Nyelvek és írások
- Alcarcalimo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Peredhil/Phoenix
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 1871
- Köszönetek: 0
Peredhil - Thor
"Eladom az Internet teljes másolatát 5689 db DVD-n (vagy 2 DVD-n pornó nélkül)."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alcarcalimo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Ninniach, üzi ment úgy egy hete, megnéznéd?
Voro hantale.
ON
Emberek (orkok, tündék, stb. lecke feladva: a VT 49 és a PE17 bizony adott munkát, de szavunk se lehet!!! Hála Erunak:)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alcarcalimo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
It turns out that PE17 in addition to a number of past tense forms
contains also a lot of perfect forms, especially for derived verbs for
which previously not much was attested. I gathered the examples in a
little writeup:
The Quenya Perfect Tense
www.phy.duke.edu/~trenk/elvish/q ... tense.html
It turns out that previous models how the perfect works were essentially
wrong. The previous assumptions where that an augment is prefixed, the
stem vowel is lengthened if possible and the final _-a_ is replaced by
_ie_. This is illustrated by
menta- "to send" vs. ementiĂŤ "has sent"
as found on e.g. Ardalambion. It turns out that Tolkien had more drastic
changes in mind - the actual perfect tense of the verb _menta-_ (although
with different meaning and possibly derivation) is found in PE17 as
menta- 'to go towards' perf.t. eménie (PE17:93)
and is part of a large group of examples in which the derivational suffix
is lost in perfect. A different group exemplified by
orta- 'to raise' perf.t. ortanie (PE17:77)
seems to form perfect from the past tense, and only a single example
nahta- 'to confine' perf.t. anahtie (PE17:77)
actually looks like we previously thought they all would.
In addition to this, I think also the updates to the
Q(u)enya Minor Phrase Index
www.phy.duke.edu/~trenk/elvish/q ... index.html
now include all important phrases from PE17.
Enjoy!
* Thorsten
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
www.sindarin.de/tolkienforum/vie ... df78c685a3
Ja, közben az jutott eszembe, hogy az "Arphent Rían Tuorna, Man agorech?" mondat így egészen érdekes megvilágításba kerül, márhogy ugye itt akkor a kétféle múlt idejű alak egyazon mondaton belül szerepelne. Szeretném is azt hinni, hogy Tolkien nem akarta egy az egyben kidobni a nazális infixumos képzési módot, hanem csupán egy alternatívát akart bevezetni e mellé. (Persze jó volna tudni éppen ezért azt is, hogy ezek pontosan mikori jegyzetei...)
A másik dolog meg, hogy az új infók ismeretében kicsit módosulna a fenti mondat jelentése is: "És azt kérdezte Rían Tuortól: Mit tettek (önök ketten)?"
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
amanibhavam írta: Nem beszélve a sindarin múlt időről és névmásokról, amik, ha jól látom Renk másik postját, fenekestül fel lesznek forgatva.
Fú, na most aztán lehet válogatni, hogy hogyan képezzük egy ige múlt idejű alakját... Klasszikus módon nazális infixummal, augmentumos-lágyulós-tőhangváltozós módon, netán ezek szimpla keverékeként vagy esetleg még egyet csavarva a dolgon valami fura -stvégződéssel, de akárhogy is, mindenképpen teljesen elmosva végül az i- és a-tövű igék közötti különbséget e téren...
Szegény Tolkien szerintem ha 120 évig élt volna, akkor se született volna egységes változat a végére, újra és újra revideált volna mindent, aztán a legvégén elégette volna az összes jegyzetét a kandallójában, azzal hogy az egész úgy ahogy van rossz és áttekinthetetlen, majd kezdte volna újra az elejéről...
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alcarcalimo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Köszönjük!
Hm, nem gyenge a mostani termés, VT49 (???) és a PE17 - rakás dolgot lehet átírni!
p.s.: T. Rex, ehhehe, ugyan már Amani, már nem is annyira vonalas mint anno:)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Amint megjön a folyóirat, beteszem, amit tudok, meg Aglardhon is nyilván tárgyaljuk majd sokat.
Legalább lesz/van anyag!!
