Filmzene

Több
20 éve 4 hónapja #188954 Írta: Mau Rauser
Mau Rauser válaszolt a következő témában: Filmzene
No, akkor bepofátlankodnék az én verziómmal… lehet flémelni, csak azt ne mondjátok, hogy nem vagyok elég szöveghű, mert azt úgy elég nehét hogyha az ember verset is írna belőle… Ye all know what I’m talking about. ;)

Éld át időd

Vár reád a sarok mögött
rejtekajtó és új rögök,
s bár az ösvény véget ér,
eljő a fény.

Járva titkos, szűk utakon
túl napkelten, holdnyugaton
örül szívem, hogy itt lehetsz,
ha mindeneknek vége lesz.

Áldott-szép az éjjel is,
rettegés mind messzi tűnt,
indulnom kell túl tengeren,
szereteted jő csak velem.

Éld át időd
éld át időd
Zöldellő a világ, lásd!

Hét csillag és látókő,
hófehér fa:
a tenger hona.

Éld át időd
éld át időd…


Ja, és ez egy elsősorban olvasásra szánt versfordítás… hangfalhányban szenvedve nem tudtam ellenőrizni, hogy mennyire énekelhető… sorry.

Üdv:
-- Mau

Ez a művészet csodája, hogy az ember néha nagyobbat szarik, mint amekkora a seggén kifér.
(Weöres Sándor)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 4 hónapja #188922 Írta: Aldaron (büzsü)
Aldaron (büzsü) válaszolt a következő témában: Filmzene

Erda niire (Area) írta: ööö... valaki lefordította az Use well the day c. szám szövegét magyarra? Mert én megpróbáltam, de néhány sor nem ment, és ezek után nem merem ide berakni... :roll: :oops:

Hát ezek után azért én is elgondolkodom, hogy valami frodítást esetleg berakjak. Kar'sa túl kötözködő... :roll: :evil: majd esetleg máshova rakjuk be Erda niire, vagy egymásnak priviben küldözgetjük :) :? ... Szerintem ez nincs helyén, hogy ilyen dolog történik.....

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 4 hónapja #188920 Írta: Erda niire (Area)
Erda niire (Area) válaszolt a következő témában: Filmzene
ööö... valaki lefordította az Use well the day c. szám szövegét magyarra? Mert én megpróbáltam, de néhány sor nem ment, és ezek után nem merem ide berakni... :roll: :oops:

'Is there anybody out there?'

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 4 hónapja #188853 Írta: Quairessa
Quairessa válaszolt a következő témában: Filmzene
Kar´sa, ha így minden megmagyarázható, egyre kevésbé értem mi volt a bajod az én fordításommal.
[size=9:1epn0m8t]Egyébként megpróbáltam énekelni a dallamra a te fordításodat és sokkal kevésbé sikerült mint az enyémet. [/size]

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 4 hónapja #188687 Írta: Kar_sa
Kar_sa válaszolt a következő témában: Filmzene

Alyr Arkhon írta: első:
Most akkor hogy is van ez? Irodalmi nyelven írod, vagy sem? Amennyiben igen, nem árt tudni, hogy az irodalmi nyelv nem függ attól, hogy Baján vagy Budapesten lakik az ember. (és feltételezem Silről hogy nem a helyi tálynyelven értelmezi az írásodat. ) Egyébként a "minek sírsz már" sokkal inkább köznyelv mint irodalmi... (szvsz)

Éppen ez az: beismertem, hogy keverem a kettőt, és mellesleg a "minek teszel ezt/azt/amazt" jellegű dolog nem köz-, hanem regionális nyelv.
Mellesleg: tájnyelv, és nem "tálynyelv" de mindegy... :roll:

Alyr Arkhon írta: második:
Magyar nyelvben a "te" szót csak külön kiemelésnél érdemes kiírni, különben amúgy is kiderül az igeragozásból kihez beszélünk. Jelen esetben szvsz nem kell kiírni.

de ettől még nem biztos, hogy magyartalan, legfeljebb felesleges a hangsúlyozás.

Alyr Arkhon írta: harmadik:
Amennyiben a fordításodhoz mellékeled az itt leírt magyarázatot értelmes. Viszont ilyen formában meglehetősen problémás felolvasni vagy elmondani ;)

hát... Sajnos szerintem az Into the West is elég magyarázat-mentes néhány helyen, de ez egyéni vélemény.

Alyr Arkhon írta: Kb ennyi, és bocs hogy beleszóltam

Semmi baj, volt jópár értelmes hozzáfűzésed.


És itt a 2., normálisabb fordítás, meg a May it Be egy új fordítása:
Hajtsd le
fáradt fejed, pihenj.
Leszáll az est,
S utadnak vége lesz.

