A HOBBIT

Több
11 éve 9 hónapja #408644 Írta: Gandalf
Gandalf válaszolt a következő témában: A HOBBIT
A Német Tolkien Társaság sikeresen kiharcolta, hogy a második rész német címe "Die Einöde von Smaug" helyett "Smaugs Einöde" legyen. Sok aláírás kellett hozzá.
www.tolkiengesellschaft.de/9981/dtg-enga...2-hobbit-filmtitels/

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 9 hónapja #408629 Írta: Ilúvatar Gyermeke
Ilúvatar Gyermeke válaszolt a következő témában: A HOBBIT
Martin Freeman a rajongók támogatását megköszönve, a troll jelenet egy részét megosztja velünk a youtube-on. 8-)

There is no reality. Only perception.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
Több
11 éve 9 hónapja #408589 Írta: Ilúvatar Gyermeke
Ilúvatar Gyermeke válaszolt a következő témában: A HOBBIT
Tegnap Richard Armitage (Thorin), Andy Serkis (Gollum) és James Nesbitt (Bofur) twitteren válaszoltak rajongói kérdésekre.

There is no reality. Only perception.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 9 hónapja #408587 Írta: Alyr Arkhon
Alyr Arkhon válaszolt a következő témában: A HOBBIT

Gandalf írta: Egy kis találgatás a részemről:

Az első film prológusában a kamera elhalad a térkép felett a Megyétől egészen Suhatagig, és ezalatt van lehetőségünk megszemlélni a térkép részleteit. Ami igazán érdekes volt számomra, hogy az Anduin és a Bakacsinerdő közötti sávon egyáltalán nem látni sehol Beorn házát. A Ködhegységből pedig egy kis hegynyúlvány eléri a Szirtfőt (ezt láthattuk a fináléban). A nyúlványtól délre látszik egy kis facsoport, benne egy sötétebb folttal - ami akár egy ház is lehetne. Ennek alapján felmerült bennem, hogy esetleg Beorn átpakolhatták az Anduintól nyugatra. Ha így lenne, azt biztosan a történetvezetés indokolhatja. De persze, nem is biztos, hogy az a sötétebb folt egy ház, és az is lehet, hogy Beorn otthona egyszerűen nincsen sehol sem feltüntetve a térképen. Mindenesetre egy számomra érdekes megfigyelés volt.


Amikor a TTT-ben Faramirék nézik a térképet, arról meg Minas Morgul hiányzik. :) Pedig nekik aztán tudni kellett, hogy ott van.

"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/

"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 9 hónapja #408570 Írta: dini82
dini82 válaszolt a következő témában: A HOBBIT
Sziasztok,én is pont most akartam írni a nagy hírt.(4D)
Kiváncsi leszek milen lesz. :)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 9 hónapja #408563 Írta: Gandalf
Gandalf válaszolt a következő témában: A HOBBIT
A hobbit: Smaug pusztasága a jelenlegi tervek szerint a Westend új 4DX-mozijában is lesz vetítve. Mozgó székek, spriccelő víz, ilyesmi.

www.penzcentrum.hu/vasarlas/ilyen_meg_ne...apesten.1035700.html

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 9 hónapja #408561 Írta: Gandalf
Gandalf válaszolt a következő témában: A HOBBIT
Egy kis találgatás a részemről:

Az első film prológusában a kamera elhalad a térkép felett a Megyétől egészen Suhatagig, és ezalatt van lehetőségünk megszemlélni a térkép részleteit. Ami igazán érdekes volt számomra, hogy az Anduin és a Bakacsinerdő közötti sávon egyáltalán nem látni sehol Beorn házát. A Ködhegységből pedig egy kis hegynyúlvány eléri a Szirtfőt (ezt láthattuk a fináléban). A nyúlványtól délre látszik egy kis facsoport, benne egy sötétebb folttal - ami akár egy ház is lehetne. Ennek alapján felmerült bennem, hogy esetleg Beorn átpakolhatták az Anduintól nyugatra. Ha így lenne, azt biztosan a történetvezetés indokolhatja. De persze, nem is biztos, hogy az a sötétebb folt egy ház, és az is lehet, hogy Beorn otthona egyszerűen nincsen sehol sem feltüntetve a térképen. Mindenesetre egy számomra érdekes megfigyelés volt.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
Több
11 éve 9 hónapja #408520 Írta: Gandalf
Gandalf válaszolt a következő témában: A HOBBIT
Engem sem lep meg, sokan a rajongók közül már tavaly javasolták, hogy át kéne tenni decemberre, hogy legyen idő a második film mozis és a bővített változatainak a DVD/BD-s kiadásaira még a harmadik film előtt.

