- Hozzászólások: 977
- Köszönetek: 1
Nyelvek és írások
- _Neo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Szigeten, eloadas utan megkerdeztek tolem, hogy hogyan mondjak a tundek azt, hogy "grillcsirke" es "jo etvagyat". Nem tudtam felelni, de engem is izgat a kerdes ß)
a grillcsirkere szvsz nem letezik szo, tan a masikra...
varom valaszotokat ß)
"Ötszáz, bizony, dalolva ment
Lángsírba velszi bárd:
De egy se birta mondani
Hogy: éljen Eduárd. -"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Kincső
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
"...asztaltalan szó-malaszttal..."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- svindler
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
A quenya cikkek kozt talaljatok, de most meg a nyito lapon is kint van a link.
Ha van idotok nezzetek at az esetleges hibak miatt, es ha talaltok, szoljatok!
Koszi!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ragoran
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ankalimon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Hozzászólások: 1810
- Köszönetek: 2
Ryana írta: Sziasz!
Kérdésem van, amit sajnos a fenti linkekből nem tudtam kideríteni...
Nos, a nevemet szeretném lefordítani quenyára, ami azt jelenti, hogy harcos. Ki is kerestem, de 3 szó is volt: ohtar, ohtatyaro, memhtar. Gondolom, ezek jelentésben halványan különböznek. Tehát a kérdésem: ezek egyész pontosan mit jelentenek?
Memhtar szó szerintem nincs - gondolom a "mahtar"-ra gondoltál. Hát ezek nagyon hasonló jelentésűek szerintem. Az ohtar és az ohtatyaro az "ohta" háború szóból, míg a mahtar a "mahta" - "fegyvert forgat" igéből ered, de mindegyiket a harcos (warrior) kifejezéssel fordítják.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ankalimon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Hozzászólások: 1810
- Köszönetek: 2
A súle sohasem lehet dupla alakban a quenyában. Ha egy szóban dupla sz van, az mindig szilme lenne, azt pedig duplázva az essével jelöljük.
Egyébként a magyar nyelvű quenya helyesírás 1.0-ás változata immár kint van a tolkien.hu nyitó lapján.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Kincső
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Sajnos angolul nem tudok, a magyar oldalakon pedig a tengwar-quenya átírásról nem találtam semmit, bár lehet, hogy felületes voltam...
Szóval a kérdésem: ha dupla 's' van a szövegben, azt mivel kell írni? Esse betűvel, vagy az csak silme esetében használandó? Vagy ha elvileg súle lenne, akkor is, és nem súle aláhúzva?
Előre is köszi a választ, ami egyébként ráér, mert vasárnapig úgysem leszek netközelben.
Kincső
"...asztaltalan szó-malaszttal..."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ryana
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Kérdésem van, amit sajnos a fenti linkekből nem tudtam kideríteni...
Nos, a nevemet szeretném lefordítani quenyára, ami azt jelenti, hogy harcos. Ki is kerestem, de 3 szó is volt: ohtar, ohtatyaro, memhtar. Gondolom, ezek jelentésben halványan különböznek. Tehát a kérdésem: ezek egyész pontosan mit jelentenek?
Szép hely a boldogság! Úgy odavitorláznék! Ott napfürdőzik egy szál tangában az összes műanyag játék!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Lyra
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 391
- Köszönetek: 0
"Ki a csillagok közt él, mint aki rég odaköltözött, most visszatér, s leül a tűz mögött."
Lyra
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- jinx
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK4
- Hozzászólások: 149
- Köszönetek: 0
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Lyra
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 391
- Köszönetek: 0
"Ki a csillagok közt él, mint aki rég odaköltözött, most visszatér, s leül a tűz mögött."
Lyra
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Az, hogy sokan helytelenül vagy felületesen használnak egy-egy elcsípett kifejezést, szerintem nem minősít semmit.
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ankalimon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Hozzászólások: 1810
- Köszönetek: 2
Viszont a "suilad" a szótár szerint köszöntés, és Ryszard Derdzinski (aki ha jól tudom elég jó nevű sindarin szakértő) egy levelében azt írta hogy az általunk megszokott köszöntési formákban (hello, üdv, szia, stb..) a "suilad" a megfelelő forma...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ankalimon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Hozzászólások: 1810
- Köszönetek: 2
Lenne egy kérdésem. Nagyon sokan hasznnálják köszönés/köszöntés szerepkörben a "Mae govennen" sindarin formulát. Azonban ha jól tudom ez eredetileg kizárólag a találkozás feletti örömöt kifejező fordulat volt, amit még "welcome" ("isten hozott") jelentéssel is felruháznak - de én nem találtam nyomát, hogy ez valóban sima üdvözlésként is elmenne...
Ha jól tudom az üdvözlő formula a sindarinban a "suilad".
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ankalimon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Hozzászólások: 1810
- Köszönetek: 2
Nagyon érdekes amit csináltál. A magyar nyelvi átírási rendszered nagyon professzionális, és szinte teljesen megegyezik azzal, amit mi is kitaláltunk és már használunk egy ideje. Ezt a rendszert eredetileg ezen a fórumon, illetve egy lev.listán résztvevők hozták létre, és ezt vizsgáltuk fölül és módosítottuk tavaly nyáron. Természetesen ez semmilyen formában sem számít "hivatalos" magyar átírásnak, hiszen nincs olyan szervezet, amely ennek megállpítására jogosult lenne. Maga Tolkien életében többször is megváltoztatta az angol nyelvhez tartozó átírási szabályait - legenda szerint öreg korában már nem igazán tudta elolvasni a fiatalkori tengwar jelölésű írásait... És a fia, Christopher, egy sor fontos szabályban eltérő írásmódot használ, mint az öreg mester...
