Nyelvek és írások

Több
16 éve 4 hete #371760 Írta: Rarwenstar
Rarwenstar válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Igen, azt értettem, hogy magyar nyelvre mindenütt egységesen így fordítják a far far away country-t, meg hogy ugyanilyen elv alapján fordítják az and they lived happily ever after-t "és boldogan éltek míg meg nem haltak"-nak. Csakhogy egyáltalán nem értettem, hogy honnan jött ez az Óperencia, mint név.
Viszont ennek az Ober Enns-nek utánanézek... Nagyon szépen köszönöm a segítséget! :) [/i]

Scriptures they heed have misled them,
All praise their sacrificed sons,
All praise their sacrificed sons.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 1 hónapja #371588 Írta: Metaflora
Metaflora válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
(Nagyon OFF válasz a kicsit off kérdésre)
Hát valószínűleg azért, amit SÚ is mondott, mert a magyar mesékben ezt a fordulatot használják a "nagyon távoli" helyekre, szóval eléggé adódik, ahogy az "once upon a time" megfelelője az "egyszer volt, hol nem volt"... egyébként erről az Óperencia dologról valami olyasmit tanultunk még alsóban, hogy az Ober Enns-ből lett, merthogy az valami határfolyó volt...
(OFFnak a VÉGE)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 1 hónapja #371587 Írta: Sötét Úr
Sötét Úr válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Szerintem azért, mert a magyar mesekincsben az a megfelelö formula a "Far far away"-re. Jobb ötletem nincs rá, de én is így fordítanám, mint szokásos kifejezést.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 1 hónapja #371580 Írta: Rarwenstar
Rarwenstar válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
( Remélem nem nagyon off)
Mondja már meg valaki, hogy az 'in a land far-far away'-t miért 'Óperenciás tengeren túl'-nak fordították a különböző mesékben?
Mielőtt megköveznétek, elmondanám, hogy a neten nem sok információt találtam ebben a témában. :roll:
( Remélem nem nagyon off vége) :)

Scriptures they heed have misled them,
All praise their sacrificed sons,
All praise their sacrificed sons.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 1 hónapja #371387 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Na, egy újabb szó, ami fölött az ember megint elmélázhat... Még szerencse, hogy ahány forrás, annyi különböző jelentés:

daedhelos (Etym) "félelem árnyéka"
daedeloth (Silm) "rettegés árnyéka"
daedelos (LotR) "nagy félelem"
daedeloth, daedelos (WJ) "nagy rettegés"
daedelos (PE/17) "szörnyű félelem"

:roll:

Mert érdekes ugye, hogy a Dor Daedeloth egyik korai megfelelője a Dor-na-Daerachas, aminél nem kétséges, hogy a daer "nagy"-ot jelent (vö. Lond Daer, Athrad Daer), de akkor most hogy keveredett ide a Szilmarilokban a dae, mint "árnyék"? Amiből aztán valahogy megint "nagy" lett, de akkor ez most azt jelentené, hogy a daer mellett (aminek a 'd'-je nem 'nd'-ből származó 'd') feltételeznünk kéne egy *dae ("nagy") szót is, avagy ez a *dae szimplán a már ismert daer származéka lenne (aminek a 'd'-je immár egy 'nd'-ből származó 'd'; vö. Taur-e-Ndaedelos a LotR-ben), és amiből aztán végül egy "szörnyű, rettenetes" jelentésű daer (dae-) (PE/17) lesz NDAY gyökkel? (Bár ugye ez sem egyértelmű, mert Tolkien a DAY gyököt is feltünteti.)

És végül a nagy kérdés. Egyértelműen kijelenthetjük-e, hogy az Etym-es daedhelos-t (vagy a Silm-os daedeloth-ot) (mint "rettegés árnyéká"-t; dae + del + gos/goth) a későbbi daedelos (mint "szörnyű rettegés"; dae- + dael + -os) felváltotta (és akkor most az egyszerűség kedvéért feledkezzünk meg a "nagy rettegés" jelentésű daedelos-ról), vagy mondhatjuk azt, hogy akár mindkettő is létezhetett egyszerre sindarinban?

