Nyelvek és írások
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
aeriel írta: Ó, és a "hallom Arwent énekelni" -vel kapcsolatban a Pedil edhellen (bocsi, az előző hozzászólásomban én ezt értettem PE alatt, külön öröm, hogy ez is, és a Parma Eldalamberon is P.E. ) azt írja, hogy a sinda nem linno-t használ ilyenkor, hanem gerundot: "hallom Arwen énekét" Ilyeneken ne akadjak fenn szerintetek, hanem tanuljam meg és kész, nagy hülyeség nem lehet?
A forrás itt a King's Letter, amiben az áll, hogy _e aníra ennas suilannad_, "óhajtja ott üdvözölni"; ebből fetételezhető, hogy a "hallom Arwent énekelni" típusú mondatok is hasonlóképpen lennének sindára fordítva.
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- aeriel
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
- Hozzászólások: 56
- Köszönetek: 0
" Élj úgy, ahogy gondolkozol, mert másképp elöbb-utóbb úgy fogsz gondolkozni, ahogyan élsz!"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- aeriel
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
- Hozzászólások: 56
- Köszönetek: 0
" Élj úgy, ahogy gondolkozol, mert másképp elöbb-utóbb úgy fogsz gondolkozni, ahogyan élsz!"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- aeriel
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
- Hozzászólások: 56
- Köszönetek: 0
Erre gondoltál, Celebrum?
" Élj úgy, ahogy gondolkozol, mert másképp elöbb-utóbb úgy fogsz gondolkozni, ahogyan élsz!"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Cerebrum írta:
amanibhavam írta: Azért használták/ják a _le_ névmást illetve személyragot, mert nem volt más, ismert alternatíva. Még most sem egyértelmű a dolog.
A Parma Eldalamberon 17. 26.o. szerint a '_le_ "thee/you" - polite 2nd person singular', azaz udvarias (magázó) első szám második személy; Quenya jövevényszó, amely kiszorította a tiszta sindarin eredeti _de/đe_ alakot, mely utóbbi azonban fennamaradt Doriathban illetve a kikötők környékén.
Ami a közvetlen második személyű alakot illeti, az valószínűleg vagy *ki (ld. PE17:17) vagy *gi/*ge, a -g személyrag alapján (PE17:132).
Cerebrum majd kijavít vagy cáfol, ha rosszul írtam valamit.
Á, inkább csak kérdezek, mert ennek kapcsán eszembe jutott valami... Nem emlékszem rá, és most nem is tudom megnézni, de a PE részletezi egyébként, hogy ez milyen eset? Márminthogy alany, tárgyas, vagy részes? Vagy ez is univerzális lenne (ahogyan eddig is használtuk), mint a 'you', és egyaránt jelentene 'ön'-t, 'önt'-öt és 'önnek'-et? Mert a korpuszban (ha jól rémlik) csak mint 'önnek' szerepel (ugye "le nallon", "le linnathon")...
Ha a _le_ névmásra gondolsz, akkor a PE17:26 szerint "(to) thee/you", tehát lefedi a tárgyas, részes és vs az alanyesetet is.
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
**A _ki_, mint lejjeb írtam, a Words, Phrases & Passages in The Lord of the Rings c. gyűteményben szerepel, ami a Parma Eldalamberon Tolkien-nyelvészeti folyóirat 17. számában található. Én nem olvastam a Pedin edhellen magyar fordítását, nem tudom, mikori anyagból dolgozott (a PE17 elég új), de jogos, hogy nincs megcsillagozva, hiszen "attested" alak.
Nekem is az volt benne furcsa, hogy olyan szövegrészt, amiben a "ci" szerepel nem találtam sehol... (pedig ásom ám bele magamat rendesen, angolul is, magyarul is ) Van esetleg valami jó tanácsotok arra vonatkozóan, hogy milyen anyag segítségével tanuljak?
** Hogy miből? Mindenből, amire a kezedet rá tudod tenni (persze ésszel válogatva, mert a neten azért elő tudnak fordulni hajmeresztő dolgok is), mert minden anyag kincset ér. Minden, ami a www.elvish.org keretében jelenik meg, megbízható. Carl Hostetter, Patrick Wynne, Christopher Gilson, Thorsten Renk, Helge Fauskanger, Petri Tikka, Roman Rausch, Matthew Dinse nevét látva eléggé bizonyos lehetsz benne, hogy átgondolt anyagot fogsz látni.