Aludj,
s álmodj, kik rég jöttek, azokról.
Ők hívnak a
széles tengeren túlról.

Miért sírsz már, mondd.
Arcod miért szántják könnyeid?
Meglátod, hogy
Elmúlnak a félelmeid.

Én ölellek,
álmodsz nyugodtan.

Mondd mit látsz ott,
a láthatáron?
Fehér sirály miért hív?

A túlparton
kel a sápadt hold
A szürke hajó
már hazavisz.

S minden-minden tükörré lesz.
Fény csillan a vízen.
Elmennek.

Remény
tűnik az éjben el,
s hulló árnyon át,
s időből, emlékből el.

Ne mondd:
Mindennek vége van már.
Hív a Fehér Part
Találkozunk még talán.

És itt az ölemben majd
álmodsz csak.

Mondd mit látsz ott,
a láthatáron?
Fehér sirály miért hív?

A túlparton
kel a sápadt hold
A szürke hajó
már hazavisz.

S minden-minden tükörré lesz.
Fény csillan a vízen.
Hajó visz
Nyugatra el.




Lehessen, hogy egy csillag
Leragyogjon rád.
Lehessen, hogy árny ha hull,
hű szívű légy már.
Magányos utakon jársz
Ó, mily messzi a hazád

Eljött már a sötétség
Higgy, s megtalálod az utad.
Elbukott a sötétség
Egy ígéret él benned ma.

Lehessen, hogy árny, ha hív,
szava szálljon.
Lehessen, hogy utad víg
napot hozzon.
Ha körülkerít az éj,
Kutathatsz majd a napért

Eljött már a sötétség
Higgy, s megtalálod az utad.
Elbukott a sötétség
Egy ígéret él benned ma.

Egy ígéret él benned ma.

Kārātārānen a áirâë...

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 4 hónapja #188375 Írta: Minerva
Minerva válaszolt a következő témában: Filmzene
Szeptember 25-én:
A CROSS BORNS ZENEKAR SZIMFONIKUS KONCERTJE

ELHANGZIK A TELJES TOLKIENI DALGYŰJTEMÉNY AZ ÁTOK ÉS ESKÜTŐL A VÉGZET HEGYÉIG.

KÖZREMŰKÖDNEK:
A CROSS BORNS ZENEKAR, VALAMINT:
PREIL TIBOR - GITÁR
SZALMA GYULA - GITÁR
18 FŐS SZIMFÓNIKUS ZENEKAR
4 FŐS VOKÁL SZEKCIÓ

AZ ELŐADÁSRA ÖSSZESEN 380 DB JEGY KERÜL KIBOCSÁTÁSRA.

Úgyhogy gyerekek, ezt sztem nem érdemes kihagyni ;)
[size=9:3g71k8om](Bocs a csupa nagybetűért, de vágólapoztam)[/size]

member.rpg.hu/crossborns/tour/az ... zunnep.htm

"Kard vagyok a sötétségben! A falak őre vagyok! A tűz vagyok, amely elűzi a hideget! A fény, amely elhozza a hajnalt! A kürt, amely felébreszti az alvókat!"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 4 hónapja #188225 Írta: ruffian
ruffian válaszolt a következő témában: Filmzene
A The Two Towers bővített verziójának a CD-ről hiányzó zenéit le lehet tölteni valahonnan?
( Főként az a motívum érdekelne, amikor Elrond "elküldi" Aragornt, hogy hagyja a leányát elhajózni az övéivel, valamint Boromir távozása Osgiliathból Faramir flashbackjében)
KÖSZI!!

"Gondor has no king - Gondor needs no king!""Remember today, little brother ...":boromir1:

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 4 hónapja #188133 Írta: Alyr Arkhon
Alyr Arkhon válaszolt a következő témában: Filmzene

Kar'sa írta: "Itt nem a szórenddel van gond, hanem a stílussal... "miért", esetleg..."
Húúúúú... Valahogy sejtettem, hogy ebbe lesz belekötve. Pedig helyes. Csak éppen lehet, hogy Baján (ne érts félre, nem úgy értem) nem használják ezt a fajta szóösszetételt, mint ahogy Erdélyen kívül sem szokásos a "Tőlem nagyobb, tőlem kisebb"

"Szintén egyáltalán nem magyaros (max. "te már csak álmodsz"), és a "te" szócska kiemelése nem is indokolt."
Lehet, hogy nem indokolt, de helyes, méghozzá azért, mert, mellesleg, nemcsak a "te", hanem a "csak" is hangsúlyozott. (Bár elismerem, hogy elég furán illik bele a versbe... :roll: )

"Nos, ezzel leginkább úgy az előzővel egybevéve van bajom. + Mit csinál a fény a víz tükrén? Merthogy állítmány nuku... + Így úgy lehetne max. értelmezni ezt a részt, hogy a fény megy el mind, de akkor meg miért lenne két mondat? (És az eredeti szöveg értelme sem ez.)"
"És majd minden ezüst üveg lesz, a fény a víz tükrén." azaz a fény IS.
"Mind elmegy." pedig arra utal, hogy mindannyian elmennek.

