Nyelvek és írások

  • Ernus
  • Látogató
  • Látogató
11 éve 11 hónapja - 11 éve 11 hónapja #407875 Írta: Ernus
Ernus válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
sziasztok három nevet szeretnék átiratni tengwarra, tudnátok nekem segiteni?
Utolsó szerkesztés: 11 éve 11 hónapja által.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 11 hónapja #407871 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Aníron în 'wain alwed ar veren an ilphen! ;)

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 11 hónapja #407870 Írta: Lori
Lori válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Sziasztok!
Volna egy olyan kérdésem, hogy ismeri-e valaki a Pedin Edhellen című sindarin nyelvet tanító könyvnek ezt a magyar verzióját: sindarin.hu/ ? Mennyire megbízható az, amit a nyelvtanról és a tengwar írásról mond? Előre is köszi. :)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 11 hónapja #407865 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Neee, nem mondhatod komolyan... Tetoválásnak azt, hogy "köszönöm"??? :roll:

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

  • Serka
  • Látogató
  • Látogató
11 éve 11 hónapja #407844 Írta: Serka
Serka válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Sziasztok!
Tudnátok nekem abban segíteni, hogy a "köszönöm" szót, hogy írják le tünde nyelven? Sindarinul vagy Quenya-án? Légyszíves tengwar-ra is írjátok át, mert tetováláshoz kellene.
Nagy segítség lenne, előre is köszönöm!!!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 11 hónapja #407842 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Patiszon írta:

Cerebrum írta: Aníron vereth vain ar veren 'ni phengolodhrim i-lammath ar elvellyn bain! ;)


Köszönjük és viszont kívánjuk :)
(1-2 szó ismerős, a többit meg netről kisakkoztam. Meg persze az egész értelme a dátumból kikövetkeztethető, de azért örülnék egy fordításnak :) )


Szó szerint: "Szép és örömteli ünnepet kívánok a nyelvtudoroknak és minden tündebarátnak".

aníron: aníra- (kíván) + (-o- < -a-) -n (E/1-es igei személyrag)
vereth: a mereth (ünnep) lenitált alakja /mondat tárgyaként lágyul/
vain: a bain (szép, jó, tiszta, romlatlan) lenitált alakja /jelzőként lágyul/
ar: és
veren: a meren (vidám, örömteli) lenitált alakja /jelzőként lágyul/
'ni: az ani (< an [-nak/-nek] + i [a, az]) redukált alakja /nazális mutációt okoz/
phengolodrim: a pengolodhrim (< pengolodh [bölcs, tudós] + -rim [itt mint gyűjtőnévképző]) nazális mutáció révén módosult alakja
i-lammath: i- (-nak/-nek) + lam (nyelv) + -ath (gyűjtőnévképző)
elvellyn: az elvellon (tündebarát) (< el- [tünde] + mellon [barát]) tsz.-ú alakja
bain: a pân (minden, összes) lenitált tsz.-ú alakja /jelzőként lágyul/

Felagund írta: Amúgy meg, ej, de megváltozott a sindarin nyelv, mióta utoljára ránéztem... :shock: :roll:


Hogyhogy? :)

Mindössze annyi, hogy most már vannak rendes igei személyragjaink, ill. a primer igék múlt idejét augmentációval is lehet képezni (bár ezt mondjuk eddig is tudtuk, ld. ugye az agor esetét WJ:415-ben).

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 11 hónapja #407835 Írta: Patiszon
Patiszon válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Cerebrum írta: Aníron vereth vain ar veren 'ni phengolodhrim i-lammath ar elvellyn bain! ;)


Köszönjük és viszont kívánjuk :)
(1-2 szó ismerős, a többit meg netről kisakkoztam. Meg persze az egész értelme a dátumból kikövetkeztethető, de azért örülnék egy fordításnak :) )

A barát dolga az is, hogy szemére vesse barátjának, ha ostobaságot akar elkövetni.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 11 hónapja #407802 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Aníron vereth vain ar veren 'ni phengolodhrim i-lammath ar elvellyn bain! ;)

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 11 hónapja #407799 Írta: Felagund
Felagund válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Gandalf írta:
Thorin (meneküléskor):
Ithrikî! (Steady!)