Mivel ez volt az egyetlen (pedil edhellen) amit magyarul (elötte meg angolul) megtaláltam, ezért ennek álltam neki + szavak magolásának. De már a legelején van pár dolog, amit nem értek (és hogy ne kérdezzek embertelen hülyeséget, végigolvastam az egész anyagot, hátha találok rá választ a késöbbiekben - nem találtam).
Pl. egy példamondat szerint a "hallom Arwen énekét" = "laston Arwen linnad". Nade a birtok nem a birtokos elött áll? Miért nem "laston linnad Arwen"? A gerund miatt? Ilyenkor nem főnévként viselkedik?
** Szerintem a sinda mondat szó szerinti fordítása "hallom Arwent énekelni", ez magyarosodott "hallom Arwen énekét" alakra. De hátha erre téved az, aki a Pedint fordította...
És mégegy: a "köszönöm"-re is számos megoldást láttam már a hannon le- től a Le hannon- on át a hannad- ig, csakúgy, mint az erre válaszolt "szívesen"-re a "na 'ell" - től a "glassen"-ig.
** Azért látsz annyiféle alakot, mert Tolkien megkímélt bennünket attól az örömtől, hogy saját megoldását megismerhessük (eddig legalábbis), így aztán az emberek kénytelenek kitalálni valamit. Már maga a han- ige mint "köszönöm" is egy nagy kérdőjel. (Quenyában van nekünk ugye a #hantale "köszönet, hálaadás" jelentésű igenév, ebből vissza lehet vezetni egy #hanta- igét, de ennek a sinda megfelelője nem biztos, hogy *han-, lehetne akár *hanha- is).
A _le_ névmást sokan az ige elé pakolják, mert több tolkieni szövegben is így szerepel, de azok mind versek, így aztán nehéz megmondani, hogy a szórend bennük szabályos-e, avagy pedig poétikus (Fanuilos, le linnathon; le linnon im, Tinúviel). Ha az ige elé teszed, legalább követed a tolkieni forrást.
Szerintetek mindegyik helyes lehet? Tudom, hogy többféle vélemény is van, sejtem h a glassen talán az örömmel akar lenni (glass), de a neten gondolom egyaránt talál az ember hülyeségeket is, és hiteles szótárakat-esszéket-fordításokat is.
** a glassen valószínűleg a "my pleasure" sz.sz. "én örömöm (=örömömre szolgál)" angol idióma fordítása, erős anglicizmus, az illető alighanem kínjában követte el (ld. még _lammen_, _guren_).
Szerintetek a kezdő mire figyeljen, hogy amennyire lehet, hiteles forrásból tanuljon?
** Tanuljon hiteles forrásból, beszélgessen sokat a nyelvekről, próbálkozzon szövegekkel és fordításokkal, és sose feledje, hogy az a "korpusz", ami a rendelkezésünkre áll, több évtized alatt állt össze Tolkien írásaiban, folytonosan változott, és sokszor önmagán belül is ellentmondások tarkítják. És hogy meglehet, bizonyos dolgokra sosem lesz válasz.
De ettől olyan izgalmas az egész.
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
amanibhavam írta: Azért használták/ják a _le_ névmást illetve személyragot, mert nem volt más, ismert alternatíva. Még most sem egyértelmű a dolog.
A Parma Eldalamberon 17. 26.o. szerint a '_le_ "thee/you" - polite 2nd person singular', azaz udvarias (magázó) első szám második személy; Quenya jövevényszó, amely kiszorította a tiszta sindarin eredeti _de/đe_ alakot, mely utóbbi azonban fennamaradt Doriathban illetve a kikötők környékén.
Ami a közvetlen második személyű alakot illeti, az valószínűleg vagy *ki (ld. PE17:17) vagy *gi/*ge, a -g személyrag alapján (PE17:132).
Cerebrum majd kijavít vagy cáfol, ha rosszul írtam valamit.
