Nyelvek és írások

Több
12 éve 2 hete #407568 Írta: Gandalf
Gandalf válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
És egy ínyencség: Thorin levele tengwarral, Tolkien kézírásával.
(Jövő héten már a hazai boltokba kerülhet a magyar Art of The Hobbit)

www.facebook.com/photo.php?fbid=55857809...30149&type=3&theater

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 3 hete #407553 Írta: Atwe
Atwe válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Cerebrum írta: A Q lícuma szót visszafejtve szerintetek milyen sindarin megfelelőt kapnánk? A líco feltételezem *lîg volna, idáig okés a dolog, no de ebből a Q változat toldalékolását követve akkor *lígf lenne? Vagy a mássalhangzó torlódást elkerülendő esetleg valamilyen kötőhang kerülne (vissza) az -f elé?

Salo szerint (Gateway, p160) "suffixes beginning with *-m- (*-ma, *-me) become -w after roots ending in I, J, or a velar (G, H, K, ŋ) following A, E, I;".

Ennek alapján én *lîw alakra tippelek.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 3 hete #407541 Írta: Atwe
Atwe válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Ha nem is IMAXba, de megvan a jegy december 13-ra, 48fps HFR 3D minőségben (mmint a film, nem a jegy ilyen minőségű :P ). Izgi!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 3 hete #407539 Írta: Gandalf
Gandalf válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
A hobbit: Váratlan utazás IMAX-poszterei:
aeonflux.blog.hu/2012/11/28/posz ... ourney_998

Nem véletlenül raktam ebbe a topicba. ;)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 3 hete #407515 Írta: Atwe
Atwe válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Momentán nincs ötletem, mert nem ismert a gyök, és nem találtam még megfelelő analógiát sem. Talán ha a CE alakra vissza tudnánk következtetni...
Még gondolkodom.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 3 hete #407510 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
A Q lícuma szót visszafejtve szerintetek milyen sindarin megfelelőt kapnánk? A líco feltételezem *lîg volna, idáig okés a dolog, no de ebből a Q változat toldalékolását követve akkor *lígf lenne? Vagy a mássalhangzó torlódást elkerülendő esetleg valamilyen kötőhang kerülne (vissza) az -f elé?

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 4 hete #407498 Írta: Atwe
Atwe válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Quenya variációk: Oiohína "örök gyermek"; Oionessa "örökké fiatal"; Oionesse "örök fiatalság"
Sindarin: Uichen, Uineth, Uiníth (jelentések mint fent)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

  • lottie
  • Látogató
  • Látogató
12 éve 1 hónapja #407496 Írta: lottie
lottie válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Sziasztok!
Névalkotásban szeretném a segítségeteket kérni, lehetőleg quenyára, de ha a sindarin könnyebben megy, az is megfelel. Azokon a honlapokon, ahol létező keresztneveket "fordítanak" jelentés alapján tündére próbáltam követni, hogy hogyan is működik ez, a leírást is átolvastam, de azt hiszem, ez nekem mégiscsak nagy falat. :) A név jelentése valami olyasmi lenne, hogy "örök gyermek". (Gondolom, hogy nem egyszerű feladat, de ha tudnátok egy olyan, a quenya(/sindarin) névalkotási szabályoknak megfelelő nevet mondani, ami olyan emberre utal, aki lélekben mindig gyerek/fiatal marad, sose nő fel igazán (nem Pán Péterről van szó:D), nagyon hálás lenék. :) )

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 1 hónapja #407468 Írta: Éogil
Éogil válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

spiler írta: hali. segítségeteket kérném. letudnátok tünde nyelvre forditani azt hogy " soha ne add fel!" meg azt hogy "dühös elme, korlátozott elme."
elöre is köszönöm. és bocsánat hogy csak igy hirtelen kértem. nagyön örülnék neki. köszönöm

Szia!
Az, hogy így hirtelen kéred, az rendben van, nehéz is lenne máshogyan :) Viszont én meg a többiek (valószínűleg az illetékesek) nevében kérlek meg téged, hogy olvass egy kicsit vissza a korábbi bejegyzésekben, és fogalmazd meg egy kicsit pontosabban, hogy mit is szeretnél. Ezzel a kéréssel sem én, sem senki más nem tud mit kezdeni ebben a formában.