Az nem inkább "iszkiri!" volt? :mrgreen:

Amúgy meg, ej, de megváltozott a sindarin nyelv, mióta utoljára ránéztem... :shock: :roll:

Mindenesetre köszi, Gandalf! :lájk:

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 11 hónapja #407790 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Mondjuk a miruvor mézbor, szóval az még elmegy. :)

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 11 hónapja #407789 Írta: Gandalf
Gandalf válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Lecsekkoltam a feliratos változat és a szinkronos változat feliratait, Bruinen helyett Völgy szerepel (angolban Valley), miruvor helyett bor (angolban wine). A hibákat tehát szorgalmasan átemeltük az angol minta szerint. :lol:

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 11 hónapja - 11 éve 11 hónapja #407788 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Hű, szuper, köszi.

Na, lássuk a sindarin dialógusokat:

Gandalf írta: Lindir (Völgyzugolyban):
Lastannem i athrannedh I Vruinen (We heard you had crossed into the Valley)


Nem pontos az angol fordítás, szó szerint ez ugyanis az jelenti, hogy "Hallottuk, hogy átkeltetek a Bruinenen." Emlékeim szerint a mozis magyar feliratban így is szerepelt, bár azt hiszem ennél a résznél pont azt játszottam, hogy megértem-e úgy, hogy nem nézem a feliratot, így lehet, hogy benéztem. :)

lastannem: lasta- (hallgat, nem pedig hall) + -nn- (múlt idő jele) + -e- (kötőhang) + -m (T/1-es exkluzív értelmű igei személyrag, bár PE/17 szerint a harmadkorban már nem tettek különbséget az exkluzív és inkluzív T/1 között)
i: vonatkozó névmás ("azt (hogy)")
athrannedh: athra- (átkel, áthalad) + -nn- (múlt idő jele) + -e- (kötőhang)+ -dh (E/2-es és T/2-es igei személyrag formális alakja)
Vruinen: a Bruinen (Zubogó) lenitált alakja (az i névelő után lágyulás van)

Gandalf írta: Gandalf (Völgyzugolyban):
Mellonnen! (My friend!)


magyarul: "Barátom!"

mellonnen: mellon (barát) + -en (E/1-es birtokos jel); a plusz -n- (ti. mellonnen, nem pedig mellonen) gondolom az archaikus *meldondo alakból való kiindulás miatt van

Gandalf írta: Gandalf (Völgyzugolyban):
Mo evínedh? (Where have you been?)


magyarul: "Hol voltál?" (szó szerint: "hol jártál?")

mo: ez valami rekonstruált alak, fogalmam nincs miből jön, mindenesetre furcsa, mert Salo a könyvében "hol"-ra a *mas szót használta
evínedh: evín (ha minden igaz ez a *men- (megy, jár) ige múlt idejű alakja lesz; az eredeti e-tőhangzó mint prefixum kapcsolódik az igetőhöz, az m emiatt v-vé lágyul, az eredeti tőhangzó pedig í-vé hosszabbodik meg) + -e- (kötőhang) + -dh (E/2-es és T/2-es igei személyrag formális alakja)

Gandalf írta: Elrond (Völgyzugolyban):
Farannem 'lamhoth I udul o charad. (We've been hunting a pack of Orcs that came up from the South.)
Dagannem rim na Iant Vediu. (We slew a number near the Last Bridge)
Nartho I noer, toltho I viruvor. (Light the fires, bring forth the wine.)
Boe I annam vann a nethail vin. ('We must feed our guests.)


magyarul:

"Délről jött orkokra vadásztunk." (szó szerint: "orkokra vadásztunk, akik délről jöttek")
"Sokat levágtunk az Utolsó Hídnál." (szó szerint: "nagy tömeget levágtunk az Utolsó Hídnál")
"Gyújtsatok tüzet, hozzatok miruvort!" (szó szerint: "gyújtsatok tüzeket, hozassatok miruvort")
"Ételt kell adnunk a vendégeinknek."