Á, inkább csak kérdezek, mert ennek kapcsán eszembe jutott valami... Nem emlékszem rá, és most nem is tudom megnézni, de a PE részletezi egyébként, hogy ez milyen eset? Márminthogy alany, tárgyas, vagy részes? Vagy ez is univerzális lenne (ahogyan eddig is használtuk), mint a 'you', és egyaránt jelentene 'ön'-t, 'önt'-öt és 'önnek'-et? Mert a korpuszban (ha jól rémlik) csak mint 'önnek' szerepel (ugye "le nallon", "le linnathon")...
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- aeriel
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
- Hozzászólások: 56
- Köszönetek: 0
Nekem is az volt benne furcsa, hogy olyan szövegrészt, amiben a "ci" szerepel nem találtam sehol... (pedig ásom ám bele magamat rendesen, angolul is, magyarul is ) Van esetleg valami jó tanácsotok arra vonatkozóan, hogy milyen anyag segítségével tanuljak? Mivel ez volt az egyetlen (pedil edhellen) amit magyarul (elötte meg angolul) megtaláltam, ezért ennek álltam neki + szavak magolásának. De már a legelején van pár dolog, amit nem értek (és hogy ne kérdezzek embertelen hülyeséget, végigolvastam az egész anyagot, hátha találok rá választ a késöbbiekben - nem találtam).
Pl. egy példamondat szerint a "hallom Arwen énekét" = "laston Arwen linnad". Nade a birtok nem a birtokos elött áll? Miért nem "laston linnad Arwen"? A gerund miatt? Ilyenkor nem főnévként viselkedik?
És mégegy: a "köszönöm"-re is számos megoldást láttam már a hannon le- től a Le hannon- on át a hannad- ig, csakúgy, mint az erre válaszolt "szívesen"-re a "na 'ell" - től a "glassen"-ig. Szerintetek mindegyik helyes lehet? Tudom, hogy többféle vélemény is van, sejtem h a glassen talán az örömmel akar lenni (glass), de a neten gondolom egyaránt talál az ember hülyeségeket is, és hiteles szótárakat-esszéket-fordításokat is. Szerintetek a kezdő mire figyeljen, hogy amennyire lehet, hiteles forrásból tanuljon? Nagyon-nagyon kösz (Hannad, hannon le és le hannon, válogassatok kedvetekre ) minden válaszért!
" Élj úgy, ahogy gondolkozol, mert másképp elöbb-utóbb úgy fogsz gondolkozni, ahogyan élsz!"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
A Parma Eldalamberon 17. 26.o. szerint a '_le_ "thee/you" - polite 2nd person singular', azaz udvarias (magázó) első szám második személy; Quenya jövevényszó, amely kiszorította a tiszta sindarin eredeti _de/đe_ alakot, mely utóbbi azonban fennamaradt Doriathban illetve a kikötők környékén.
Ami a közvetlen második személyű alakot illeti, az valószínűleg vagy *ki (ld. PE17:17) vagy *gi/*ge, a -g személyrag alapján (PE17:132).
Cerebrum majd kijavít vagy cáfol, ha rosszul írtam valamit.
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- aeriel
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
- Hozzászólások: 56
- Köszönetek: 0
" Élj úgy, ahogy gondolkozol, mert másképp elöbb-utóbb úgy fogsz gondolkozni, ahogyan élsz!"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Namarie
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 4775
- Köszönetek: 0
Nme azért írtam ilyen sokat, mert ennyit bele akarok zutyulni egy névbe, hanem azért, hogy könnyebb legyen keresni. (Azaza: izé, erre nem tudok nevet mondani, de erre már igen..) Tehát pont segítő szándékom volt a segítő felé, de úgy látom, megnehezítettem a dolgot.
Sürgetni meg eszembe se volt, megértem, ha valakienk valami gondja van, de tudod, sokszor voltak már rossz tapasztalataim olyankor is, amikor tőlem vártak segítséget (majd, ha ráéek, segítesz,utána meg miért nem csináltad már), ill. akkor is, ha nekem ígértek segítséget oylan dologban, amiben végképp nem boldogultam egyedül.
Tudom, nem szabad ennyire bizalmatlannak lenni, de néha ez még sajnos előjön, de múlik. Hála Istennek.
Még egyszer köszönöm!!!!!!!!