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Primary verbs with vowel lengthening:
mol- 'to labour' pa.t. môle (PE17:155)
#sam- 'to have' pa.t. sáme (PE17:173 as samin)
yor- 'to enclose' pa.t. yóre, †yonde (PE17:43)
Derived verbs with vowel lengthening:
anta- 'to give' pa.t. †áne, antane (PE17:93,147)
Primary verbs with nasal infixion:
kes- 'to search' pa.t. kense (PE17:156)
yor- 'to enclose' pa.t. †yonde, yóre (PE17:43, from YOD)
Derived verbs with nasal infixion:
hrisya- 'to snow' pa.t. hrinte, hrisinye (PE17:168)
húta- 'to curse' pa.t. hunte, huntane (PE17:149)
karpa- 'to talk' pa.t. karampe (PE17:126)
nahta- 'to confine, oppress' pa.t. nakante (PE17:77,166)
Primary verns with suffix _-ne_:
car- 'to make' pa.t. carne (PE17:144)
nor- 'to run' pa.t. norne (PE17:58,168)
okom- 'to assemble (intr.) pa.t. okomne (PE17:157)
Derived verbs with suffix _-ne_:
finta- 'to make, finish off' pa.t. fintane (PE17:17)
henta- 'to examine' pa.t. hentane (PE17:77)
kesya- 'to cause one to inquire' pa.t. kesyane (PE17:156)
nicu- 'to freeze' pa.t. nicune (PE17:168)
anta- 'to give' pa.t. antane, †áne (VT49:14 as antanen, PE17:93,147)
Derived verbs with loss of derivational ending:
lelya- 'to appear' pa.t. l
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Namost sindául nincs olyan ige, hogy "olvas", quenyául nincs olyan ige, hogy "üdvözöl". A többi stimmel.
Esetleg olyat össze lehet kaparni, hogy *suilanna cendaroin esetleg cendamoin (vö. middangeard.org.uk/eldarinwiki/i ... a_%28Qe%29 "fírimoin").
Persze a világon semmi nem bizonyítja, hogy a S _suilanna-_ megfelelője a Q *suilanta- lenne.
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alcarcalimo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Thereon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
fqqdk írta: ha nagyon szépen kérem, le tudná nekem valaki fordítani azt a latin kifejezést quenyára, vagy sindára, hogy "lectori salutem"? jól mutatna a tábori újságban (esetleg tengwarral, amihez szintén nem értek, ugye...)
ui: nagyon szépen kérem!
Hogy aztán aki nem érti, visszafordíthassa nagy gyötrelmek árán és kapjon egy latin köszöntést?
Thereon, a vándorló varázsló
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- fqqdk
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
ui: nagyon szépen kérem!
code a rat the monster on doom in it
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alcarcalimo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
mint már említettem, szvsz ez már a fan fiction kategóriába tartozik.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alyr Arkhon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Ninniach írta: Alyr, ha en kikombinalnam a jelszavadat es feljonnek ide a forumra a te neved alatt, a te avataroddal, es meg a stilusodat is (tobb-kevesebb) sikerrel utanoznam, attol en meg nem lennek Alyr, de meg *Alyr sem. Persze lennenek paran, akik Alyrnak hinnenek. Bosszantana?
Talán.
De ez a hasonlat nekem kissé sántít.
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/
"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ninniach
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 594
- Köszönetek: 0
All we have to decide is what to do with the time that is given to us.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alyr Arkhon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Alcarcalimo írta: Szvsz nem kéne "valarinnak" nevezni azt, aminek vajmi kevés köze van hozzá - jelen esetben igen derék dolog a sumér nyelv ismerete, ám attól az még nem lesz valarin.
Terjeszteni sem kéne, hogy "na ez itten most Valarin" - ezt hagyjuk meg a greyelven company nevű szerepjátékos csapatnak.
Nem azt mondtam hogy sumer, hanem hogy sumerből "rekonstruált" valarin.
Egyébként tudomásom szerint nagyon sok köze van a két nyelvnek egymáshoz. A többit Mauval tessék kitárgyalni én inkompetens vagyok a témában, de ő nyilván nem hasból csinálta a Mandos szöveget (nem szokása).
Ha mindenképpen megtagadjuk tőle, hogy valarin akkor legalább már legyen valarin*.
