fbpx
 
 

Meghalt a király, éljen a király?

“Nincs jogom ezt kérni bármelyikőtöktől... de követtek engem, még egyszer, utoljára?” – kérdezi társaitól az önmagával vívódó Tölgypajzsos Thorin a filmtrilógia záró epizódjában. S mintha csak Peter Jackson mondaná mindezt, amikor az előző két rész minősége által erősen megosztott rajongóit megszólítja, hogy magával hívjon minket egy utolsó útra az általa mozgóképre álmodott Középföldén. Az Öt Sereg Csatájának bővített extra változata (elvileg) az utolsó Jackson-kaland a tolkieni univerzumban. De vajon méltó búcsú lett?
Hogyan készülhetett az amúgy is hosszú mozis változatok mellett bővített változat is? Mennyiben akadályozta mindezt az, hogy az utolsó pillanatban lett a két részből trilógia? Milyen „árat” fizetett érte az első rész, és milyen hatással lehet mindez a folytatásokra? A hobbit: Váratlan utazás bővített változatának a megjelenése kapcsán tekintettük át a lehetséges válaszokat.

Szorin és a Ɵinkron

Arra gondoltál-e már, hogy a film szinkronjában (de emlékeim szerint az eredeti angol szövegben is) minden jel szerint hibásan mondják a törp király nevét? Az angol szövegben, ha nem tévedek, "Ɵorin" (mint az angol "thanks" szóban) szerepel, míg a magyar szinkronban a roppant idegesítő, de legalább brutálisan helytelen "szorin". Mert a ƟinkronƟinéƟek nem tudták helyesen (és szárazon) kiejteni a Ɵ hangot... Pletyka, de talán igaz is lehet, hogy szavazással döntötték el, melyik kiejtésnél maradjanak. Ha már a tolkieni nyelveknél a th-t Ɵ-nek kell ejteni... De úgy kell?  
Kíváncsi vagy, miért tart ilyen sokáig A hobbit megfilmesítése? Tudni szeretnéd, hogy milyen nehézségeket és akadályokat kellett legyőzni ahhoz, hogy végre elkezdhessenek forgatni? Ebből az írásból megtudhatod, milyen rögös út vezetett a könyvtől a filmig!
Vissza a lap tetejére