"Hát, ha irodalmi nyelvnek ezt a fennkölt, modoroskodó valamit nevezed, akkor valóban. Ezenkívül a szórenddel vannak igen komoly gondok, egyszerűen nem fogalmazol magyarosan... Egy fordítás attól még nem lesz jó fordítás, hogyha stimmel a szótagszám, meg kb ugyanazt jelenti, mint az eredeti, urambocsá' még rímel is: sokkal fontosabb, hogy önmagában is megállja a helyét, hogy ne sziszegjen az ember olvasás közben az anglicizmusok miatt..."
A-a... EGY, azaz EGY modoroskodó rész van (mik eme: fúj!)
És ismétlem: egy csomó dolog amibe belekötöttél nem is hibás, csak nem köznyelvi, amin valami ilyet értek:
Például kihagytam névelőket, ami irodalmi nyelvben kevéssé megbocsájtahtó.
Vagy: Köznyelvvel: "Mit akarsz csinálni?" Irodalmi nyelvvel: "Mit fogsz tenni?"
Szóval néha ezt a kettőt keverem, pedig nem lenne szabad.


Mivel kívülálló vagyok, a szakmai dolgokat megahgyom a "bennfenteseknek" ámde ez a 4 rész említést érdemel:

első:
Most akkor hogy is van ez? Irodalmi nyelven írod, vagy sem? Amennyiben igen, nem árt tudni, hogy az irodalmi nyelv nem függ attól, hogy Baján vagy Budapesten lakik az ember. (és feltételezem Silről hogy nem a helyi tálynyelven értelmezi az írásodat. ) Egyébként a "minek sírsz már" sokkal inkább köznyelv mint irodalmi... (szvsz)

második:
Magyar nyelvben a "te" szót csak külön kiemelésnél érdemes kiírni, különben amúgy is kiderül az igeragozásból kihez beszélünk. Jelen esetben szvsz nem kell kiírni.

harmadik:
Amennyiben a fordításodhoz mellékeled az itt leírt magyarázatot értelmes. Viszont ilyen formában meglehetősen problémás felolvasni vagy elmondani ;)

Amit használsz az nem az az irodalmi nyelv amit én ismerek. (és ha már használod akkor szvsz ne használj mellette köznyelvet)

Kb ennyi, és bocs hogy beleszóltam

"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/

"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 5 hónapja #188067 Írta: Kar_sa
Kar_sa válaszolt a következő témában: Filmzene
"Jelenthet engedélyezettséget is, igen (mellesleg elég ritkán használják konkrétan ilyen jelentésben), de itt most nem azt jelenti. És tudunk a sorok között olvasni, csak itt egyszerűen nincs benne ilyen jelentés."
:cry: :cry: :cry: :cry: :cry: :cry: :cry: :cry: Pont ezt mondtam, hogy nem engedélyezettségről van szó, se nem képességről...

"Szvsz meglehetősen értelmetlen közbevetést használni, ha a közbevetett rész nélkül a mondat nem áll meg önmagában. Csak a második verzió helyes, de az is vesszővel, nem pontosvesszővel."
Vesszővel is helyes, DE úgy más az értelme, és közbevetés nélkül is értelmes, csak hiányos (ami nem hiba): "S álmodj azokról.", csak éppen nem közlöm, kik azok, hanem feltételezem, hogy tudod.

"Itt nem a szórenddel van gond, hanem a stílussal... "miért", esetleg..."
Húúúúú... Valahogy sejtettem, hogy ebbe lesz belekötve. Pedig helyes. Csak éppen lehet, hogy Baján (ne érts félre, nem úgy értem) nem használják ezt a fajta szóösszetételt, mint ahogy Erdélyen kívül sem szokásos a "Tőlem nagyobb, tőlem kisebb"

"Hát, egyrészt a szórend nem magyaros, de leginkább azért van belekötve, mert nagyon modoroskodó. "mik eme könnyek"... :dead:"
Oké, ezt elismerem, sőt: őszintém szólva ezt a részt nagyon utálom a fordításomban, de szótagszám, jaj, szótagszám... :roll:

"Szintén egyáltalán nem magyaros (max. "te már csak álmodsz"), és a "te" szócska kiemelése nem is indokolt."
Lehet, hogy nem indokolt, de helyes, méghozzá azért, mert, mellesleg, nemcsak a "te", hanem a "csak" is hangsúlyozott. (Bár elismerem, hogy elég furán illik bele a versbe... :roll: )