Aurë Entuluva!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

  • spiler
  • Látogató
  • Látogató
12 éve 1 hónapja #407439 Írta: spiler
spiler válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
hali. segítségeteket kérném. letudnátok tünde nyelvre forditani azt hogy " soha ne add fel!" meg azt hogy "dühös elme, korlátozott elme."
elöre is köszönöm. és bocsánat hogy csak igy hirtelen kértem. nagyön örülnék neki. köszönöm

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 1 hónapja #407237 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Mrs.Mogyoró írta: Szia

Valaki tudna nekem segíteni egy fordításban? Sindarin nyelvre és tengwarra átírva.
"Te vagy az őrangyalom" Férfi kereszt nevet le lehet fordítani?

Köszi


Mint hogy angyalok nincsenek Középföldén, így nem meglepő módon sindarin megfelelője sincs az "angyal" szónak.

Neveket nem lehet átfordítani, maximum az eredeti etimológiájuk alapján egy visszafordítást csinálni.

Tevildo írta: Sziasztok,

nekem egy egy kicsit elvontabb kérdésem lenne a tündenyelvek avatott ismerőihez:

mennyiben változott, bővült, gazdagodott az élmény, amit Tolkien műveinek újraolvasásakor kaptok azáltal, hogy a valamely tündenyelven szereplő mondatokat, neveket, stb. ismert idegen nyelvként olvassátok?
Azaz mennyiben változott a Tolkien műveiről alkotott képetekről a nyelvtudás?


Hmmm... ezen még nem gondolkodtam el. Részemről összességében nem igazán sokban, elvégre olyan kicsi a sindarin korpusz, hogy az ember egy idő után már fejből fújja az egészet, így a művek újraolvasásakor inkább csak nyugtázza, hogy "ja igen, most jön ez és ez a mondat". Más volna persze, ha mondjuk nyilvánosságra kerülne egy még kiadatlan kézirat egy hosszabb-rövidebb sindarin szöveggel, mert akkor nem csak hogy le tudná mérni az ember, hogy mennyit is ér a tudása, hanem akkor valóban érvényesülne az, amit te is írsz, hogy az embert tényleg jó érzéssel töltené el, hogy nem hangzik az egész teljesen kínainak (bár Tolkiennél soha nem lehet tudni). :)

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 1 hónapja #407224 Írta: Tevildo
Tevildo válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Sziasztok,

nekem egy egy kicsit elvontabb kérdésem lenne a tündenyelvek avatott ismerőihez:

mennyiben változott, bővült, gazdagodott az élmény, amit Tolkien műveinek újraolvasásakor kaptok azáltal, hogy a valamely tündenyelven szereplő mondatokat, neveket, stb. ismert idegen nyelvként olvassátok?
Azaz mennyiben változott a Tolkien műveiről alkotott képetekről a nyelvtudás?

Üdv,
a Macskaherceg

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

  • Serka
  • Látogató
  • Látogató
12 éve 1 hónapja #407223 Írta: Serka
Serka válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Én is erre értettem, hogy ezt unjátok, amit leírtál. Amúgy abszolute érthető.

Cerebrum írta:

Serka írta: Megértem, hogy "unjátok" a kéréseket...


Félreértés ne essék, nem magukat a kéréseket unjuk, én pl. szeretem ha feladják a leckét egy-egy fordítás kapcsán, mert az kihívás, ill. közben én magam is tanulok, gyakorlok, mert használom a nyelvet plusz az írást. Unalmas viszont az, hogy a legtöbb ember (tisztelet persze a kivételnek) abszolúte semmi tiszteletet nem mutat a téma iránt, csak "csapnak egyet az asztalra", hogy na akkor most nekik gyorsan (igen, ez a kedvencem, mikor hozzáteszik, hogy sürgős a dolog - kíváncsi lennék vajh mitől lehet olyan sürgős) kell valaki, aki átfordítja/átírja nekik ezt meg ezt a mondatot, közben meg fogalmuk nincs arról mi fán teremnek a tündenyelvek vagy mi a különbség fordítás és átírás között. Ők csak "tündeírást" akarnak, mert az most megint "cool", meg "pöpecül" néz ki (ez a fő lényeg), meg hát a "Fecónak is olyanja van". De még egye fene, ezt is lenyelné az ember ha legalább értelmes dolgokat kérnének, de nem, a többség bárgyú idézeteket, meg otromba közhelyeket akar lefordíttatni/átirattatni. És persze 99%-ban tetoválásnak. Lassan komolyan mondom minden második embernek tengwar tetkója lesz. Na ez az, ami baromi unalmas.