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 1 hónapja #371183 Írta: Metaflora
Metaflora válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Alcarcalimo írta: www.forodrim.org/daeron/md_parl.html

Rákerestem Google-ben a kérdés feltétele előtt meg után a hísennára, ezt pont megtaláltam :D

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 1 hónapja #371180 Írta: Alcarcalimo
Alcarcalimo válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Metaflora írta: Nem kétségbevonni akartam az eredettörténet hitelességét, csak kíváncsiskodom. ;)


Nem vettem kétségbevonásnak, csak leírtam, amit tudtam az üggyel kapcsolatban:)
www.forodrim.org/daeron/md_parl.html

Hm, belegondolva az autentikust visszavonnám azért, legalábbis nem 100%, ugye; ez az egyik, ahol fent van. De svédül semmit se tudok...

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 1 hónapja #371175 Írta: Metaflora
Metaflora válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Nem kétségbevonni akartam az eredettörténet hitelességét, csak kíváncsiskodom. ;)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 1 hónapja #371169 Írta: Alcarcalimo
Alcarcalimo válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Metaflora írta: Lehet, hogy kicsit off, de mivel itt hallottam róla... (hísenna) Hogy hangzik svédül az a bizonyos "be a ködbe"? Svédül igen jól tudó ismerősöm tagadja, hogy használnák ezt a kifejezést.


Ezt egy oldalon olvastam, ami elég "autentikusnak" számít - de meg nem mondom már melyik volt az...
Svédország nagy, számos nyelvjárás, tájszó szerepelhet benne. Nálunk is van ilyen... A vörösboros kóla mifelénk Leó, máshol Vadász, megint másutt VBK... és sokszor fogalmuk sincs az embereknek a többiről:)

Kicsit olyan, mint a " Mije van a fának?" "Levele" (Le vele) - szintén pohárköszöntő, avagy "Mit mondott Kun Béla 18-ban?" "be a szervezetbe!" - no ezeket se ismeri mindenki, pedig létező, tréfás szólások a koccintásra.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 1 hónapja #371149 Írta: Metaflora
Metaflora válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Lehet, hogy kicsit off, de mivel itt hallottam róla... (hísenna) Hogy hangzik svédül az a bizonyos "be a ködbe"? Svédül igen jól tudó ismerősöm tagadja, hogy használnák ezt a kifejezést.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 1 hónapja #370973 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Lehet persze, hogy hülyeség, de a S Taengyl, Tengyl, Q Tancol szavak kapcsán elméláztam azon, hogy mi van, ha ezek sokkal inkább a Sarkcsillag megnevezései, mintsem Eärendil csillagáé (azaz a Vénuszé)? Végülis utóbbi fényét ugye az egyik szilmaril adja, míg a MR/385 szerint előbbi csillag fénye Vardától (közvetve persze Ilúvatartól) származik, (értelmezésem szerint) még a korai időkből. Ráadásul még a jelentése, mint "Jelző" is stimmelne, hisz' miért ne tájékozódhattak volna a tündék is a Sarkcsillag alapján, mielőtt még Eärendil csillaga felragyogott volna?

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 1 hónapja #370943 Írta: Felagund
Felagund válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Ankalimon írta: Az jó, mert így legalább biztosan nem tudják elolvasni a magyarul publikált tengwar szövegeket. De ettől függetlenül biztos sok haszna van a "helyes" tehtázásnak... :twisted:


Mindig elmondom, hogy van egy másik "nem helyes, de "hivatalos"" verzió is :twisted:

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 1 hónapja #370942 Írta: Metaflora
Metaflora válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Azt a verziót viszont, amit a feliratokon használtok, nincs esélye megtanulni az érdeklődőknek, mivel az átírással kapcsolatos kérdésekre mindig csak Felagund válaszol. De legalább marad még így is kihívás a rejtvényfejtőknek :P

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 1 hónapja #370936 Írta: Ankalimon
Ankalimon válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Az jó, mert így legalább biztosan nem tudják elolvasni a magyarul publikált tengwar szövegeket. De ettől függetlenül biztos sok haszna van a "helyes" tehtázásnak... :twisted:


Az igazság a kis álom, amelyben az én elgondolja a világot.
A valóság a nagy álom, amelyben Isten gondolja önmagát.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 1 hónapja #370865 Írta: Felagund
Felagund válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Így jár_tál_ :P

A saját óráimon a helyes tehtázást tanítom :tongue:

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 1 hónapja #370864 Írta: Ankalimon
Ankalimon válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Így jártunk...