farannem: fara- (vadászik) + -nn- (múlt idő jele) + -e- (kötőhang) + -m (T/1-es exkluzív értelmű igei személyrag)
’lamhoth: a glamhoth (orkok, szó szerint "zajos horda") lenitált alakja (azért lágyul, mert a mondat tárgya)
i: vonatkozó névmás ("akik")
udul: a tol- (jön) ige E/3-as múlt idejű alakja (képzése hasonlóan, mint fentebb az evínedh esetében, csak itt az eredeti u-tőhangzót használva); nem vagyok amúgy biztos benne, hogy az E/3 használata itt helyes, a -hoth ugyanis gyűjtőnévi végződés, tehát elvileg többesszámú alak
o charad: o (-ból/-ből, -ról/-ről) + harad (dél) (az o prepozíció miatt lesz ch a h-ból)

dagannem: dag- (levág, legyilkol) + -nn- (múlt idő jele) + -e- (kötőhang) + -m (T/1-es exkluzív értelmű igei személyrag); mondjuk szerintem ez így nem helyes, inkább dengim vagy degannem
rim: tömeg, sokaság
na: ez esetben "-nál/-nél" jelentéssel
Iant Vedui: iant (híd) + vedui (utolsó), a medui lenitált alakja, mivelhogy jelzőként áll a főnév után

nartho: a nartha- (meggyújt) ige felszólító módú alakja
i: határozott névelő
noer: a naur (tűz) többesszámú alakja
toltho: a toltha- (hozat) felszólító módú alakja
viruvor: a miruvor lenitált alakja (a névelő miatt lágyul)

boe: kell/szükséges megtenni vmit (személytelen ige)
i: vonatkozó névmás ("azt (hogy)")
annam: anna- (ad) + -m (T/1-es exkluzív értelmű igei személyrag)
vann: a *mann (étel) lenitált alakja (lágyul, mivel a mondat tárgya); rekonstruált szó, azaz egészen pontosan volt ilyen N szó a MAT gyök származékaként, de Tolkien törölte (ld. VT/45:32)
a nethail: an (-nak/-nek) + nathal (vendég) többesszámú alakja
vin: a mín (T/1-es birtokos névmás) lenitált alakja, mivel jelzőként áll (igazából az i-nek hosszúnak kéne lennie)

Gandalf írta: Galadriel (Gandalfnak Völgyzugolyban):
Nae nin gwistant infanneth, (Age may have changed me,)
mal ú-eichia I Chíril Lorien. (but not so the Lady of Lorien)


magyarul:

"Sajnos(?) a hosszú kor megváltoztatott (engem),
de nem változtatta meg Lórien úrnőjét."

nae: sajnos(?)
nin: engem
gwistant: a *gwista- rekonstruált (Q vista- alapján) ige E/3-as múlt idejű alakja
infanneth: infant (iphant archaikus alakja) (idős, hosszú életet megért, szó szerint "évekkel teli") + -eth (főnévképző)
mal: rekonstrukció a Q mal alapján (mondjuk érdekes, hogy LotR-nél Salo a dan-t használta ilyen értelemben a Q nan mintájára, nem tudom itt az miért nem volt jó neki, az legalább létező szó sindarinban)
ú-eichia: ú- (tagadó prefixum) + *eichia- (ezt feltételezem a Q ahya- alapján rekonstruálta Salo, ami viszont tárgytalan ige, tehát összességében megint csak nem értem a presta- ige miért nem volt itt jó neki, ugyanezt jelenti, ráadásul FotR-ben is használta, ugye az "i amar prestar aen" mondatban)
i: a(z)
Chíril Lorien: a Híril Lorien (Lórien Úrnője) lenitált alakja (a névelő miatt lágyul)

Ugye látszik ez a dialógus szándékosan azért olyan amilyen, hogy tükrözze, hogy Galadriel végső soron nolda, tehát a sindarint is ekképpen beszéli (bár fura, hogy miért csak itt).