"ó, én vad atyámfiai, nem fog átok: elmegyek én tihozzátok"
"Gyere ide, ne félj! Biztonságban vagy a biztonságban lévők között!"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alcarcalimo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Namarie írta: Sziasztok!
Segítséget szeretnék kérni. Három nolda férfinévre volna szükségem, a következő jelentéskörökkel:
Szóval, a három név:(mind férfi)
jelentéskörök:
1. hűséges, kitartó jó barát, aki hosszan képes várakozni, megbocsájtó természetű
Vorondil fn Vorondil, *"Hűséges barát"; ffi név (Függelék A)
háno, hanno, toron, onóro (fiútestvér); otorno fn testvér (harcban), bajtárs (ffi); (TOR, WÔ).2. idősebb fiútestvér, aki ráébred összefüggéskre, egyébként harcos
"harcos lélek"
Harcos lélek: pl.: feamehtar (lélek+harcos);
etelenda* mn száműzött, elűzött, számkivetett, elüldözött; Sindarin: edlenn, Noldorin: eglenn - száműzött szóból, (ET, LED)3. "száműzött, ki otthonra, barátra lel"
etelerro* fn száműzött (személy), elűzött, számkivetett (személy); a Sindarin: edledhron, Noldorin: egledhron - száműz szóból, (ET, LED)
Etyangoldi fn („
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Namarie
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 4775
- Köszönetek: 0
Segítséget szeretnék kérni. Három nolda férfinévre volna szükségem, a következő jelentéskörökkel:
Szóval, a három név:(mind férfi)
jelentéskörök:
1. hűséges, kitartó jó barát, aki hosszan képes várakozni, megbocsájtó természetű
2. idősebb fiútestvér, aki ráébred összefüggéskre, egyébként harcos
"harcos lélek"
3. "száműzött, ki otthonra, barátra lel"
Egy novellámhoz kéne, amit nagyon szeretnék már befejezni, de ezek hiányában nem tudom megtenni.
Előre is köszönöm!
"ó, én vad atyámfiai, nem fog átok: elmegyek én tihozzátok"
"Gyere ide, ne félj! Biztonságban vagy a biztonságban lévők között!"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- fehereger93
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 17
- Köszönetek: 0
" Ne csüggedjetek, ó konok
erdőben küzdő vándorok..."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
fehereger93 írta: A sindában a "sok"-nál és a "kevés"-nél többes számot vagy egyes számot használunk?
Nem tudjuk biztosan, de a "leben tail" ("öt láb") és a "mhellyn în phain" ("minden barátját") alapján én mindenképpen a többesszámra szavaznék.
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- fehereger93
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 17
- Köszönetek: 0
" Ne csüggedjetek, ó konok
erdőben küzdő vándorok..."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- fehereger93
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 17
- Köszönetek: 0
" Ne csüggedjetek, ó konok
erdőben küzdő vándorok..."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
amanibhavam írta: Most meg mi a gond, végre van egy teljes jelen idejű ragozási sor.
Hát, igazából semmi komoly, csak egyrészt az egész még mindig olyan fura, szokatlan és idegen, pláne azok után, hogy az ember évekig csak a jól megszokott -n/-ch/-m/-r személyragokat használta, még ha abban a tudatban is, hogy soha nem állíthatta teljes bizonyossággal, hogy ezek lennének a helyes alakok... Még mondjuk ezzel az E/2-es -g/-dh végződéssel (a -ch helyett) úgy ahogy ki vagyok békülve, viszont ezek a hosszú és/vagy csúnyán hangzó T/1-es és T/2-es személyragok még mindig roppant mód ellenszenvesek. (Ráadásul milyen vicces, hogy a rejtélyes "Arphent Rían..." mondat így még értelmezhetetlenebb, ti. így a jelentése "Mit tettek önök ketten?" lenne. Talán Rían kicsit benyakalt, és kettőt látott szegény fiából? ) Másfelől pedig oké, így néz ki egy jelen idejű ragozási sor, de akkor hogy ragozunk múlt időben? Pl. hogy' fog kinézni egy alapige duális informális múlt idejű alakja? Pl. a gonod- igéé? Genennidhid? Hát a duális exkluzív alak? Genennimmid? Vagy egy a-tövő ige T/1-es inklúziv múlt idejű alakja? Breithannenc? Az embernek majd a nyelve törik beléjük, de még ha csak az törne belé, csakhogy ezzel oda a nyelv dallamossága, pont az, ami olyannyira megkapó a sindarinban. Bár ahogy elnézem talán nem is kell, hogy ezen főjön a fejünk, mert olybá tűnik, hogy a hagyományos múlt idő képzését is sutba dobhatjuk (legalábbis az igék egy részénél), és képezhetjük úgy őket, mint pl. a ceri- (> agore-) esetében.