Az igazság a kis álom, amelyben az én elgondolja a világot.
A valóság a nagy álom, amelyben Isten gondolja önmagát.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 1 hónapja #370863 Írta: Felagund
Felagund válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Ankalimon írta: Az ö és az ü: az ö=két pont, ü="fordított háztető" kijelölése is önkényes - akár lehetne fordítva is (mivel az angol módban ilyen magánhangzók nincsenek). Viszont lassan 4 éve minden magyar kiadású könyvben ezt a verziót használjuk, úgyhogy most már marad ez.
(Egyébként a szövegben én sehol sem látom hogy keveredne az ö és az ü. Ahogy látom a saját szabályaimhoz képest következetesen alkalmazom a jeleket.)


Igen, de mint ezerszer kifejtettem, az 'ü'-re a Professzor alkalmazta a két pontot (ugyebár a sindarinban van ilyen hang), továbbra se értem miért kéne megmásítani...
A konstans keverést ehhez képest értettem, a "te rendszeredben" valóban konzekvens :tongue:

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 1 hónapja #370861 Írta: Ankalimon
Ankalimon válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Igen a Reuel volt a hiba. De közben rájöttem, hogy van még egy másik is...

Egyebek:
Megismétlem: a kiindulópont nem a középföldi nyelvek átírási szabályai, hanem a professzor által a modern angolhoz alkalmazott módszer volt.
Amely hangoknak az angol módban nem volt értéke, azokhoz én választottam - ha lehet olyant, amelynek az angol mód szerinti értéke minél ritkább (hogy a lehető legkisebb zavart okozza a vegyes szövegekben). Így lett többek között a fonetikailag összetartozó c és dz értéke a hwesta és az unque. (Az angol módban a hwesta a "KH" hangot jelöli. Erre a magyarban nem nagyon van szükség, hacsak nem akarjuk fonetikusan írni azt, hogy "khirály"...)
Az ö és az ü: az ö=két pont, ü="fordított háztető" kijelölése is önkényes - akár lehetne fordítva is (mivel az angol módban ilyen magánhangzók nincsenek). Viszont lassan 4 éve minden magyar kiadású könyvben ezt a verziót használjuk, úgyhogy most már marad ez.
(Egyébként a szövegben én sehol sem látom hogy keveredne az ö és az ü. Ahogy látom a saját szabályaimhoz képest következetesen alkalmazom a jeleket.)

A formázás (térközök, betűtávolságok) ebben a leírásban nem pontosak, a könyvben máshogy fog kinézni. Egész pontosan így: -->

A hobbit dupla b betűjén viszont szándékos az alsó pozíció: ennél a szónál Tolkien is így írta - igazából nem tudom miért.


Az igazság a kis álom, amelyben az én elgondolja a világot.
A valóság a nagy álom, amelyben Isten gondolja önmagát.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 1 hónapja #370854 Írta: Felagund
Felagund válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Ankalimon írta: És itt vannak maguk a feliratok: -->

Ha láttok benne hibát, mindenképpen szóljatok.


Pl a Reuel 'u'-jára is o-tehtát használtál... Az ö és ü konstans keverését már nem is említem. (For the last time: az ü-re (y) a gondori módban a ¨ használatos. Neked miért nem jó?)
A hwesta mióta 'c'?
A visszatérésénekhistóriája gondolom két szó akarna lenni...
Az "ahogy"-nál a szókezdő a lehetne jócskán jobbrább is (vagy használd a hyarmen nuquernát :D )
A "hobbitok" b-duplázó tildéje túl alul van. Van a karaktertáblában olyan is, ami szinte közvetlenül a zárt hurok alatt megy, ide szvsz az kell (vö a többi duplázott hang)

Hát, elsőre ennyi

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 1 hónapja #370851 Írta: Ankalimon
Ankalimon válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Gandalf írta: Tolkien keresztneve Jhon lett John helyett, ez direkt van?


Igen. Valami miatt Tolkien következetesen így írta át saját nevét. Valószínűleg úgy érezte, hogy fonetikusan így pontosabb.

Viszont van benne egy másik, tényleges hiba is... (Most vettem észre.)