Volt egy idő hajdanában-danában itt a fórumon, mikor minden második ember azzal írt ide (az "öregek" biztos emlékeznek), hogy "hogy mondják azt tündéül, hogy szeretlek"? Na az volt még egy ilyen "falkaparós" dolog... :)

Serka írta: ...érdemes hozzá megtanulni a szavakat is szótárból, ami csak angolul elérhető...


Khm...

parf-en-ereglass.hu/sindarin_dictionary.html

dotyora írta: Azért is igyekeztem magam megoldani a dolgokat, mert valahol érdekel is...


Hát igen, ez lenne a korrekt hozzáállás. ;)

Aztán ki tudja, még pár száz ilyen fentebb vázolt szituáció vagy csak megint felhúz valaki, mint az a csaj múltkor, aztán kitétel lesz, hogy addig nem segítek senkinek, amíg egy kicsit nem próbálkoznak maguk is... :twisted:

dotyora írta: Persze sokat segítettetek azzal is, hogy különféle oldalakat adtatok meg, ahol már viszonylag egyszerűen meg lehetett oldani az átírást...


Ezt is lehet használni átírásra, a "mode (input lang.)"-nál tudod beállítani a nyelvet, már hogy melyik nyelv szabályrendszere szerint írja át az adott szöveget.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

  • Serka
  • Látogató
  • Látogató
12 éve 1 hónapja #407222 Írta: Serka
Serka válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Szia! Köszi szépen a fordítást! :)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

  • Mrs.Mogyoró
  • Látogató
  • Látogató
12 éve 1 hónapja #407206 Írta: Mrs.Mogyoró
Mrs.Mogyoró válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Szia

Valaki tudna nekem segíteni egy fordításban? Sindarin nyelvre és tengwarra átírva.
"Te vagy az őrangyalom" Férfi kereszt nevet le lehet fordítani?

Köszi

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 1 hónapja #407201 Írta: Metaflora
Metaflora válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Cerebrum írta: Átírtam én is kétféleképpen a 8 23-at (ez amúgy mi akar lenni, dátum? gondolom nem rabszám), szerintem tizenkettes számrendszerben (lent) inkább így nézne ki:

klikk

A 23 ugyanis tizenkettes számrendszerben 1B, 1A az 22, tehát elvileg a minque tengwát kell használni. Persze simán lehet, hogy én tudom rosszul...

Nyilván nem te tudod rosszul, hanem én vagyok a béna :P

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 1 hónapja #407197 Írta: Atwe
Atwe válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Serka írta: Sziasztok!
Tudnátok nekem abban segíteni, hogy a "köszönöm" szót, hogy írják le tünde nyelven? Sindarinul vagy Quenya-án? Valamint azt, hogy "12" hogy írják tengwar-ral?
A másik kérdésem, ugyanez,csak egy hosszabb idézet lenne: "A hit látja a láthatatlant, elhiszi a hihetetlent és eléri a lehetetlent" Szeretném ezt tengwar-ra átírni, unokatesómnak kellene, egy tetováláshoz :)

Remélem lehetséges ezt az összetettebb mondatot is valamilyen szinten lefordítani.
Előre is nagyon szépen köszönöm a segítséget!


Itt egy quenya megoldás az idézetedre (a csillagozások azt jelzik, hogy az adott szót rekonstruáltam, ilyen formában nem fordul elő Tolkiennál):

*Sávie cene i *úcenima, save i *úsavima ar care i *ilcarima+.

+Azért il- és nem ú- a fosztóképző, mert az úcar- igének más, specifikus jelentése van.

Valószínűleg másképp is le lehet fordítani.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 1 hónapja #407195 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Serka írta: Megértem, hogy "unjátok" a kéréseket...