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
amanibhavam írta: Jó, akkor ezek szerint beszerezted magadnak... szuper.
Ó, vétek lett volna kihagyni...
...még akkor is, ha ezzel a mutációk és az igeragozás fenekestül fel lettek forgatva.
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
amanibhavam írta:
Cerebrum írta: A magyar-sindarin szószedet már majdnem kész, igazából már csak az M betűs szavak 3/4-e hiányzik belőle, meg egy utólagos átnézés, csak az utóbbi hetekben sem időm, sem kedvem nem volt csinálgatni...
Benne vannak/lesznek a PE17 sinda szavai is? Ha nem, akkor ha gondolod, csinalok egy forditast a sinda szoindexrol a folyoirat vegerol.
Persze, mindenképpen belekerülnek az új szavak is, de majd csak a legvégén, mert ahhoz előbb kicsit részletesebben is át kell böngészgetnem a PE-t, hogy tudjam mit, hol, merre, meddig...
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Cerebrum írta: A magyar-sindarin szószedet már majdnem kész, igazából már csak az M betűs szavak 3/4-e hiányzik belőle, meg egy utólagos átnézés, csak az utóbbi hetekben sem időm, sem kedvem nem volt csinálgatni...
Benne vannak/lesznek a PE17 sinda szavai is? Ha nem, akkor ha gondolod, csinalok egy forditast a sinda szoindexrol a folyoirat vegerol.
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- fehereger93
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 17
- Köszönetek: 0
ok, köszi. Akkor majd megpróbálom megszerkeszteni....Alcarcalimo írta:
fehereger93 írta: Lenne egy kérdésem. Hol lehet letölteni magyar-sindarin szótárt? Sok helyen kerestem, a sindarin-magyart meg is találtam, ki is nyomatattam. Ha valaki tudja, előre is köszi.
Arról én sem tudok; a Cereb oldalán található S-M szótár viszont a keresés funkcióval használható fordítva is. (Word vagy PDF file, nemtom melyikbe írta, de ott van fent a szerkeszt/keresés funkció, beírod a magyar szót és hadd szóljon. Érdemes végignézni a doksit, több szó is van 1-1 kifejezésre.)
Sajna oltári nagy meló megcsinálni egy szótárt, és fordítva se könnyebb; én is ígérgetem már ideje a "végleges" (hehe...) Q-M és M-Q szótárat...
" Ne csüggedjetek, ó konok
erdőben küzdő vándorok..."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alcarcalimo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
fehereger93 írta: Lenne egy kérdésem. Hol lehet letölteni magyar-sindarin szótárt? Sok helyen kerestem, a sindarin-magyart meg is találtam, ki is nyomatattam. Ha valaki tudja, előre is köszi.
Arról én sem tudok; a Cereb oldalán található S-M szótár viszont a keresés funkcióval használható fordítva is. (Word vagy PDF file, nemtom melyikbe írta, de ott van fent a szerkeszt/keresés funkció, beírod a magyar szót és hadd szóljon. Érdemes végignézni a doksit, több szó is van 1-1 kifejezésre.)
Sajna oltári nagy meló megcsinálni egy szótárt, és fordítva se könnyebb; én is ígérgetem már ideje a "végleges" (hehe...) Q-M és M-Q szótárat...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- fehereger93
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 17
- Köszönetek: 0
" Ne csüggedjetek, ó konok
erdőben küzdő vándorok..."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Metaflora
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Miau!
- Hozzászólások: 1266
- Köszönetek: 19
Az előadást már tegnap megtaláltam; az angol szöveget egyelőre csak részben értem, de majd nekiállok alaposabban; itt a tolkien.hu-n viszont elég nehezen igazodom el.