A mi szempontunkból belegondolva: kemény félév lett volna lektorálás szempontjából, így nem kell majd annyira kapkodni a fordítások felülvizsgálatánál. :D
Másrészt meg: Te jó ég, harmadik giga-LEP? :o :shock:

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 9 hónapja #408518 Írta: Alyr Arkhon
Alyr Arkhon válaszolt a következő témában: A HOBBIT

Ilúvatar Gyermeke írta: Na, szívás van. A Hobbit 3. részét 2014. júliusában mutatták volna be, de eltolták 2014. december 17-re... :evil:
forrás


Eredetileg a GyU-val is valahogy így voltak, ha jól emlékszem, mondjuk engem nem lep meg a dolog. (sőt, az MTT szempontjából kifejezetten hasznos, mi több, halaszthatnák tovább is)

"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/

"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 9 hónapja #408516 Írta: Ilúvatar Gyermeke
Ilúvatar Gyermeke válaszolt a következő témában: A HOBBIT
Na, szívás van. A Hobbit 3. részét 2014. júliusában mutatták volna be, de eltolták 2014. december 17-re... :evil:
forrás

There is no reality. Only perception.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 9 hónapja #408449 Írta: Ágnes
Ágnes válaszolt a következő témában: A HOBBIT

Metaflora írta:

Alyr Arkhon írta: (bár engem személy szerint borzasztóan ki tud zökkenteni, az "expresszvonat", az "Isten hozott" meg a többi hasonló)

Én most két "ördög vigye" felkiáltást találtam a kritikai Hobbitban, az angol eredetiben egyiknél sincs ördög, két különböző átkozódás fordítása, de nálam nincs kéznél új Európás, hogy abban hogyan fordították, megnézné valaki?
1. "Vigye el az ördög a betörést és mindent, ami kapcsolatos vele." ("Bother burgling and everything to do with it!") - A Birkasült fejezetben, mielőtt észreveszik, hogy Gandalf hiányzik, a "- Ha elgondolom, hogy hamarosan június lesz!" kezdetű bekezdésben (kritikaiban 82.o.)
2. "Az ördög vigyen el, Smaug, te féreg!" ("Come found you, Smaug, you worm!") - A Nincs idehaza fejezetben, mikor Bilbó fényért kiabál (kritikaiban 279. o.)


Az új fordításban 1. "Egye meg a fene a betörősdit". 2. "Egyen meg a fene, Smaug, te féreg!"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 9 hónapja #408446 Írta: Balin
Balin válaszolt a következő témában: A HOBBIT
Ezek látványtervek? Tehát a 2. részben benne lesz Gandalf Dol Gulduros kalandja?
Vagy ez csak egy régebbi verzió szerint készült?



Ezek meg gondolom a forgatásról képek:

www.youtube.com/watch?annotation ... bzdYDcwvYU

"Ködlő hegyeken túl,
mély barlangon, tág üregen túl..."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 9 hónapja #408444 Írta: laszlofme
laszlofme válaszolt a következő témában: A HOBBIT
Találtam egy jó videót a Hobbit-ról

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 9 hónapja #408442 Írta: Metaflora
Metaflora válaszolt a következő témában: A HOBBIT

Alyr Arkhon írta: (bár engem személy szerint borzasztóan ki tud zökkenteni, az "expresszvonat", az "Isten hozott" meg a többi hasonló)

Én most két "ördög vigye" felkiáltást találtam a kritikai Hobbitban, az angol eredetiben egyiknél sincs ördög, két különböző átkozódás fordítása, de nálam nincs kéznél új Európás, hogy abban hogyan fordították, megnézné valaki?
1. "Vigye el az ördög a betörést és mindent, ami kapcsolatos vele." ("Bother burgling and everything to do with it!") - A Birkasült fejezetben, mielőtt észreveszik, hogy Gandalf hiányzik, a "- Ha elgondolom, hogy hamarosan június lesz!" kezdetű bekezdésben (kritikaiban 82.o.)
2. "Az ördög vigyen el, Smaug, te féreg!" ("Come found you, Smaug, you worm!") - A Nincs idehaza fejezetben, mikor Bilbó fényért kiabál (kritikaiban 279. o.)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 9 hónapja #408430 Írta: Alyr Arkhon
Alyr Arkhon válaszolt a következő témában: A HOBBIT

Gandalf írta: Ilúvatar Gyermeke: Köszönöm!

Metához még hozzátenném az alábbi kiegészítést:
4. A kereszténységhez köthető kifejezések önmagukban is anakronisztikusak, modernitás nélkül is.

János:
Nyilván a mi dolgunk azon anakronizmusok kiiktatása, amelyet csak a magyar fordítás helyezett el benne. Amelyek az angol eredetiben is anakronizmusok, azokat nem nagyon éri meg megpiszkálni.