Félreértés ne essék, nem magukat a kéréseket unjuk, én pl. szeretem ha feladják a leckét egy-egy fordítás kapcsán, mert az kihívás, ill. közben én magam is tanulok, gyakorlok, mert használom a nyelvet plusz az írást. Unalmas viszont az, hogy a legtöbb ember (tisztelet persze a kivételnek) abszolúte semmi tiszteletet nem mutat a téma iránt, csak "csapnak egyet az asztalra", hogy na akkor most nekik gyorsan (igen, ez a kedvencem, mikor hozzáteszik, hogy sürgős a dolog - kíváncsi lennék vajh mitől lehet olyan sürgős) kell valaki, aki átfordítja/átírja nekik ezt meg ezt a mondatot, közben meg fogalmuk nincs arról mi fán teremnek a tündenyelvek vagy mi a különbség fordítás és átírás között. Ők csak "tündeírást" akarnak, mert az most megint "cool", meg "pöpecül" néz ki (ez a fő lényeg), meg hát a "Fecónak is olyanja van". De még egye fene, ezt is lenyelné az ember ha legalább értelmes dolgokat kérnének, de nem, a többség bárgyú idézeteket, meg otromba közhelyeket akar lefordíttatni/átirattatni. És persze 99%-ban tetoválásnak. Lassan komolyan mondom minden második embernek tengwar tetkója lesz. Na ez az, ami baromi unalmas.

Volt egy idő hajdanában-danában itt a fórumon, mikor minden második ember azzal írt ide (az "öregek" biztos emlékeznek), hogy "hogy mondják azt tündéül, hogy szeretlek"? Na az volt még egy ilyen "falkaparós" dolog... :)

Serka írta: ...érdemes hozzá megtanulni a szavakat is szótárból, ami csak angolul elérhető...


Khm...

parf-en-ereglass.hu/sindarin_dictionary.html

dotyora írta: Azért is igyekeztem magam megoldani a dolgokat, mert valahol érdekel is...


Hát igen, ez lenne a korrekt hozzáállás. ;)

Aztán ki tudja, még pár száz ilyen fentebb vázolt szituáció vagy csak megint felhúz valaki, mint az a csaj múltkor, aztán kitétel lesz, hogy addig nem segítek senkinek, amíg egy kicsit nem próbálkoznak maguk is... :twisted:

dotyora írta: Persze sokat segítettetek azzal is, hogy különféle oldalakat adtatok meg, ahol már viszonylag egyszerűen meg lehetett oldani az átírást...


Ezt is lehet használni átírásra, a "mode (input lang.)"-nál tudod beállítani a nyelvet, már hogy melyik nyelv szabályrendszere szerint írja át az adott szöveget.

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 1 hónapja #407194 Írta: dotyora
dotyora válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Aduial vaer!

Le hannon,hogy átírtad a számokat(amúgy születési dátum).
Azért is igyekeztem magam megoldani a dolgokat,mert valahol érdekel is és hát nem szerettem volna,hogy " hülye vagyok és tetováltatom magam" felirat kerüljön fel :lol:
Így legalább ha valaki esetleg majd megkérdezi,hogy mi ez, és egyik másik betü mit takar......akkor tudom,hogy pl.a "vessző" a p betünek tűnő valami tetején......az e-t jelöli!
Persze sokat segítettetek azzal is,hogy különféle oldalakat adtatok meg,ahol már viszonylag egyszerűen meg lehetett oldani az átírást.
Szóval....Le hannonad!
:)

dotyora: Üdítő végre olyasvalakit is látni itt, aki előbb maga megpróbálkozik az átírással, mielőtt ide írogat... ;) [/quote]

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

  • Serka
  • Látogató
  • Látogató
12 éve 1 hónapja #407192 Írta: Serka
Serka válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Sziasztok!Megértem, hogy "unjátok" a kéréseket, olvasgattam a bejegyzéseket és tényleg minden 2. valamilyen idézet lefordítására vonatkozik. Nálam az a probléma, hogy tökre szívesen megtanulnám a sindarin/quenya nyelvet, de ahogy olvasgattam, érdemes hozzá megtanulni a szavakat is szótárból, ami csak angolul elérhető (legalábbis az alapján gondolom, ahogy értelmeztem), én pedig nem nagyon tudok angolul. Illetve tudok valamilyen szinten, de az is már elég passzívvá vált.
Amúgy szerintem sokan nem divatból akarják magukra tetováltatni, hanem azért, mert szinte csak az
érti, aki viseli,így megmarad személyesnek a dolog. Bár ilyen szempontból végülis igaz, tök mindegy,
hogy mi van odaírva, tőlem lehetne lekváros bukta is, de ha rápillantok, az jut eszembe, amire én
gondoltam :-) )))