*szerk.: okés, ezt benéztem, egyrészt ezt Gandalf mondja Galadrielnek, nem pedig fordítva, másrészt valójában sokkal inkább ezt jelenti: "Sajnos a hosszú kor megváltoztatott engem, de Lórien úrnője nem változik." Így már érthető az *eichia- tárgytalan ige használata, és nyilván mivel ezt nem Galadriel mondja magáról, ezért a fentebbi mondat a noldorin dialektusról sem áll. :oops:

Gandalf írta: Galadriel (Gandalfnak Völgyzugolyban):
Ae boe I le eliahon... (If you should ever need my help,)
im tulithon. (I will come.)


magyarul:

"Ha szükséged lesz a segítségemre… (szó szerint: "ha szükség lesz rá, hogy téged megsegítselek")
…eljövök." (szó szerint: "én el fogok jönni")

ae: ha (rekonstruált szó a Q ai alapján)
boe: kell/szükséges megtenni vmit (személytelen ige)
i: vonatkozó névmás ("arra (hogy)")
le: téged
eliahon: gondolom elírás, és eliathon akar lenni, azaz elia- (támogat, elősegít) + -tha (E/1-ben -tho-) (jövő idő képzője) + -n (E/1-es igei személyrag)
im: én (a nyomatékosítás miatt szerepelhet, mert amúgy nem kéne kitenni)
tulithon: tol- (tul-?) + -i- (kötőhang) + -tha (E/1-ben -tho-) (jövő idő képzője) + -n (E/1-es igei személyrag); mondjuk ez így szvsz sehogy se jó, eleve nem értem a tő miért tul- (mondjuk tény, hogy WJ/301 szerint a tôl acharn mondatból tûl acharn lett Tolkien revideálását követően) és miért nem tol- (ez utóbbi esetben a jövő idejű alak telithon lenne), mindenesetre az i-umlaut miatt az u-tőhangzónak szerintem ettől még szintén meg kéne változnia

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Utolsó szerkesztés: 11 éve 11 hónapja által.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 11 hónapja #407787 Írta: Atwe
Atwe válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Koszi Gandalf!

"Galadriel (Gandalfnak Völgyzugolyban):
Gwen wenee noonon dwee. (It has been a long time.)"

Ez egy rejtelyes cucc.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 11 hónapja #407785 Írta: Gandalf
Gandalf válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
No, mivel lejárt a titoktartási nyilatkozatom érvényessége, hoztam egy kis nyelvi elemezni valót.

Átnézve A hobbit: Váratlan utazás október végi angol nyelvű szövegkönyvét, nem vagyok benne biztos, hogy ez a változat volt a végleges, egy-két helyen mintha módosultak volna dolgok azóta (pl. nekem Radagast fohásza gyanús ilyen téren, mert nem szerepelnek benne a Valák). Ráadásul máshol meg hiányos is (főleg a Fekete Beszéd nem lett mindenhol beleírva sajnos, meg talán a khuzdul is hézagos), így amit most ide beteszek, ne véglegesnek, csupán egy korai munkaváltozatnak tekintsétek!
A későbbiek során (novemberben) már csak magyar szövegeket néztünk át (főleg magyar feliratokat, amelyhez nem adtak angol feliratot is), azokat meg nem volt időnk összevetni az októberivel (amikor a fordítói munka oroszlánrésze zajlott Pataricza Eszter részéről).
Szóval az alábbiakban következzenek az első film októberi állapotának "idegen nyelvű" szövegei. Aztán ha lesz más forrás, összevethető lesz a végleges moziváltozattal.

SPOILER

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

  • eldawen
  • Látogató
  • Látogató
12 éve 16 órája #407776 Írta: eldawen
eldawen válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Cerebrum írta:

Atwe írta:

eldawen írta: Ne haragudjatok,akkor még egyszer.

Holding onto anger is like drinking poison and expecting the other person to die.

Ezt a szöveget szeretném fordítással és átírással. Quenya nyelven, dőlt tengwákkal.

Remélem most nem írtam hülyeséget.


Himya rúsenna ná ve suke hloima ar mere i exe effiruva.


Átírtam Atwe quenya fordítását:

klikk

(Ezt azért lessék meg a többiek is, hogy jó-e, nem szoktam nagyon quenya szövegeket átírogatni...)