"Szórend, szórend, szórend..."
Valóban? "És majd minden..." Oké? (Asszem ezt a ritmus kedvéért csináltam, de minek??? :roll: )

"Nos, ezzel leginkább úgy az előzővel egybevéve van bajom. + Mit csinál a fény a víz tükrén? Merthogy állítmány nuku... + Így úgy lehetne max. értelmezni ezt a részt, hogy a fény megy el mind, de akkor meg miért lenne két mondat? (És az eredeti szöveg értelme sem ez.)"
"És majd minden ezüst üveg lesz, a fény a víz tükrén." azaz a fény IS.
"Mind elmegy." pedig arra utal, hogy mindannyian elmennek.


"Szvsz nem egy névelő hiányzik, hanem több is, és ismét elég érdekes a szórend... Mellesleg azzal a "pici költői fogással" még nem is igazán volt bajom (bár továbbra sem az árny hull túl az időn és emléken), hanem magával ezzel az "árnyon át, mi hull" típusú szerkezettel, amit oly előszeretettel használsz... miért nem lehet pl "hulló árnyon át", akkor már? Sokkal-de-sokkal magyarosabb..."
A következő verzióban (Amiben a Hope hármas szerepű) már hasonlóan is van, de ebben úgy nem jó... ;)

"Hát, ha irodalmi nyelvnek ezt a fennkölt, modoroskodó valamit nevezed, akkor valóban. Ezenkívül a szórenddel vannak igen komoly gondok, egyszerűen nem fogalmazol magyarosan... Egy fordítás attól még nem lesz jó fordítás, hogyha stimmel a szótagszám, meg kb ugyanazt jelenti, mint az eredeti, urambocsá' még rímel is: sokkal fontosabb, hogy önmagában is megállja a helyét, hogy ne sziszegjen az ember olvasás közben az anglicizmusok miatt..."
A-a... EGY, azaz EGY modoroskodó rész van (mik eme: fúj!)
És ismétlem: egy csomó dolog amibe belekötöttél nem is hibás, csak nem köznyelvi, amin valami ilyet értek:
Például kihagytam névelőket, ami irodalmi nyelvben kevéssé megbocsájtahtó.
Vagy: Köznyelvvel: "Mit akarsz csinálni?" Irodalmi nyelvvel: "Mit fogsz tenni?"
Szóval néha ezt a kettőt keverem, pedig nem lenne szabad.

Sil írta: OFF: Egyébként megkérnék mindenkit, hogy ilyen hosszú hozzászólásoknál ne idézze be az egészet, hanem csak azt a részt, amire válaszol...

Bocs, sajnos nem volt időm megvagdosni. :roll:




óóóó, és Quiressa (remélem jól írtam... :oops: ) bocsi a sok-sok-sok gorombulásért... :roll:

Kārātārānen a áirâë...

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 5 hónapja #187982 Írta: Lilliana
Lilliana válaszolt a következő témában: Filmzene

Kar'sa írta: Én csak azt mondtam, hogy NEM helyes, és nem szabad DIREKT, élvezetből félni. Ha igazán kíváncsi vagy, nézd meg a Vallás topicban Ilmarë néhány régebbi hozzászólását.
És NEM a filmet kritizálom, csupán megjegyeztem, hogy nem tudtam, hogy kerül oda a tünde téma, de akkor még ugye nem láttam a filmet (ezt csak a filmzene ismeretében írtam.)
Liliana: az Aníron Enya nemcsak előadta, hanem írta is, emiatt H.S. nem használhatta fel, Enya meg szállt...
geboren az valami született, vagy mi, nem?
Szerintem az End Of All Things nem "félős", a Shelob's Lairben is csak a jó kis hegedűhúzogatást szeretem, és azt is inkább zeneileg

Aha, ez minden?
1.OK, gondoltam mi akart az a félös dolog lenni, de nem egészen úgy írtad. Meg ez mindenkinek mást jelent, félni. Pl, te azt mondtad a "Cirith Ungol"ra, de az "End of all things" nem az. :vállvonogatosemoticon:
2. De igenis a filmet kritizáltad, méghozzá elég hosszasan néha és nem csak a tünde témánál a Helm szurdokban hanem minimum 5 más helyen is!
3. Az Aníron-t akkor nem lehet felhasználni az egész triológiában ??? 8O Mert Enya nem müködik közre többé?
4.A többi kérdésemre is válaszolsz?(Pl, aragorntéma,stb. )

Büzsü, az elöbb írta Sil hogy egyenlöre csak a szövege van meg. :wink: Az OSTen nem szerepel. Nem t'om hova illeszthették volna be vhogy nem illen sehova se 1 ilyen stílus szvsz.