Az igazság a kis álom, amelyben az én elgondolja a világot.
A valóság a nagy álom, amelyben Isten gondolja önmagát.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 1 hónapja #370824 Írta: Sötét Úr
Sötét Úr válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Köszönöm, Amanibhavam, egy készülő (megjegyzem: sok-sok éve készülő) írásomban ezek szerint sürgősen javítanom kell. :)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 1 hónapja #370807 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Cereb: termeszetesen igazad van, a #certh az tobbesszam.

Úgarth nín.


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 1 hónapja #370805 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Sötét Úr írta: Megnézegettem Ankalimon hivatkozásait, és megállapítottam, hogy még mindig nem értek az íráshoz. Mármint a tolkieni írásmódokhoz. Eddig abban a hiszemben voltam, hogy a tengwák "szára" a tehta. Ezek szerint rosszul tudtam? Ha igen - a száraknak van ismert quenya / sindarin nevük? (Ha van: mi az?)


telco


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 1 hónapja #370803 Írta: Sötét Úr
Sötét Úr válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Megnézegettem Ankalimon hivatkozásait, és megállapítottam, hogy még mindig nem értek az íráshoz. Mármint a tolkieni írásmódokhoz. Eddig abban a hiszemben voltam, hogy a tengwák "szára" a tehta. Ezek szerint rosszul tudtam? Ha igen - a száraknak van ismert quenya / sindarin nevük? (Ha van: mi az?)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 1 hónapja #370799 Írta: Gandalf

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 1 hónapja #370798 Írta: Ankalimon
Ankalimon válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
És itt vannak maguk a feliratok: -->

Ha láttok benne hibát, mindenképpen szóljatok.


Az igazság a kis álom, amelyben az én elgondolja a világot.
A valóság a nagy álom, amelyben Isten gondolja önmagát.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 1 hónapja #370794 Írta: Ankalimon
Ankalimon válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Most készítettem el a GYU új, javított kiadásának a borítójához, illetve a belső oldalához a Cirth és Tengwar feliratokat. Mivel ezek az eredetibn angol nyelvűek, a kiadóval megállapodtunk, hogy ezek is legyenek átültetve magyar nyelvre.

A magyar tengwar mód már elég régen elkészült, és már sokszor használtuk, különböző kiadványokban, könyvekben, borítókon.( HunTeng ).

Viszont a rúnákhoz eddig nem volt magyar nyelvhez illesztett szabályrendszer, amit most elkészítettem. HunCirth Szeretnélek megkérni benneteket, hogy nézzetek bele, és mondjátok el a véleményeteket.

A kindulópont mindkét esetben Tolkien által a mai angol nyelvhez készített átirási szabályrendszer volt. A módszer pedig az, hogy egy a tolkieni átírást ismerő olvasó, a lehető legegyszerűbben tudja kibetűzni a magyar átírás szerinti szövegeket, illetve, hogy az átírás kövesse a magyar nyelv fonetikáját. Az angol változathoz hasonlóan a magyar verziók is fonetikusak - ami persze nálunk kevésbé szokatlan.


Az igazság a kis álom, amelyben az én elgondolja a világot.
A valóság a nagy álom, amelyben Isten gondolja önmagát.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 1 hónapja #370792 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Na, akkor megnyugodtam, mert miután egy fél napig ültem fölötte, nagyjából én is hasonló végkövetkeztetésre jutottam. :wink:

Egyébként jól látom, hogy szerinted a *certh az egyesszámú alak lenne? Végülis valóban i úgerth vín szerepel az Ae Adar-ban, és nem in úgerth vín, másrészt viszont honnan máshonnan jönne az i-umlaut? Az "r"-rel kezdődő mássalhangzó-csoportot megelőző "a" tőhangzóból egy egyszótagú szó esetében különben is pont azt várnánk, hogy többesszámban "e" lesz belőle "ai" helyett, pont mint a narn > nern esetében, nem? (Az ú- prefixum viszont nem változna, mint az bevett szokás egy akármilyen szóösszetétel többesszámú alakjánál, pl. dúnadan > dúnedain.) Ráadásul a quenya változatban is többesszámban szerepel az *úcarë szó, ugye mint úcaremmar.