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 1 hónapja #407187 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Ego, hogy felpezsdült itt az élet... :) Atwe, Alcar, anann le ú-gennin sí. ;)

Atwe írta: Cerebrum, igazán nem értem, miért nem ragadtad még meg a kínálkozó üzleti lehetőséget, és nyitottál tetováló- és gravírozó szalont - jelentős klientúrád lenne :P


Ó, bennem is felmerült, talán írtam is pár oldallal hátrébb. :mrgreen: Bár valószínű hogy ez az új erőre kapott tengwar tetkó mánia is csak addig fog tartani, míg le nem cseng a hype a Hobbit filmek körül...

Metaflora írta:

Atwe írta: Cerebrum, igazán nem értem, miért nem ragadtad még meg a kínálkozó üzleti lehetőséget, és nyitottál tetováló- és gravírozó szalont - jelentős klientúrád lenne :P

Szerintem még mindig nem késő szerződést kötni egy ilyennel :P vagy akár előre eladni sablon tengwar-szövegeket, láthatóan a többséget annyira nagyon nem aggasztja, hogy tényleg arról szól-e a mondat, amit ő eredetileg akart :D


Na még csak az kéne, láthatóan már így is léteznie kell egy oldalnak, aminek valószínű az a címe, hogy "közhelyek, amiket magunkra tetováltathatunk", elnézve, hogy miket kéregetnek egyesek... :) Persze örömmel tudnék én sablon szöveget kitalálni, pl. "hülye vagyok, tetováltatok", meg hasonlók. :twisted: Amúgy mikor a kedves delikvensek mamókák meg papókák lesznek és olyan lesz a bőrük, mint az elefántnak, akkor meg már eleve tök mindegy mi volt oda írva, úgyse lehet már elolvasni... :mrgreen:

(Na jó, befejeztem a tetkó-ellenes kifakadásomat, mielőtt még megköveznek... :P Tudom, maradi vagyok, meg egyebek.)

Adam33 írta: Sziasztok! Ismét szeretnék segítséget kérni.. :D most egyik ismerösömnek kéne egy fordítás..sindarinra aztán átirni tegwarra! A szöveg ez lenne : "a lelked kísért és azt mondja,hogy minden rendben van"
Előre is nagyon köszönöm!


Átírtam Atwe verzióját (fent), ill. az enyémet is (lent):

klikk

Metaflora írta: Leírtam Tengwar Annatarral sima és dőlt verzióban is azt, ahogy te átírtad a nevet és a számot, és azt, ahogy én írnám a nevet, illetve tizenkettes számrendszerben, fordított helyiérték-sorrenddel a 8. 23.-t..


Átírtam én is kétféleképpen a 8 23-at (ez amúgy mi akar lenni, dátum? gondolom nem rabszám), szerintem tizenkettes számrendszerben (lent) inkább így nézne ki:

klikk

A 23 ugyanis tizenkettes számrendszerben 1B, 1A az 22, tehát elvileg a minque tengwát kell használni. Persze simán lehet, hogy én tudom rosszul...

dotyora: Üdítő végre olyasvalakit is látni itt, aki előbb maga megpróbálkozik az átírással, mielőtt ide írogat... ;)

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 1 hónapja #407175 Írta: Alcarcalimo
Alcarcalimo válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Köszönöm: Hantale (Quenya)

A többire holnap válaszolok.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

  • Serka
  • Látogató
  • Látogató
12 éve 1 hónapja #407174 Írta: Serka
Serka válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Sziasztok!
Tudnátok nekem abban segíteni, hogy a "köszönöm" szót, hogy írják le tünde nyelven? Sindarinul vagy Quenya-án? Valamint azt, hogy "12" hogy írják tengwar-ral?
A másik kérdésem, ugyanez,csak egy hosszabb idézet lenne: "A hit látja a láthatatlant, elhiszi a hihetetlent és eléri a lehetetlent" Szeretném ezt tengwar-ra átírni, unokatesómnak kellene, egy tetováláshoz :)

Remélem lehetséges ezt az összetettebb mondatot is valamilyen szinten lefordítani.
Előre is nagyon szépen köszönöm a segítséget!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 1 hónapja #407173 Írta: dotyora
dotyora válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Alcarcalimo írta:

Metaflora írta:

Alcarcalimo írta:

Metaflora írta:

Alcarcalimo írta: Metaflora, érdemes használni a yatt nevű tengwar átírót, nem rossz. Néha hibázik, de általában megbízható.