Cameron Duncan Lives!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 5 hónapja #187965 Írta: Aldaron (büzsü)
Aldaron (büzsü) válaszolt a következő témában: Filmzene

Sil írta:

Obi-Wan (Ben) Kenobi1 írta: Nem tudja valaki, hogy Trufa és pippin edorasi dalát honnan lehet letölteni? + a szöveg is kéne :)

A szövege egyelőre:

Oh, you can search far and wide,
You can drink the whole town dry,
But you'll never find a beer so brown
As the one we drink in our home town.
You can keep your fancy ales,
You can drink 'em by the flagon,
But the only brew for the brave and true...
Comes from the Green Dragon !

Ez része a filmzenének, vagy csak egy külön szám, ja és esetleg Sil nbem tudod, honnan lehet majd majd majd :) letölteni? :roll: :?: :?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 5 hónapja #187871 Írta: Sil
Sil válaszolt a következő témában: Filmzene

Kar'sa írta: A can-nek igenis az engedélyezettség is jelentése, csak nem tudtok a sorok között olvasni. "Can you come?" Tudsz jönni? Jöhetsz?, és ennek oka lehet, hogy általában meg van tiltva, de most engedélyezik.

Jelenthet engedélyezettséget is, igen (mellesleg elég ritkán használják konkrétan ilyen jelentésben), de itt most nem azt jelenti. És tudunk a sorok között olvasni, csak itt egyszerűen nincs benne ilyen jelentés.

Kar'sa írta: Sil:
"s álmodj, kik rég jöttek, azokról."
Ha nem lenne elég egyértelmű, ez egy anafora. Leírható pl így is:
S álmodj - kik rég jöttek - azokról
így egyértelműbb, de mivel ez angol beütésű (magyarban a ,-ős elfogadotabb)
Más verzió esetleg:
Álmodj azokról; kik rég jöttek
Mind ugyanazt jelenti, és egyáltalán nem magyartalan, csak nem köznyelvű.

Szvsz meglehetősen értelmetlen közbevetést használni, ha a közbevetett rész nélkül a mondat nem áll meg önmagában. Csak a második verzió helyes, de az is vesszővel, nem pontosvesszővel.

Kar'sa írta: "Minek sírsz már?"
Mi a baj ezzel? Minek kéne lennie? "Minek már sírsz?" vagy esetleg "Sírsz minek már?"

Itt nem a szórenddel van gond, hanem a stílussal... "miért", esetleg...

Kar'sa írta: Arcodon mik eme könnyek?"
Szintén kérdéses, miért van belekötve... Esetleg az, hogy "Eme könnyek mik arcodon?" az magyaros, ha?

Hát, egyrészt a szórend nem magyaros, de leginkább azért van belekötve, mert nagyon modoroskodó. "mik eme könnyek"... :dead:

Kar'sa írta: "álmodsz te már csak."
Ez szintén teljesen magyaros, csupán annyiról van szó, hogy én a TE szócskát hangsúlyozom a mondatban

Szintén egyáltalán nem magyaros (max. "te már csak álmodsz"), és a "te" szócska kiemelése nem is indokolt.

Kar'sa írta: "És minden majd
ezüst üveg lesz"
RE, RE, RE! Mi a baj vele?

Szórend, szórend, szórend...

Kar'sa írta: "A fény a víz tükrén.
Mind elmegy."
Ismét nem értem mi a bajod, Sil...

Nos, ezzel leginkább úgy az előzővel egybevéve van bajom. + Mit csinál a fény a víz tükrén? Merthogy állítmány nuku... + Így úgy lehetne max. értelmezni ezt a részt, hogy a fény megy el mind, de akkor meg miért lenne két mondat? (És az eredeti szöveg értelme sem ez.)

Kar'sa írta: "Remény
tűnik tova éjben
árnyon át, mi hull,
túl időn és emléken. "
Oké, itt valóban szúrja a szememet egy határozott névelő-hiány, de utálom, ha nem jön ki a szótagszám. De gondolom a te bajod az "árnyon át, mi hull, túl időn és emléken", de ezzel megint semmi baj, csak egy pici költői fogás, a szóhiány van benne, "árnyon át, mi hull, (hull) túl időn és emléken"

Szvsz nem egy névelő hiányzik, hanem több is, és ismét elég érdekes a szórend... Mellesleg azzal a "pici költői fogással" még nem is igazán volt bajom (bár továbbra sem az árny hull túl az időn és emléken), hanem magával ezzel az "árnyon át, mi hull" típusú szerkezettel, amit oly előszeretettel használsz... miért nem lehet pl "hulló árnyon át", akkor már? Sokkal-de-sokkal magyarosabb...