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/
"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Encsi
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Anak én is, szval akkor, a loss (hó) biztos benne lesz. De a fanuil meg azt jelenti, h felhő, akkor dicsőséges hófelhő asszony???Ecthelion írta: Hát én láttam már Örökfehérnek és Hófehérnek is fordítva.
'Can't you see? It's coming through the wall! It's coming right through the wall!'
'A lot of things come through the wall after your first drink of scrumble. Green hairy things usually.'
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Thereon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Alcarcalimo írta: Eldaryon sajna nem működik; valaki(k) erre-arra használták, a szolgáltató kénytelen volt ideiglenesen megszüntetni.
Nooooooooooooooooooooooooooooooooooooo (by Samu)
Bakker.. Alcar, privi vagy email megy akkor hamarosan
Thereon, a vándorló varázsló
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ecthelion
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 1029
- Köszönetek: 0
"A bus station is where a bus stops. A train station is where a train stops. On my desk, I have a work station."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Encsi
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
A szövegkörnyezet a következő: Fanuilos heryn aglar (heryn-hölgy, aglar-dicsőség), egy Varda-himnuszból.
Tudja valaki?
'Can't you see? It's coming through the wall! It's coming right through the wall!'
'A lot of things come through the wall after your first drink of scrumble. Green hairy things usually.'
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alcarcalimo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Akit a valódi Valarin nyelv érdekel, látogasson el az Ardalambion oldalra.
Szvsz nem kéne "valarinnak" nevezni azt, aminek vajmi kevés köze van hozzá - jelen esetben igen derék dolog a sumér nyelv ismerete, ám attól az még nem lesz valarin.
Terjeszteni sem kéne, hogy "na ez itten most Valarin" - ezt hagyjuk meg a greyelven company nevű szerepjátékos csapatnak.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Peredhil/Phoenix
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 1871
- Köszönetek: 0
amanibhavam írta: Ha tudsz még várni a hét végéig, átolvasom párszor, és ha van jobb ötletem, vagy valaki kijavít valamit benne, átírom.
Természetesen tudok várni, és nagyon köszönöm.
Peredhil - Thor
"Eladom az Internet teljes másolatát 5689 db DVD-n (vagy 2 DVD-n pornó nélkül)."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ninniach
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 594
- Köszönetek: 0
Alyr Arkhon írta: Az amire "lefordította" Mandos próféciáját, egy sumerből rekonstruált valarin.
De erről ő tudna többet mondani, eléggé ért ezekhez a nyelvekhez.
Akkor viszont ne nevezzuk valarinnak.
_Ezekhez_ a nyelvekhez meg a prof ertett elegge... (Bocs Mau, ezzel nem az IRL nyelvekben valo jartassagodat vonom ketsegbe).
All we have to decide is what to do with the time that is given to us.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alyr Arkhon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
amanibhavam írta:
Nóli i linantea írta: Valarin nyelvre le van fordítva (Hála Maunak), de vigyázz, mert a felolvasása erős szelet csinál!
Akkor Mau alighanem többet tudhat, mint Tolkien valaha is. Jó neki.
Az amire "lefordította" Mandos próféciáját, egy sumerből rekonstruált valarin.
De erről ő tudna többet mondani, eléggé ért ezekhez a nyelvekhez.
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/
"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Nóli i linantea írta: Valarin nyelvre le van fordítva (Hála Maunak), de vigyázz, mert a felolvasása erős szelet csinál!
Akkor Mau alighanem többet tudhat, mint Tolkien valaha is. Jó neki.
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gelmir
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK4
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Nóli i linantea
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Erynek (és gondolom Maunak) van meg, meg kell várni amíg észreveszik a kérést, vagy írni kell nekik egy privit.Gelmir írta:
Nóli i linantea írta: Valarin nyelvre le van fordítva (Hála Maunak), de vigyázz, mert a felolvasása erős szelet csinál!
És hol lehetne megtalálni?
If I promise not to kill you, can I have a hug?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gelmir
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK4
Nóli i linantea írta: Valarin nyelvre le van fordítva (Hála Maunak), de vigyázz, mert a felolvasása erős szelet csinál!
És hol lehetne megtalálni?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!