Már kinek és mire?


Dotyorárak, bocs:) Átírásra, természetesen.
linux.fjfi.cvut.cz/~nemec/tengwar/
S igen, kellenek hozzá fontok, a fenti linkről azok is letölthetők.

Szerintem egész jól megoldotta magának, legalábbis gyanús, hogy jobban, mint egy átíró, ami nem tud magyarul :P


:) Nem is kell tudnia, lényeg, hogy jól ír át!!! Amúgy tényleg ügyes, bár nem vagyok "Sindarinos".



Sziasztok!
Nos...,akkor jó így? :) A számot még nem tudom hogy melyik formában fogom használni......lehet csak a névnél maradok :) És a kötőjelnél is maradok a pontnál ahogy Metaflora javasolta :)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 1 hónapja #407171 Írta: Alcarcalimo
Alcarcalimo válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Metaflora írta:

Alcarcalimo írta:

Metaflora írta:

Alcarcalimo írta: Metaflora, érdemes használni a yatt nevű tengwar átírót, nem rossz. Néha hibázik, de általában megbízható.

Már kinek és mire?


Dotyorárak, bocs:) Átírásra, természetesen.
linux.fjfi.cvut.cz/~nemec/tengwar/
S igen, kellenek hozzá fontok, a fenti linkről azok is letölthetők.

Szerintem egész jól megoldotta magának, legalábbis gyanús, hogy jobban, mint egy átíró, ami nem tud magyarul :P


:) Nem is kell tudnia, lényeg, hogy jól ír át!!! Amúgy tényleg ügyes, bár nem vagyok "Sindarinos".

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 1 hónapja #407170 Írta: Metaflora
Metaflora válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Alcarcalimo írta:

Metaflora írta:

Alcarcalimo írta: Metaflora, érdemes használni a yatt nevű tengwar átírót, nem rossz. Néha hibázik, de általában megbízható.

Már kinek és mire?


Dotyorárak, bocs:) Átírásra, természetesen.
linux.fjfi.cvut.cz/~nemec/tengwar/
S igen, kellenek hozzá fontok, a fenti linkről azok is letölthetők.

Szerintem egész jól megoldotta magának, legalábbis gyanús, hogy jobban, mint egy átíró, ami nem tud magyarul :P

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 1 hónapja #407169 Írta: Alcarcalimo
Alcarcalimo válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Metaflora írta:

Alcarcalimo írta: Metaflora, érdemes használni a yatt nevű tengwar átírót, nem rossz. Néha hibázik, de általában megbízható.

Már kinek és mire?


Dotyorárak, bocs:) Átírásra, természetesen.
linux.fjfi.cvut.cz/~nemec/tengwar/
S igen, kellenek hozzá fontok, a fenti linkről azok is letölthetők.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 1 hónapja #407167 Írta: Metaflora
Metaflora válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Alcarcalimo írta: Metaflora, érdemes használni a yatt nevű tengwar átírót, nem rossz. Néha hibázik, de általában megbízható.

Már kinek és mire?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 1 hónapja #407166 Írta: Alcarcalimo
Alcarcalimo válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Atwe írta:

Metaflora írta:

Atwe írta: Cerebrum, igazán nem értem, miért nem ragadtad még meg a kínálkozó üzleti lehetőséget, és nyitottál tetováló- és gravírozó szalont - jelentős klientúrád lenne :P

Szerintem még mindig nem késő szerződést kötni egy ilyennel :P vagy akár előre eladni sablon tengwar-szövegeket, láthatóan a többséget annyira nagyon nem aggasztja, hogy tényleg arról szól-e a mondat, amit ő eredetileg akart :D


... A nyavalya törje ki...