Kar'sa írta: Az a hiba a fordításomban, amit telejs mértékben elismerek, hogy nagyon keverem a köz- és az irodalmi nyelvet...

Hát, ha irodalmi nyelvnek ezt a fennkölt, modoroskodó valamit nevezed, akkor valóban. Ezenkívül a szórenddel vannak igen komoly gondok, egyszerűen nem fogalmazol magyarosan... Egy fordítás attól még nem lesz jó fordítás, hogyha stimmel a szótagszám, meg kb ugyanazt jelenti, mint az eredeti, urambocsá' még rímel is: sokkal fontosabb, hogy önmagában is megállja a helyét, hogy ne sziszegjen az ember olvasás közben az anglicizmusok miatt...

Kar'sa írta: geboren az valami született, vagy mi, nem?

Igen, németül "született". De ha jobban megfigyelitek, az óangol nyelv nagyon hasonlít a mai németre, mert a német valahogy sokkal kevesebb változáson ment át. (És pl a holland nyelv is olyan, mintha valaki németül beszélne, angol kiejtéssel, szvsz...)
OFF: Egyébként megkérnék mindenkit, hogy ilyen hosszú hozzászólásoknál ne idézze be az egészet, hanem csak azt a részt, amire válaszol...

Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 5 hónapja #187849 Írta: Kar_sa
Kar_sa válaszolt a következő témában: Filmzene
A can-nek igenis az engedélyezettség is jelentése, csak nem tudtok a sorok között olvasni. "Can you come?" Tudsz jönni? Jöhetsz?, és ennek oka lehet, hogy általában meg van tiltva, de most engedélyezik.

Sil:
"s álmodj, kik rég jöttek, azokról."
Ha nem lenne elég egyértelmű, ez egy anafora. Leírható pl így is:
S álmodj - kik rég jöttek - azokról
így egyértelműbb, de mivel ez angol beütésű (magyarban a ,-ős elfogadotabb)
Más verzió esetleg:
Álmodj azokról; kik rég jöttek
Mind ugyanazt jelenti, és egyáltalán nem magyartalan, csak nem köznyelvű.

"Minek sírsz már?"
Mi a baj ezzel? Minek kéne lennie? "Minek már sírsz?" vagy esetleg "Sírsz minek már?"

"Arcodon mik eme könnyek?"
Szintén kérdéses, miért van belekötve... Esetleg az, hogy "Eme könnyek mik arcodon?" az magyaros, ha?

"álmodsz te már csak."
Ez szintén teljesen magyaros, csupán annyiról van szó, hogy én a TE szócskát hangsúlyozom a mondatban

"És minden majd
ezüst üveg lesz"
RE, RE, RE! Mi a baj vele?

"A fény a víz tükrén.
Mind elmegy."
Ismét nem értem mi a bajod, Sil...

"Remény
tűnik tova éjben
árnyon át, mi hull,
túl időn és emléken. "
Oké, itt valóban szúrja a szememet egy határozott névelő-hiány, de utálom, ha nem jön ki a szótagszám. De gondolom a te bajod az "árnyon át, mi hull, túl időn és emléken", de ezzel megint semmi baj, csak egy pici költői fogás, a szóhiány van benne, "árnyon át, mi hull, (hull) túl időn és emléken"

Az a hiba a fordításomban, amit telejs mértékben elismerek, hogy nagyon keverem a köz- és az irodalmi nyelvet...


Liliana:

Lilliana írta: [size=9:3duemws9] Kar;sa, valaki azt hiheti hogy elmondtál mindent ami ezt a topicot illeti.Inkább nem idézlek csak utalok, de hadd jegyezzek meg elötte néhány dolgot. Az elsö az amit te félösnek nevezel, az nem mindenkiben kelt feltétlen félelmet ezért szvsz semmi baj sincs azzal ha valaki szereti.Ha egy sötétlénynek szerzed a zenét akkor muszály hogy ne legyen finomkodó de pl. a Nazg


Kārātārānen a áirâë...

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 5 hónapja #187817 Írta: Artemisz
Artemisz válaszolt a következő témában: Filmzene

Sil írta:

Obi-Wan (Ben) Kenobi1 írta: Nem tudja valaki, hogy Trufa és pippin edorasi dalát honnan lehet letölteni? + a szöveg is kéne :)

A szövege egyelőre:

EZT ÉN IS BETETTEM EGY HETE, ÉS SEMMI REAKCIÓ! (Igaz, a Pippin-Trufa topicra...)
Grrrr!!! :evil:

Ulmo: Kösz a magyart!

lassan kibomló
cseresznyevirág vagyok
Isten tenyerén


Az Erdő legyen Veletek!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 5 hónapja #187784 Írta: Ulmo
Ulmo válaszolt a következő témában: Filmzene
Mornambar:

Ó, kutass át száz kocsmát
Jót és jobbat ezret látsz, na de
Oly jó sör meg jó nektár csakis
Nálunk készül, nálunk vár.
Oly jó sör meg jó nektár csakis
Nálunk készül, nálunk vár.
Hol a korsó körbe jár,
Soha nem vár rád a bánat
Üde és habzó, söre mindig jó
Itt a Zöld Sárkányban.

