben is még kezdő vagyok ;) )

Ha még egyáltalán nincs elképzelésed, akkor kereshetünk valami idézetet (ebben még én is segíthetek) :D :D

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 11 hónapja #238964 Írta: Caty
Caty válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Sziasztok, lenne egy számomra fontos kérésem, kérlek aki tud segítsen.
Szeretnék egy tetoválást tünde - Quenya - rúnaírással.
Már nagyon sok helyen nézelődtem, kérdezősködtem, ide irányítottak, remélem tud valaki segíteni :)
Valami szép idézetet, vagy egyedi, szép jelentésű szót szeretnék, kérlek aki tud segítsen, hogy hol lehet ilyen oldalt találni, vagy ki tudna nekem segíteni a fordításban.

Nagyon hálás lennék, ha valaki segítene :) :wink:

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
19 éve 11 hónapja #237113 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Feltöltöttem egy kisebb sindarin frázisgyűjteményt (ami persze még távolról sem végleges), ha időtök engedi, kukkantsatok majd bele, aztán várom a javaslatokat, ötleteket a további (lehetséges) témákra vonatkozólag... :wink:

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Moderátorok: GandalfAlyr ArkhonKincsőMetafloraAlew
Oldalmegjelenítési idő: 1.693 másodperc

A Tolkien.hu weboldalon megadott adatokat (különösképpen az alábbi adatokat: név, telefonszám, e-mail cím, életkor, szülő/gondviselő neve és e-mail címe, illetve a tevékenységünkre és programjainkra vonatkozóan megjelölt érdeklődési körök, a tájékoztató levelek és a bennük található linkek megnyitása illetve a rendezvényeinken való részvétel ténye) a Magyar Tolkien Társaság az Ön részére nyújtott on-line szolgáltatásaink biztosításához, programjainkon való részvételhez kapcsolódó nyilvántartások vezetésének érdekében, továbbá a tevékenységünkről és programjainkról nyújtott tájékoztatás céljából tárolja.
Adatai megadásával Ön kifejezetten hozzájárul azok fenti célok érdekében történő felhasználásához. A Magyar Tolkien Társaság a hatályos törvényi előírásoknak megfelelően, csak addig tárolja az Ön személyes adatait, amíg a meghatározott célok megvalósítása érdekében indokolt, illetve ameddig Ön az adatok kezeléséhez való hozzájárulást vissza nem vonja.
A Magyar Tolkien Társaság az Ön személyes adatait semmilyen esetben sem adja át, továbbítja, illetve teszi nyilvánossá harmadik személynek, külső szervezetnek, kivéve, ha erre jogszabály, hatóság vagy bíróság kifejezetten kötelezi.

Amennyiben rendelkezik Tolkien.hu felhasználói azonosítóval, akkor bejelentkezve az Önről tárolt személyes adatokat belépés után ide kattintva tekintheti meg, illetve módosíthatja. Az Ön személyes adatainak teljes törlésére vonatkozó kérést az adatkezeles (kukac) tolkien.hu címre lehet elküldeni, amely esetben adatainak tárolását teljes körűen megszüntetjük.

A Magyar Tolkien Társaság részletes Adatvédelmi Nyilatkozata ide kattintva érhető el.

 

SSL Security
Comodo SSL Certificate

Vissza a lap tetejére