Hmm, megihletett... A nyavalya törje ki. Mother's butter break out? Bocs:)
Metaflora, érdemes használni a yatt nevű tengwar átírót, nem rossz. Néha hibázik, de általában megbízható.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 1 hónapja #407160 Írta: Metaflora
Metaflora válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

dotyora írta: Sziasztok!
Aki ért a tengwar íráshoz, lenne olyan kedves,hogy ellenőrizné,jól írtam e a kislányom nevét? Sajnos nem tudtam szebben megoldani az írást, ha valaki tudja hol lehet szépen dőlt betűvel beírni,azt is megköszönném :)
A név:
Csizi-Német Dorka
0823

Szerintem a név jó, bár nem tudom, a kötőjelet hogyan kéne jelölni (majd valami igazi szakértő megmondja talán, mikor errejár, én a magam részéről egy pontot használnék középre, hogy ne válassza annyira el a név két felét), a számnál kérdés lehet, hogy csak különálló számjegyeket akarsz írni (0,8,2,3), vagy ezek összetartoznak-e (8. 23.), utóbbi esetben akarod-e "tündésen" más számrendszerben, helyiértéksorrenddel írni...
A Gyűrű-felirathoz hasonló dőlt tengwar stílusban számítógépen a Tengwar Annatar font Italic (dőlt) verziójával tudsz írni ( innen letöltheted ), csak hozzá kell nézni a billentyűzetkiosztást vagy szimbólumokból szúrni be egyenként a karaktereket, mert kicsit szokatlan.

Leírtam Tengwar Annatarral sima és dőlt verzióban is azt, ahogy te átírtad a nevet és a számot, és azt, ahogy én írnám a nevet, illetve tizenkettes számrendszerben, fordított helyiérték-sorrenddel a 8. 23.-t (0823-ra egyetértek a te változatoddal), ez lett az eredmény:
Melléklet:

De ez semmivel sem megbízhatóbb, mint a te próbálkozásod, én is kezdő vagyok, szóval várjunk egy profi megerősítésre :)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Moderátorok: GandalfAlyr ArkhonKincsőMetafloraAlew
Oldalmegjelenítési idő: 1.440 másodperc

A Tolkien.hu weboldalon megadott adatokat (különösképpen az alábbi adatokat: név, telefonszám, e-mail cím, életkor, szülő/gondviselő neve és e-mail címe, illetve a tevékenységünkre és programjainkra vonatkozóan megjelölt érdeklődési körök, a tájékoztató levelek és a bennük található linkek megnyitása illetve a rendezvényeinken való részvétel ténye) a Magyar Tolkien Társaság az Ön részére nyújtott on-line szolgáltatásaink biztosításához, programjainkon való részvételhez kapcsolódó nyilvántartások vezetésének érdekében, továbbá a tevékenységünkről és programjainkról nyújtott tájékoztatás céljából tárolja.
Adatai megadásával Ön kifejezetten hozzájárul azok fenti célok érdekében történő felhasználásához. A Magyar Tolkien Társaság a hatályos törvényi előírásoknak megfelelően, csak addig tárolja az Ön személyes adatait, amíg a meghatározott célok megvalósítása érdekében indokolt, illetve ameddig Ön az adatok kezeléséhez való hozzájárulást vissza nem vonja.
A Magyar Tolkien Társaság az Ön személyes adatait semmilyen esetben sem adja át, továbbítja, illetve teszi nyilvánossá harmadik személynek, külső szervezetnek, kivéve, ha erre jogszabály, hatóság vagy bíróság kifejezetten kötelezi.

Amennyiben rendelkezik Tolkien.hu felhasználói azonosítóval, akkor bejelentkezve az Önről tárolt személyes adatokat belépés után ide kattintva tekintheti meg, illetve módosíthatja. Az Ön személyes adatainak teljes törlésére vonatkozó kérést az adatkezeles (kukac) tolkien.hu címre lehet elküldeni, amely esetben adatainak tárolását teljes körűen megszüntetjük.

A Magyar Tolkien Társaság részletes Adatvédelmi Nyilatkozata ide kattintva érhető el.

 

SSL Security
Comodo SSL Certificate

Vissza a lap tetejére