(Performed by Lippai László, Stohl Buci :) )

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 5 hónapja #187773 Írta: Sil
Sil válaszolt a következő témában: Filmzene

Mornambar írta: Sil:
a magyar szövegét is leírnád? (Olyan értetlenül mondják, hogy csak azt értem, hogy "...itt a Zöld Sárkányban!")

Ulmótól kérdezd, szvsz... Nekem különben is csak eredetiben van meg... :wink:

Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 5 hónapja #187772 Írta: Ben
Ben válaszolt a következő témában: Filmzene

Sil írta:

Obi-Wan (Ben) Kenobi1 írta: Nem tudja valaki, hogy Trufa és pippin edorasi dalát honnan lehet letölteni? + a szöveg is kéne :)

A szövege egyelőre:

Oh, you can search far and wide,
You can drink the whole town dry,
But you'll never find a beer so brown
As the one we drink in our home town.
You can keep your fancy ales,
You can drink 'em by the flagon,
But the only brew for the brave and true...
Comes from the Green Dragon !

Köszike Sil! :)

basking in the sunshine of a bygone afternoon,
bringing sounds of yesterday into this city room.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 5 hónapja #187681 Írta: Mornambar
Mornambar válaszolt a következő témában: Filmzene

Obi-Wan (Ben) Kenobi1 írta:

Mornambar írta: Pedig fog, kedves barátom, hacsak nincs vmi génhibája... :)

A lórieni témát nem egy csaj énekli (a nevét nem tudom a nevét a TTTEE extrájánl láttam Gandalfka siratódalocskájánál)? Vagy csak a Fotr végefőcíménél mondod?

De. A csaj neve Elizabeth Fraser. :D :P


Igen ő az!

Sil:
a magyar szövegét is leírnád? (Olyan értetlenül mondják, hogy csak azt értem, hogy "...itt a Zöld Sárkányban!")

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 5 hónapja #187619 Írta: Sil
Sil válaszolt a következő témában: Filmzene

Obi-Wan (Ben) Kenobi1 írta: Nem tudja valaki, hogy Trufa és pippin edorasi dalát honnan lehet letölteni? + a szöveg is kéne :)

A szövege egyelőre:

Oh, you can search far and wide,
You can drink the whole town dry,
But you'll never find a beer so brown
As the one we drink in our home town.
You can keep your fancy ales,
You can drink 'em by the flagon,
But the only brew for the brave and true...
Comes from the Green Dragon !

Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 5 hónapja #187598 Írta: Ben
Ben válaszolt a következő témában: Filmzene

Mornambar írta: Pedig fog, kedves barátom, hacsak nincs vmi génhibája... :)

A lórieni témát nem egy csaj énekli (a nevét nem tudom a nevét a TTTEE extrájánl láttam Gandalfka siratódalocskájánál)? Vagy csak a Fotr végefőcíménél mondod?

De. A csaj neve Elizabeth Fraser. :D :P

basking in the sunshine of a bygone afternoon,
bringing sounds of yesterday into this city room.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 5 hónapja #187544 Írta: Mornambar
Mornambar válaszolt a következő témában: Filmzene
Pedig fog, kedves barátom, hacsak nincs vmi génhibája... :)

A lórieni témát nem egy csaj énekli (a nevét nem tudom a nevét a TTTEE extrájánl láttam Gandalfka siratódalocskájánál)? Vagy csak a Fotr végefőcíménél mondod?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 5 hónapja #187543 Írta: Dún, a dán
Dún, a dán válaszolt a következő témában: Filmzene

ruffian írta: Ez a Ben del Maestro nevű kissrác hátborzongatóan jó! Az Entek vonulásánál is ő énekel, az valami eszméletlen...


Meghiszem azt!

Ő énekli a Lothlórieni témát is, a FOTR stáblistája alatt is. Hihetetlen. El ne kezdjen nekem mutálni.

Lépjünk ki az éjbe és kövessük léha csábítónk, a kaland hívó szavát.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 5 hónapja #187542 Írta: Dún, a dán
Dún, a dán válaszolt a következő témában: Filmzene

Eldafinde írta: A "CAN" egyáltalán nem azt jelenti, hogy mit engedtek meg, hanem hogy mire vagy KÉPES!

"Mit tudsz látni" magyarul "Mit látsz"


Minkettőt jelenti.
Nagyon sokoldalú segédige.