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 1 hónapja #370791 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Cerebrum írta: Hmmm, most vagy én nézek el nagyon valamit, vagy az összes szótár tévesen adja meg létező (attested) szóként a cardh szót, mint "tett", "cselekedet" jelentésű főnevet. Nekem ugyanis az jött le, hogy Tolkien átírta az Etym-ben a KAR gyökhöz tartozó bejegyzést, így bár a cardh szó ugyan maradt, a jelentése viszont módosult, és "ház" (mint épület) lett belőle. Az persze világos, hogy a carth, ami eredetileg a cardh alak mellett szerepelt, később újra felbukkan az Ae Adar-ban, mint "rossz tett", azaz úgerth *úgarth (ú- + *carth), a cardh viszont ezzel a korai jelentésével nem szerepel egy későbbi forrásban sem.


Egyfelol, igen. Vegignezve a 47 - 48 - 49-es VTket, na meg a PE17-et, nem talaltam hivatkozast a _cardh_ fonevre.
Viszont a szo vegigmutalja a tolkieni nyelvek teljes tarhazat, a gnom _carm_-tol a koranoldorin _carbh_-on keresztul a mar emlitett _cardh_-on at a _carth_-ig es #certhig. Ennek fenyeben a cardh-mutacio eppoly ervenyes, akkor es ott, legfeljebb tedd melle, hogy (noldorin).
Egyaltalan nem lepne meg, ha mondjuk a VT51-ben (ha lesz valaha) elofordulna egy kifejezetten sindarin szo vagy szoosszetetel, amelyben ismet ott viritana a _cardh_.


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
16 éve 1 hónapja #370713 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Hmmm, most vagy én nézek el nagyon valamit, vagy az összes szótár tévesen adja meg létező (attested) szóként a cardh szót, mint "tett", "cselekedet" jelentésű főnevet. Nekem ugyanis az jött le, hogy Tolkien átírta az Etym-ben a KAR gyökhöz tartozó bejegyzést, így bár a cardh szó ugyan maradt, a jelentése viszont módosult, és "ház" (mint épület) lett belőle. Az persze világos, hogy a carth, ami eredetileg a cardh alak mellett szerepelt, később újra felbukkan az Ae Adar-ban, mint "rossz tett", azaz úgerth < *úgarth (ú- + *carth), a cardh viszont ezzel a korai jelentésével nem szerepel egy későbbi forrásban sem.

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Moderátorok: GandalfAlyr ArkhonKincsőMetafloraAlew
Oldalmegjelenítési idő: 1.545 másodperc

A Tolkien.hu weboldalon megadott adatokat (különösképpen az alábbi adatokat: név, telefonszám, e-mail cím, életkor, szülő/gondviselő neve és e-mail címe, illetve a tevékenységünkre és programjainkra vonatkozóan megjelölt érdeklődési körök, a tájékoztató levelek és a bennük található linkek megnyitása illetve a rendezvényeinken való részvétel ténye) a Magyar Tolkien Társaság az Ön részére nyújtott on-line szolgáltatásaink biztosításához, programjainkon való részvételhez kapcsolódó nyilvántartások vezetésének érdekében, továbbá a tevékenységünkről és programjainkról nyújtott tájékoztatás céljából tárolja.
Adatai megadásával Ön kifejezetten hozzájárul azok fenti célok érdekében történő felhasználásához. A Magyar Tolkien Társaság a hatályos törvényi előírásoknak megfelelően, csak addig tárolja az Ön személyes adatait, amíg a meghatározott célok megvalósítása érdekében indokolt, illetve ameddig Ön az adatok kezeléséhez való hozzájárulást vissza nem vonja.
A Magyar Tolkien Társaság az Ön személyes adatait semmilyen esetben sem adja át, továbbítja, illetve teszi nyilvánossá harmadik személynek, külső szervezetnek, kivéve, ha erre jogszabály, hatóság vagy bíróság kifejezetten kötelezi.

Amennyiben rendelkezik Tolkien.hu felhasználói azonosítóval, akkor bejelentkezve az Önről tárolt személyes adatokat belépés után ide kattintva tekintheti meg, illetve módosíthatja. Az Ön személyes adatainak teljes törlésére vonatkozó kérést az adatkezeles (kukac) tolkien.hu címre lehet elküldeni, amely esetben adatainak tárolását teljes körűen megszüntetjük.

A Magyar Tolkien Társaság részletes Adatvédelmi Nyilatkozata ide kattintva érhető el.

 

SSL Security
Comodo SSL Certificate

Vissza a lap tetejére