Ugyanez sindarinul:

klikk




köszönöm szépen :)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

  • Husi22
  • Látogató
  • Látogató
12 éve 1 napja #407765 Írta: Husi22
Husi22 válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Örök hálám!!!Tényleg köszönöm a segítséget!:)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 2 napja #407759 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Husi22 írta: Sziasztok!
Magyar nyelvre kellene Tengwar írásmóddal a Balázs és Rita név.Előre is kösz a segítséget!!


Alae:

kepfeltoltes.hu/121219/tengw_hus ... es.hu_.jpg

Átírtam rendesen és dőlten szedve is, bár úgy (dőlten) szvsz rövid szavak nem néznek ki jól, kivéve ha alul-száras tengwával kezdődnek és felül-szárassal végződnek, mint itt a Balázs esetében.

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 2 napja #407753 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Atwe írta:

csabii00 írta: Szeretném a segítségeteket kérni. Ezt a nevet szeretnék lefordítani sindarinra. Csapó Csaba. Előre is köszönöm a segitséget!


A nevedet nem lehet sindarinra lefordítani, és értelme se sok lenne.


Jaj Csabi, ne hallgass ám rá, nincs igaza. A neved átfordítása sima ügy. Csak ehhez előbb elő kell kapjam Tolkien 1967-es jegyzetét, ami a Cs-vel kezdődő magyar vezeték- és keresztnevek sindarin, quenya és törp nyelvű fordítását tartalmazza. Elég vaskos jegyzet.

Na jó, szarkazmus off... :mrgreen:

Szóval igen, neveket nem lehet lefordítani, ajánlom figyelmedbe ennek átolvasását, mielőtt újrafogalmazod a kérésedet:

tolkien.hu/forum/viewtopic.php?p=407628#p407628

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 2 napja #407752 Írta: Atwe
Atwe válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

csabii00 írta: Szeretném a segítségeteket kérni. Ezt a nevet szeretnék lefordítani sindarinra. Csapó Csaba. Előre is köszönöm a segitséget!


A nevedet nem lehet sindarinra lefordítani, és értelme se sok lenne.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 2 napja #407751 Írta: Atwe
Atwe válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Cerebrum írta:

Atwe írta:

eldawen írta: Ne haragudjatok,akkor még egyszer.

Holding onto anger is like drinking poison and expecting the other person to die.

Ezt a szöveget szeretném fordítással és átírással. Quenya nyelven, dőlt tengwákkal.

Remélem most nem írtam hülyeséget.


Himya rúsenna ná ve suke hloima ar mere i exe effiruva.


Átírtam Atwe quenya fordítását:

klikk

(Ezt azért lessék meg a többiek is, hogy jó-e, nem szoktam nagyon quenya szövegeket átírogatni...)


Looks fine to me...

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 3 napja #407750 Írta: csabii00
csabii00 válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Szeretném a segítségeteket kérni. Ezt a nevet szeretnék lefordítani sindarinra. Csapó Csaba. Előre is köszönöm a segitséget!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 3 napja #407749 Írta: Metaflora
Metaflora válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Vani írta: lefordítani /.../ tengwar-ra és dőlt betűsre ... remélem nem írok nagy hülyeséget :)

Sajnos de, hogy pontosabban tehesd fel a kérdésedet, olvasd el ezt itt. :)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

  • Vani
  • Látogató
  • Látogató
12 éve 3 napja #407748 Írta: Vani
Vani válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Hali
Őszintén én nem nagyon értek ehhez a témához .... Amit tudok és segítséget is kérnék benne hogy ezt a mondatot kellene lefordítani : "Menj tovább előre!" Még hozzá tengwar-ra és dőlt betűsre ... remélem nem írok nagy hülyeséget :)
Előre is köszönöm :)
Üdv:
Vani

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

  • Husi22
  • Látogató
  • Látogató
12 éve 3 napja #407747 Írta: Husi22
Husi22 válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Sziasztok!
Magyar nyelvre kellene Tengwar írásmóddal a Balázs és Rita név.Előre is kösz a segítséget!!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 3 napja #407746 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Atwe írta:

eldawen írta: Ne haragudjatok,akkor még egyszer.

Holding onto anger is like drinking poison and expecting the other person to die.

Ezt a szöveget szeretném fordítással és átírással. Quenya nyelven, dőlt tengwákkal.