Lépjünk ki az éjbe és kövessük léha csábítónk, a kaland hívó szavát.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 5 hónapja #187535 Írta: ruffian
ruffian válaszolt a következő témában: Filmzene
Ez a Ben del Maestro nevű kissrác hátborzongatóan jó! Az Entek vonulásánál is ő énekel, az valami eszméletlen...

"Gondor has no king - Gondor needs no king!""Remember today, little brother ...":boromir1:

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 5 hónapja #187501 Írta: Ben
Ben válaszolt a következő témában: Filmzene
Nem tudja valaki, hogy Trufa és pippin edorasi dalát honnan lehet letölteni? + a szöveg is kéne :)

basking in the sunshine of a bygone afternoon,
bringing sounds of yesterday into this city room.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 5 hónapja #187461 Írta: Ben
Ben válaszolt a következő témában: Filmzene

Alyr Arkhon írta: Le lehet, pl innen is: gilgalad.fw.hu/passing.mp3

Már ezerszer hallottam ezt, de most valahogy nem tudok leszállni róla. :D

basking in the sunshine of a bygone afternoon,
bringing sounds of yesterday into this city room.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 5 hónapja #187335 Írta: Eldafinde
Eldafinde válaszolt a következő témában: Filmzene

Mornambar írta: Vagy mit látHATsz!


Pontosan!
De nem azért, mert megengedték. Hanem mert képes vagy rá.

"Ó, tünde-nép Völgyzugolya,
mint villám vágtatunk oda"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 5 hónapja #187327 Írta: Mornambar
Mornambar válaszolt a következő témában: Filmzene
Vagy mit látHATsz!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 5 hónapja #187264 Írta: Eldafinde
Eldafinde válaszolt a következő témában: Filmzene
A "CAN" egyáltalán nem azt jelenti, hogy mit engedtek meg, hanem hogy mire vagy KÉPES!

"Mit tudsz látni" magyarul "Mit látsz"

"Ó, tünde-nép Völgyzugolya,
mint villám vágtatunk oda"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 5 hónapja #187231 Írta: Aldaron (büzsü)
Aldaron (büzsü) válaszolt a következő témában: Filmzene

Dún, a dán írta:

Kar'sa írta: Hát szerintem NEM. What can you see?=Mit látsz? mégha szó szerinti jelentése az is, hogy: Mit engedtek meg, hogy lássál?


Az, hogy 'what can you see' százfélét jelenthet..
A dalban tényleg nem 'engedélyezésről' van szó.

Szerintem ez egyértelmű: Mit látsz?... :roll:

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Moderátorok: GandalfAlyr ArkhonKincsőMetafloraAlew
Oldalmegjelenítési idő: 0.848 másodperc

A Tolkien.hu weboldalon megadott adatokat (különösképpen az alábbi adatokat: név, telefonszám, e-mail cím, életkor, szülő/gondviselő neve és e-mail címe, illetve a tevékenységünkre és programjainkra vonatkozóan megjelölt érdeklődési körök, a tájékoztató levelek és a bennük található linkek megnyitása illetve a rendezvényeinken való részvétel ténye) a Magyar Tolkien Társaság az Ön részére nyújtott on-line szolgáltatásaink biztosításához, programjainkon való részvételhez kapcsolódó nyilvántartások vezetésének érdekében, továbbá a tevékenységünkről és programjainkról nyújtott tájékoztatás céljából tárolja.
Adatai megadásával Ön kifejezetten hozzájárul azok fenti célok érdekében történő felhasználásához. A Magyar Tolkien Társaság a hatályos törvényi előírásoknak megfelelően, csak addig tárolja az Ön személyes adatait, amíg a meghatározott célok megvalósítása érdekében indokolt, illetve ameddig Ön az adatok kezeléséhez való hozzájárulást vissza nem vonja.
A Magyar Tolkien Társaság az Ön személyes adatait semmilyen esetben sem adja át, továbbítja, illetve teszi nyilvánossá harmadik személynek, külső szervezetnek, kivéve, ha erre jogszabály, hatóság vagy bíróság kifejezetten kötelezi.

Amennyiben rendelkezik Tolkien.hu felhasználói azonosítóval, akkor bejelentkezve az Önről tárolt személyes adatokat belépés után ide kattintva tekintheti meg, illetve módosíthatja. Az Ön személyes adatainak teljes törlésére vonatkozó kérést az adatkezeles (kukac) tolkien.hu címre lehet elküldeni, amely esetben adatainak tárolását teljes körűen megszüntetjük.

A Magyar Tolkien Társaság részletes Adatvédelmi Nyilatkozata ide kattintva érhető el.

 

SSL Security
Comodo SSL Certificate

Vissza a lap tetejére