Nincs konkrét kérdésem, vagyis ez volt a konkrét kérdésem, eszemben sincs szavakat alkotni, pusztán elméletileg, vagyis mint lehetséges dolgozat-téma érdekel a dolog.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Metaflora írta: A következő téma érdekelne sürgősen: a tipikus holt nyelv - modern használat probléma a tolkieni nyelvek kapcsán -> esetleg hol olvashatnék erről? (szabályok alkalmazása szavakra, új kifejezések, esetleg új szavak alkotása, ezzel kapcsolatos állásfoglalások, elsősorban gondolom a quenya, esetleg sindarin kapcsán)
Angolul minimálisan, németül még minimálisabban értek, szóval egy rövidebb szöveget nagyjából le tudok fordítani magamnak, meg tudok hozzá segítséget is kérni, de sajnos összetett külföldi honlapokon magamtól nem igazodom el... a legjobb persze az, ha magyarul is lehet valamit találni a témában, esetleg ha volt szó róla ebben fórumban, valaki mondja meg, melyik évben... Köszi.
Nem érdektelen téma, időről időre fel is lángol a különböző fórumokon. Nemrégiben én is írtam erről, angolul ugyan, az Agalrdh archivált részén elolvashatod itt: middangeard.org.uk/aglardh_archive/?q=node/392
és néhány kommentet is hozzá.
Összetett a kérdés és mivel sok nézőpont létezik, mindenki kicsit mást szűr le magának a végén. Hirtelenjében költöttem egy kis kádenciát (Donaldson-ismerőknek: a Béke Esküjének mintájára):
Ne találj ki újat ott, ahol parafrazeálhatsz,
Ne parafrazeálj ott, ahol rekontsruálhatsz,
Ne rekonstruálj ott, ahol van létező megoldás -
Az igazi forrás a tolkieni forrás.
Magyarul az ex nihilo szóalkotást megmorogjuk (mert milyen alapon?), rekonstruálni, létező tövekből megalapozott vagy jól indokolható törvényszerűségek alapján, "attested" tolkieni forrás híján új szavakat létrehozni mi is szoktunk.
(Azt már a kisördög mondja bennem, hogy új szavak alkotásán akkor kezdjen el gondolkodni az ember, ha a létező dolgokat már alaposan és mélyen megismerte.)
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
A Tolkien.hu weboldalon megadott adatokat (különösképpen az alábbi adatokat: név, telefonszám, e-mail cím, életkor, szülő/gondviselő neve és e-mail címe, illetve a tevékenységünkre és programjainkra vonatkozóan megjelölt érdeklődési körök, a tájékoztató levelek és a bennük található linkek megnyitása illetve a rendezvényeinken való részvétel ténye) a Magyar Tolkien Társaság az Ön részére nyújtott on-line szolgáltatásaink biztosításához, programjainkon való részvételhez kapcsolódó nyilvántartások vezetésének érdekében, továbbá a tevékenységünkről és programjainkról nyújtott tájékoztatás céljából tárolja.
Adatai megadásával Ön kifejezetten hozzájárul azok fenti célok érdekében történő felhasználásához. A Magyar Tolkien Társaság a hatályos törvényi előírásoknak megfelelően, csak addig tárolja az Ön személyes adatait, amíg a meghatározott célok megvalósítása érdekében indokolt, illetve ameddig Ön az adatok kezeléséhez való hozzájárulást vissza nem vonja.
A Magyar Tolkien Társaság az Ön személyes adatait semmilyen esetben sem adja át, továbbítja, illetve teszi nyilvánossá harmadik személynek, külső szervezetnek, kivéve, ha erre jogszabály, hatóság vagy bíróság kifejezetten kötelezi.
Amennyiben rendelkezik Tolkien.hu felhasználói azonosítóval, akkor bejelentkezve az Önről tárolt személyes adatokat belépés után ide kattintva tekintheti meg, illetve módosíthatja. Az Ön személyes adatainak teljes törlésére vonatkozó kérést az adatkezeles (kukac) tolkien.hu címre lehet elküldeni, amely esetben adatainak tárolását teljes körűen megszüntetjük.
A Magyar Tolkien Társaság részletes Adatvédelmi Nyilatkozata ide kattintva érhető el.