Remélem most nem írtam hülyeséget.


Himya rúsenna ná ve suke hloima ar mere i exe effiruva.


Átírtam Atwe quenya fordítását:

klikk

(Ezt azért lessék meg a többiek is, hogy jó-e, nem szoktam nagyon quenya szövegeket átírogatni...)

Ugyanez sindarinul:

klikk

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

  • eldawen
  • Látogató
  • Látogató
12 éve 4 napja #407735 Írta: eldawen
eldawen válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Úgy is jó lenne,köszönöm.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 4 napja #407725 Írta: Atwe
Atwe válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

eldawen írta: Ne haragudjatok,akkor még egyszer.

Holding onto anger is like drinking poison and expecting the other person to die.

Ezt a szöveget szeretném fordítással és átírással. Quenya nyelven, dőlt tengwákkal.

Remélem most nem írtam hülyeséget.


Himya rúsenna ná ve suke hloima ar mere i exe effiruva.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 5 napja #407718 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Mindenképpen quenyára szeretnéd átfordíttatni? Mert akkor várnod kell Atwére vagy Alcarra.

Ellenben ha sindarinra is jó (némi parafrázissal), én már ma megcsinálom neked. ;)

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

  • eldawen
  • Látogató
  • Látogató
12 éve 5 napja #407713 Írta: eldawen
eldawen válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Ne haragudjatok,akkor még egyszer.

Holding onto anger is like drinking poison and expecting the other person to die.

Ezt a szöveget szeretném fordítással és átírással. Quenya nyelven, dőlt tengwákkal.

Remélem most nem írtam hülyeséget.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 6 napja #407707 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Atwe írta: Mindenesetre feltettem a kérdést Aglardhon is, hátha valakinek lesz ötlete (ha végigverekedi magát rajta, mert hirtel ötletből kifolyólag quenyául írtam:)


Közben láttam, h. Aran válaszolt.

Szóval szerinte nem *liguf v. *ligu, hanem *ligof lenne? Hmmm...

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Moderátorok: GandalfAlyr ArkhonKincsőMetafloraAlew
Oldalmegjelenítési idő: 1.530 másodperc

A Tolkien.hu weboldalon megadott adatokat (különösképpen az alábbi adatokat: név, telefonszám, e-mail cím, életkor, szülő/gondviselő neve és e-mail címe, illetve a tevékenységünkre és programjainkra vonatkozóan megjelölt érdeklődési körök, a tájékoztató levelek és a bennük található linkek megnyitása illetve a rendezvényeinken való részvétel ténye) a Magyar Tolkien Társaság az Ön részére nyújtott on-line szolgáltatásaink biztosításához, programjainkon való részvételhez kapcsolódó nyilvántartások vezetésének érdekében, továbbá a tevékenységünkről és programjainkról nyújtott tájékoztatás céljából tárolja.
Adatai megadásával Ön kifejezetten hozzájárul azok fenti célok érdekében történő felhasználásához. A Magyar Tolkien Társaság a hatályos törvényi előírásoknak megfelelően, csak addig tárolja az Ön személyes adatait, amíg a meghatározott célok megvalósítása érdekében indokolt, illetve ameddig Ön az adatok kezeléséhez való hozzájárulást vissza nem vonja.
A Magyar Tolkien Társaság az Ön személyes adatait semmilyen esetben sem adja át, továbbítja, illetve teszi nyilvánossá harmadik személynek, külső szervezetnek, kivéve, ha erre jogszabály, hatóság vagy bíróság kifejezetten kötelezi.

Amennyiben rendelkezik Tolkien.hu felhasználói azonosítóval, akkor bejelentkezve az Önről tárolt személyes adatokat belépés után ide kattintva tekintheti meg, illetve módosíthatja. Az Ön személyes adatainak teljes törlésére vonatkozó kérést az adatkezeles (kukac) tolkien.hu címre lehet elküldeni, amely esetben adatainak tárolását teljes körűen megszüntetjük.

A Magyar Tolkien Társaság részletes Adatvédelmi Nyilatkozata ide kattintva érhető el.

 

SSL Security
Comodo SSL Certificate

Vissza a lap tetejére