Azért azt ne feledjük el, hogy Tolkien értelmezésében a GyU (és pláne a Hobbit) az eredeti szövegek _fordítása_. Ilyen értelemben minden anakronizmus csak a modern közönségnek való érthetőbbé tételt szolgálja.
(bár engem személy szerint borzasztóan ki tud zökkenteni, az "expresszvonat", az "Isten hozott" meg a többi hasonló)

"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/

"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 9 hónapja #408361 Írta: Gandalf
Gandalf válaszolt a következő témában: A HOBBIT

donoroknal írta: Remélem a következő két részre kicsit összekapják magukat.Tud ennél jobbat is P.J.

Egyetértek, és én is remélem. :)

Hozzáteszem, az első film három technikai kategóriában volt csak az Oscar-jelöltek között, és igazából még meg is érdemelte volna a díjakat technikai stáb, ha nem lett volna ilyen erős a mezőny. De ilyen színvonalas konkurencia mellett nehezebb érvényesülni.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 9 hónapja #408360 Írta: donoroknal
donoroknal válaszolt a következő témában: A HOBBIT
Remélem a következő két részre kicsit összekapják magukat.Tud ennél jobbat is P.J.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 9 hónapja #408359 Írta: Gandalf
Gandalf válaszolt a következő témában: A HOBBIT
Oscar-díj:
Három jelölésből nulla. Talán majd a folytatások.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 9 hónapja #408343 Írta: Gandalf
Gandalf válaszolt a következő témában: A HOBBIT
A "Good morning" kettőssége az Európa-féle fordításban így jelenik meg: "Jóreggel" (így, egybeírva, toldalék nélkül), ez került át a film fordításába is. :)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 9 hónapja #408341 Írta: Schreiner János
Schreiner János válaszolt a következő témában: A HOBBIT

Metaflora írta: ...3) mikor egy angol eredetiben "semleges" szó magyar fordítása lenne modern (szentjánosbogár) - az egy külön kérdés, hogy attól, hogy Tolkien megengedte magának, hogy anakronisztikus legyen, mi megengedhetjük-e magunknak, hogy ezt fokozzuk :D

Erről jutott eszembe:
Igyekszünk a lehető legaprólékosabban minden kifejezésre odafigyelni, miközben sokkal hangsúlyosabb dolgokat meg nem tudunk helyre tenni. Gondolok itt a kezdő szójátékra, ami az angol ragozatlan formából ered "Good morning", és az abból kerekített indító párbeszédre. Ezt vajon hogyan lehet jól "megmagyarítani"?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 9 hónapja #408339 Írta: Gandalf

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 10 hónapja #408312 Írta: Gandalf
Gandalf válaszolt a következő témában: A HOBBIT
Ilúvatar Gyermeke: Köszönöm!

Metához még hozzátenném az alábbi kiegészítést:
4. A kereszténységhez köthető kifejezések önmagukban is anakronisztikusak, modernitás nélkül is.

János:
Nyilván a mi dolgunk azon anakronizmusok kiiktatása, amelyet csak a magyar fordítás helyezett el benne. Amelyek az angol eredetiben is anakronizmusok, azokat nem nagyon éri meg megpiszkálni.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 10 hónapja #408310 Írta: Ilúvatar Gyermeke
Ilúvatar Gyermeke válaszolt a következő témában: A HOBBIT

Gandalf írta: De a mécsbogár tetszik, lehet, hogy ezt javasoljuk majd a helyére. :)


Közben utánanéztem, a mécsbogár valóban a szentjánosbogárnak felel meg, csak talán nem olyan ismert. Tehát még csak 2. Kazinczynak sem kell lennünk. 8-)
De szerintem nem zavaró az eredeti sem.

There is no reality. Only perception.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 10 hónapja #408309 Írta: Schreiner János
Schreiner János válaszolt a következő témában: A HOBBIT

Metaflora írta:

Schreiner János írta: Ezen felül a könyvben és a filmben is "szerepel" gyufa, ami szintén jóval későbbi találmány(, ráadásul magyar). ;)

Csak a biztonsági gyufa magyar :P
Egyébként meg itt már három külön dologról van szó: 1) mikor a hobbitok feltűnően modernek (Lobélia esernyője, Bilbó gyufája, óra a kandallópárkányon), 2) mikor az elbeszélő megfogalmazása modern már az eredeti angolban (a sárkány elrobogott, mint egy expresszvonat), 3) mikor egy angol eredetiben "semleges" szó magyar fordítása lenne modern (szentjánosbogár) - az egy külön kérdés, hogy attól, hogy Tolkien megengedte magának, hogy anakronisztikus legyen, mi megengedhetjük-e magunknak, hogy ezt fokozzuk :D

