Nyelvek és írások

Több
15 éve 7 hónapja #378829 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Na ezt dekódolja nekem valaki: :P

Ring lô ten 'ni a fân ylf e iôl en nem âr!

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
15 éve 7 hónapja #378578 Írta: Metaflora
Metaflora válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Gandalf írta:

Ninquefána írta: Sziasztok!

Nem ismertem még ki magam az új struktúrában, remélem, ide is tehetem a hozzászólást:

Felagund hathatós kritikáival és segítségével megszületett egy tengwa mód a MAGYAR nyelv leírására:

www.omniglot.com/writing/tengwar_hu.php

Használjátok egészséggel!

Kötözködnék picit a példaszöveggel. A táblázat szerint a GY jelöléséhez a D kell a két ponttal, de a példaszövegben mindenütt a G szerepel két ponttal (egyenlő, egymással, hogy). A szövegben magyarul szerepel a "szemben" szó is, ami a tengwar változatból asszem hiányzik. És a viseltessenek elején valami fura pöttytorlódás van az S fölött...

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
15 éve 7 hónapja #378573 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Ahonnét ugye pont a han hiányzik a sorból. :)

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
15 éve 7 hónapja #378571 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Olyan rettenetesen nagy rahibazasra nem volt szukseg, lasd a S- bejegyzest az Etymologiesban.


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
15 éve 7 hónapja #378546 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Hát, valóban úgy logikus, hogy a han már a lágyult forma, felteszem a zárójeles san- is erre akar utalni...

(Egyébként lám, Salo erre is hogy ráhibázott, gondolok itt ugye a "Han mathon ne nen..." kezdetű mondatra a filmből. :) )

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
15 éve 7 hónapja - 15 éve 7 hónapja #378528 Írta: Felagund
Felagund válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Izé, itt nincsen tárgy-mutáció? Mert akkor 'san' volna, nem?

Our knees do not bend easily
Utolsó szerkesztés: 15 éve 7 hónapja által.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
15 éve 7 hónapja #378493 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Hogyaztmondja az "Im Narvi hain echant" mondat kapcsán (PE/17:42):

hain < hein (pl. of han 'that'), those, them, the things previously mentioned.
hain = heinn (san-).

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
15 éve 7 hónapja #378308 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Igen, éppen ez a baj, hogy otthon pihen, nem itt az asztalon... :D

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
15 éve 7 hónapja #378307 Írta: Felagund
Felagund válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Hja, kérem, akinek csak úgy pihennek otthon az ilyen kincsek... :P

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
15 éve 7 hónapja - 15 éve 7 hónapja #378302 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Emlékeim szerint a PE/17-ben szerepel a han "that", bár könnyen lehet hogy különálló névmásként, nem pedig jelzőként, mint a *sen "this", ebben most nem vagyok biztos, majd megnézem...

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Utolsó szerkesztés: 15 éve 7 hónapja által.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
15 éve 7 hónapja #378290 Írta: Felagund
Felagund válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
I iell hen mêl iell *chan

(a csillag azt jelenti, hogy hipotetikus az alak...)

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
15 éve 7 hónapja #378282 Írta: Siriann
Siriann válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Úúú, de rég voltam itt. Évekkel ezelött. =D
És most is egy feladat vonzott vissza. Kérem, hogy valamelyik sindarin ász legyen oly kedves, és fordítsa le nekem ezt:

"This girl love that girl" ("This that", in feminine grammatical gender form, like "She Her")

A zárójelben lévő természetesen nem kell, az megjegyzés. =D
Előre is köszönöm.

No i Dur ah le!
(I auth i-ngîl)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
15 éve 8 hónapja #377707 Írta: Gandalf
Gandalf válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
A TheHobbitBlog.com Fórumán találtam:

Númenna (Into the West)



A Caita carelya ammelda ar moiana.

Lanta i lómë, utúlielyë tiëo mettanna.

A lorë si, ar óla len i epë tuller.

Entë yaitar hrestallo pella.

Manen neyilyë? Mallo niër antalyassë?