Talán Ankalimon egyik LEP-es előadásán hallottam, hogy A Hobbit Tolkien leírásában Bilbó története "gyerekek számára átdolgozva". Ha mint ilyet tekintjük, akkor talán beleférhetnek az anakronizmusok is.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 10 hónapja #408308 Írta: Schreiner János
Schreiner János válaszolt a következő témában: A HOBBIT

Metaflora írta:

Schreiner János írta: Ezen felül a könyvben és a filmben is "szerepel" gyufa, ami szintén jóval későbbi találmány(, ráadásul magyar). ;)

Csak a biztonsági gyufa magyar :P
... :D

Remélem, Bilbó nem volt olyan felelőtlen, hogy "nem biztonságos" gyufát használt! :o

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 10 hónapja #408306 Írta: Metaflora
Metaflora válaszolt a következő témában: A HOBBIT

Schreiner János írta: Ezen felül a könyvben és a filmben is "szerepel" gyufa, ami szintén jóval későbbi találmány(, ráadásul magyar). ;)

Csak a biztonsági gyufa magyar :P
Egyébként meg itt már három külön dologról van szó: 1) mikor a hobbitok feltűnően modernek (Lobélia esernyője, Bilbó gyufája, óra a kandallópárkányon), 2) mikor az elbeszélő megfogalmazása modern már az eredeti angolban (a sárkány elrobogott, mint egy expresszvonat), 3) mikor egy angol eredetiben "semleges" szó magyar fordítása lenne modern (szentjánosbogár) - az egy külön kérdés, hogy attól, hogy Tolkien megengedte magának, hogy anakronisztikus legyen, mi megengedhetjük-e magunknak, hogy ezt fokozzuk :D

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 10 hónapja #408305 Írta: Schreiner János
Schreiner János válaszolt a következő témában: A HOBBIT

Gandalf írta: Végül is maradhat, engem nem zavar különösebben, csak a Szent Iván Éj ugyanilyen alapon lett kicserélve Nyárközépre. ;)

A Babóban még "karácsonyozás Beornnál" is szerepelt, ez gondolom (? még nem olvastam az újat) szintén javítva lett Júléra.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 10 hónapja #408304 Írta: Schreiner János
Schreiner János válaszolt a következő témában: A HOBBIT

Felagund írta:

Gandalf írta: Egy anakronizmusra bukkantam a fordításban:
A "szentjánosbogarakkal" (angolban fireflies) kereszténység előtti használata nem tanácsos, de mit rakhatnánk be a helyére?


Nézd, a könyvben volt szó gyorsvonatról is, szóval... ;)

Ezen felül a könyvben és a filmben is "szerepel" gyufa, ami szintén jóval későbbi találmány(, ráadásul magyar). ;)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Moderátorok: GandalfAlyr ArkhonKincsőMetafloraAlew
Oldalmegjelenítési idő: 0.679 másodperc

A Tolkien.hu weboldalon megadott adatokat (különösképpen az alábbi adatokat: név, telefonszám, e-mail cím, életkor, szülő/gondviselő neve és e-mail címe, illetve a tevékenységünkre és programjainkra vonatkozóan megjelölt érdeklődési körök, a tájékoztató levelek és a bennük található linkek megnyitása illetve a rendezvényeinken való részvétel ténye) a Magyar Tolkien Társaság az Ön részére nyújtott on-line szolgáltatásaink biztosításához, programjainkon való részvételhez kapcsolódó nyilvántartások vezetésének érdekében, továbbá a tevékenységünkről és programjainkról nyújtott tájékoztatás céljából tárolja.
Adatai megadásával Ön kifejezetten hozzájárul azok fenti célok érdekében történő felhasználásához. A Magyar Tolkien Társaság a hatályos törvényi előírásoknak megfelelően, csak addig tárolja az Ön személyes adatait, amíg a meghatározott célok megvalósítása érdekében indokolt, illetve ameddig Ön az adatok kezeléséhez való hozzájárulást vissza nem vonja.
A Magyar Tolkien Társaság az Ön személyes adatait semmilyen esetben sem adja át, továbbítja, illetve teszi nyilvánossá harmadik személynek, külső szervezetnek, kivéve, ha erre jogszabály, hatóság vagy bíróság kifejezetten kötelezi.

Amennyiben rendelkezik Tolkien.hu felhasználói azonosítóval, akkor bejelentkezve az Önről tárolt személyes adatokat belépés után ide kattintva tekintheti meg, illetve módosíthatja. Az Ön személyes adatainak teljes törlésére vonatkozó kérést az adatkezeles (kukac) tolkien.hu címre lehet elküldeni, amely esetben adatainak tárolását teljes körűen megszüntetjük.

A Magyar Tolkien Társaság részletes Adatvédelmi Nyilatkozata ide kattintva érhető el.

 

SSL Security
Comodo SSL Certificate

Vissza a lap tetejére