Rato cenuvalyë sa ilyë caurelyar autuvar,

varna mi inya ranqui.



Man cenilyë eccaianna?

Manen i maiwi ninqui yaitar?

Arta i Eär Isil néca amorta -

Ciryar utúlier an yulu le márelya.

Rómen ahyuva ve hyellë telpina,

i cála nenissë. Ilyë fëar autar.



I Estel vinta ambarenna lómëo,

ter fuini lantala, pella enyalië ar lúmë.

Áva quetë: "Si utúlielwë mettanna".

Hresta ninquë yáma - elyë ar inyë ata ómentuvalwë.

Ar elyë nauva sinomë mi inya ranqui.



Man cenilyë eccaianna?

Manen i maiwi ninqui yaitar?

Arta i Eär Isil néca amorta -

Ciryar utúlier an yulu le márelya.

Ar ilyë ahyuva ve hyellë telpina,

i cála nenissë. Ciryar mistë autar



Númenna.

Videó hozzá:
... r_embedded

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
15 éve 9 hónapja #376160 Írta: Kisvakond
Kisvakond válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Gandalf írta:

Ninquefána írta: Sziasztok!

Nem ismertem még ki magam az új struktúrában, remélem, ide is tehetem a hozzászólást:

Felagund hathatós kritikáival és segítségével megszületett egy tengwa mód a MAGYAR nyelv leírására:

www.omniglot.com/writing/tengwar_hu.php

Használjátok egészséggel!

:D :D:D:D DEJÓDEJÓDEJÓDEJÓ :D :D:D:D

Mi haszna lenni szívnek, ha parány, múló örömet lát csak???---és kivájta ő szíve

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
15 éve 9 hónapja #376101 Írta: Gandalf
Gandalf válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Ninquefána írta: Sziasztok!

Nem ismertem még ki magam az új struktúrában, remélem, ide is tehetem a hozzászólást:

Felagund hathatós kritikáival és segítségével megszületett egy tengwa mód a MAGYAR nyelv leírására:

www.omniglot.com/writing/tengwar_hu.php

Használjátok egészséggel!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 2 hete #375651 Írta: Acho
Acho válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Nem tudom, volt-e már, ha igen, elnézést:

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 2 hete #375577 Írta: _Neo
_Neo válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Alcarcalimo írta:

Felagund írta:

Metaflora írta: de nem annyira az "egészségedre" megfelelője, annál erősebb, arra vonatkozik, amikor valaki nagyon sokat készül inni (végülis érthető, akkor borítja el a köd)... (Hogy kik is fordították le quenyára, az továbbra is érdekelne :D )


Ha ismernéd _Neot és Alcart (akik a kifejezést meghonosították), nem csodálkoznál :mrgreen:


Kikérem magamnak, én mindig az "almien" szót használom, :D
_Neo mániája a "hísenna".

Metaflora: az találta ki, aki feltette a honlapra, amit jóval lejjebb belinkeltem, valami svéd pali.


Bezony, hísenna!
És hát ugye: &#20094;&#26479;
vagy fonetikusan: &#12363;&#12435;&#12401;&#12356;

Éljen a tengwar! ß) Hísenna, Alcarcalimo, ammelda torninya!

Vajh miért van az, hogy alkohol kapcsán minket kérdeznek? A kérdés természetesen költői... Alcar ugyanis költő is ß)

"Ötszáz, bizony, dalolva ment
Lángsírba velszi bárd:
De egy se birta mondani
Hogy: éljen Eduárd. -"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 1 hónapja #373915 Írta: Alcarcalimo
Alcarcalimo válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Felagund írta:

Metaflora írta: de nem annyira az "egészségedre" megfelelője, annál erősebb, arra vonatkozik, amikor valaki nagyon sokat készül inni (végülis érthető, akkor borítja el a köd)... (Hogy kik is fordították le quenyára, az továbbra is érdekelne :D )


Ha ismernéd _Neot és Alcart (akik a kifejezést meghonosították), nem csodálkoznál :mrgreen:


Kikérem magamnak, én mindig az "almien" szót használom, :D
_Neo mániája a "hísenna".

Metaflora: az találta ki, aki feltette a honlapra, amit jóval lejjebb belinkeltem, valami svéd pali.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 1 hónapja #373911 Írta: Felagund
Felagund válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Metaflora írta: de nem annyira az "egészségedre" megfelelője, annál erősebb, arra vonatkozik, amikor valaki nagyon sokat készül inni (végülis érthető, akkor borítja el a köd)... (Hogy kik is fordították le quenyára, az továbbra is érdekelne :D )


Ha ismernéd _Neot és Alcart (akik a kifejezést meghonosították), nem csodálkoznál :mrgreen:

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 1 hónapja #373876 Írta: Metaflora
Metaflora válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Metaflora írta: Hogy hangzik svédül az a bizonyos "be a ködbe"?

Ha esetleg mást is érdekel rajtam kívül: tényleg létezik ez a kifejezés, bár ha jól értettem a választ, elég régies. Svédül "in i dimman", forrásom angolra "into the mist we go"-nak fordítaná, de nem annyira az "egészségedre" megfelelője, annál erősebb, arra vonatkozik, amikor valaki nagyon sokat készül inni (végülis érthető, akkor borítja el a köd)... (Hogy kik is fordították le quenyára, az továbbra is érdekelne :D )

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 2 hónapja #372045 Írta: Alcarcalimo
Alcarcalimo válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Marius írta: Szevasztok!

Régóta foglalkoztatnak Tolkien művei és a tengwar írás, és épp mostanában szántam rá magam egy tetoválásra, és nem nehéz kitalálni, tengwart akarok :) A gond csak az hogy sajnos én nem tudok tengwákkal írni, hülyeséget meg nem akarok magamra varratni :) Van itt valaki aki tudna segíteni ebben?Ha igen akkor PÜ-ben szeretném a dolgot intézni, mert nem akarok személyes adatokat kiadni nyilvánosan(mert az egyik ötletem az lenne hogy a nevemet irassam magamra).Előre is köszi! :)

Akkor priviben küldd el, mit akarsz.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 2 hónapja #372032 Írta: Marius
Marius válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Szevasztok!

Régóta foglalkoztatnak Tolkien művei és a tengwar írás, és épp mostanában szántam rá magam egy tetoválásra, és nem nehéz kitalálni, tengwart akarok :) A gond csak az hogy sajnos én nem tudok tengwákkal írni, hülyeséget meg nem akarok magamra varratni :) Van itt valaki aki tudna segíteni ebben?Ha igen akkor PÜ-ben szeretném a dolgot intézni, mert nem akarok személyes adatokat kiadni nyilvánosan(mert az egyik ötletem az lenne hogy a nevemet irassam magamra).Előre is köszi! :)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 2 hónapja #372001 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Na, akkor jol emlekeztem, csak hogy ne varrjunk mar minden szornyuseget es a jelen hitelvalsagot is Goncz Arpad nyakaba.


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 2 hónapja #371999 Írta: Gandalf
Gandalf válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
A Függelékek Réz Ádám fordításai. Akárcsak az első 11 fejezet mindenestül, a Prológus, a tolkieni előszó és a térképek. 12. fejezettől a szöveg Göncz Árpád, versek Tandori Dezső.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 2 hónapja #371995 Írta: Felagund
Felagund válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Tudtommal Réz Ádám csak a versbetéteket és az első pár fejezetet fordította...

Nyugodjék békében...

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 2 hónapja #371992 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
A Fuggeleket nem Rez Adam forditotta?

Mindenesetre mindez inkabb a szerkeszto es a kiado, mint a fordito hibaja, azt is konnyen el tudom kepzelni, hogy ez utobbi nem is igen latta, milyen feliratokra vonatkozik a szovegreszlet, amelyet le kellett forditania.


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 2 hónapja #371961 Írta: Alyr Arkhon
Alyr Arkhon válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Sil írta:

Ankalimon írta: Eddig egyetlen magyar kiadás címoldalán sem volt semmilyen tengwar felirat.

Mória kapujának a feliratával is példálóztak, és speciel az sem volt benne (legalábbis az 1990-es kék elejűben tuti nem).


A zöldben sem. (mmint az első kiadásban)

Viszont a díszkiadásban szerepel.

"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/

"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 2 hónapja #371946 Írta: Sil
Sil válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Ankalimon írta: Eddig egyetlen magyar kiadás címoldalán sem volt semmilyen tengwar felirat.

Mória kapujának a feliratával is példálóztak, és speciel az sem volt benne (legalábbis az 1990-es kék elejűben tuti nem).

Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 2 hónapja #371929 Írta: Felagund
Felagund válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
All hail Göncz papa...

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 2 hónapja #371925 Írta: Ankalimon
Ankalimon válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Nem bírom ki, hogy ne osszam meg veletek...

A Gyűrűk Ura magyar kiadásánk a tengwar írásról szóló függelékében lassan 30 éve szerepel ez az elképesztő fordítói kreativitást tükröző mondat:

&#8222;A megnyújtott szár vízszintes áthúzása (mint a címlapon látható példa harmadik, históriá-ja szavában) az áthúzott szárú betű után következő t jele volt, főleg az st, jt hangcsoportokban, amelyek jellemzőek voltak a quenyára.&#8221;



Eddig egyetlen magyar kiadás címoldalán sem volt semmilyen tengwar felirat. A nem létező felirat harmadik szava természetesen nem lehetett "história". Áthúzott szárú tengwa nincs, a követő "t"-re egyáltalán nincs külön jel. A jt (yt) kombináció meg asszem nem is fordul elő a quenyában.
Khirály...




(Az angol szöveg így hangzik:
"A downward hook attached to the bow (as in hobbits, the last word on the title-page) was used to indicate a following s, especially in the combinations ts, ps, ks (x), that were favoured in Quenya."


Az igazság a kis álom, amelyben az én elgondolja a világot.
A valóság a nagy álom, amelyben Isten gondolja önmagát.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Moderátorok: GandalfAlyr ArkhonKincsőMetafloraAlew
Oldalmegjelenítési idő: 1.516 másodperc

A Tolkien.hu weboldalon megadott adatokat (különösképpen az alábbi adatokat: név, telefonszám, e-mail cím, életkor, szülő/gondviselő neve és e-mail címe, illetve a tevékenységünkre és programjainkra vonatkozóan megjelölt érdeklődési körök, a tájékoztató levelek és a bennük található linkek megnyitása illetve a rendezvényeinken való részvétel ténye) a Magyar Tolkien Társaság az Ön részére nyújtott on-line szolgáltatásaink biztosításához, programjainkon való részvételhez kapcsolódó nyilvántartások vezetésének érdekében, továbbá a tevékenységünkről és programjainkról nyújtott tájékoztatás céljából tárolja.
Adatai megadásával Ön kifejezetten hozzájárul azok fenti célok érdekében történő felhasználásához. A Magyar Tolkien Társaság a hatályos törvényi előírásoknak megfelelően, csak addig tárolja az Ön személyes adatait, amíg a meghatározott célok megvalósítása érdekében indokolt, illetve ameddig Ön az adatok kezeléséhez való hozzájárulást vissza nem vonja.
A Magyar Tolkien Társaság az Ön személyes adatait semmilyen esetben sem adja át, továbbítja, illetve teszi nyilvánossá harmadik személynek, külső szervezetnek, kivéve, ha erre jogszabály, hatóság vagy bíróság kifejezetten kötelezi.

Amennyiben rendelkezik Tolkien.hu felhasználói azonosítóval, akkor bejelentkezve az Önről tárolt személyes adatokat belépés után ide kattintva tekintheti meg, illetve módosíthatja. Az Ön személyes adatainak teljes törlésére vonatkozó kérést az adatkezeles (kukac) tolkien.hu címre lehet elküldeni, amely esetben adatainak tárolását teljes körűen megszüntetjük.

A Magyar Tolkien Társaság részletes Adatvédelmi Nyilatkozata ide kattintva érhető el.

 

SSL Security
Comodo SSL Certificate

Vissza a lap tetejére