Mindenesetre a Magyar Tolkien Társaság rendezvényein ezt az írásmódot ismertetjük/oktatjuk immár egy éve, és ezt az írásmódot használjuk a szükséges szövegek átírásához is.
A két rendszer közötti nagyfokú hasonlóság abból a szempontból is nagyon figyelemre méltó, mert ha ketten függetlenül próbálják meg a magyar nyelv hangzókészletének és a "tolkieni nyelvészeti hozzárendelésnek" megfelelően létrehozni a tengwar átírási szabályokat, és hasonló eredményre jutnak, akkor az azt jelentheti, hogy a megoldás helyes ...
Az eltérések a következők:
Mi a magyar nyelvben gyakran előforduló "c" hangot önálló jellel jelöltük, lévén, hogy ellentétben a quenyával (ahol ez mindig nyelvtörténetileg is egy "t" és egy "sz" hang találkozásakor jön létre) a magyarban ez inkább alapvető (nem összetett) hangnak számít (amit ha más nem, akkor az igazol, hogy nagyon sok szavunk kezdődik "c" hanggal...). Az igaz, hogy ezt a hangot aztán meglehetősen önkényesen rendeltük a 16. számú unque tengwához, ám jobb ötlet nem akadt...
A dz hang esetén már indokoltabb lenne az általad használt jelölés abban az értelemben, hogy ez érezhetően összetett mássalhangzó, ami több különálló mássalhangzó összeolvadásából jött létre - itt inkább az a probléma, hogy az eredeti tolkieni átírási rendszerekben sehol sem fordul elő, hogy az "sz kunkort" más hangra is használják, mint az "sz". Mi egyszerűen a "C" párjának tekintve végül a 20-as számú nwalme jelet használtuk... Most így utólag visszatekintve, ezt lehet, hogy érdemes lenne átgondolni...
Az "x"-et viszont mi is az általad leírtaknak megfelelően jelöljük...
Az általad leírt palatális változatok teljesen megegyeznek az általunk javasoltakkal. Egy kivétellel: A "j" jelölésére mi nem a quenya mintára használt a "semmi jésítését" jelölő anna+alsó pontok jelölést használjuk, hanem a Tolkien által az angol és a sindarin átírásban meghonosított módot, a sima annát.
Mi nem hoztuk létre a magyar nyelvhez kapcsolódóan "teljes" mássalhangzó írási megoldást, csak a tehta módot konstruáltuk meg. Ebben az egyetlen eltérés, hogy a mi rendszerünkben az "ö" hangot jelenti a két pont, és az "ü"-t a fordított "kalapos" ékezet. De ez teljesen önkényes, sem nyelvészeti megfontolások, sem a tolkieni hagyaték nem képes orientálni e tekintetben. (A német átírásban pl. teljesen más jelet használnak ezekhez a hangokhoz.) Bár már önmagában az is érdekes, hogy ennek a két spec. magyar magánhangzónak jelölésére ugyanazt a két jelet választottuk ki a sok lehetséges közül...
Noha mi ilyent nem használunk, az általad leírt teljes írású magánhangzó rendszer logikus felépítésűnek tűnik.
A szavak elválasztására nem használunk jelet, azt a tolkieni nyelvek átírási szabályához hasonlóan simán szóközzel jelöljük. A mondat végére inkább a háromszög alakban elhelyezkedő 3 pontot használjuk, és a tolkieni hagyatéknak megfelelően használunk többféle írásjelet: kérdőjelet, felkiáltójelet és gondolatjelet is.
Mau Rauser írta: Sziasztok Tünde-nyelvészek!
Már régebb óta használok és terjesztek egy magyar nyelvű tengwar módot, melyet most szeretnék megosztani veletek.
hiaandmau.host.sk/tolkien/tengwar.html
Amani, csak annyit szeretnék kérdezni, hogy szerinted megfelel-e a Tolkien által megalapozott "nyelvészeti hozzárendelésnek", vagyis hogy minden betű egy logikus rendszer szerint összefüggésben legyen a hozzá tartozó hanggal.
Üdv:
-- Mau
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ragoran
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Vki elmagyarázná nekem a Tolkien-rúnát?
A betüket megtaláltam benne,de azt nem értem,h a "j"betü felett mért van az a jel ill.a rúnától jobbra a 3,balra a 2pont...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Mau Rauser
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Már régebb óta használok és terjesztek egy magyar nyelvű tengwar módot, melyet most szeretnék megosztani veletek.
hiaandmau.host.sk/tolkien/tengwar.html
Amani, csak annyit szeretnék kérdezni, hogy szerinted megfelel-e a Tolkien által megalapozott "nyelvészeti hozzárendelésnek", vagyis hogy minden betű egy logikus rendszer szerint összefüggésben legyen a hozzá tartozó hanggal.
Üdv:
-- Mau
Ez a művészet csodája, hogy az ember néha nagyobbat szarik, mint amekkora a seggén kifér.
(Weöres Sándor)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Voronve
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
- Hozzászólások: 54
- Köszönetek: 0
:cheers:
"Felnőttél, félszerzet...
Úgy van, igencsak nagyra nőttél. Bölcs vagy. És kegyetlen"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- _Neo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 977
- Köszönetek: 1
Orome/Peredhil írta:
Sil írta: Az A zászlót magát szvsz nem tudjuk megnézni, mert valaki volt olyan... most nem akarok csúnyát mondani... szóval valaki lenyúlta.
Egyébként sem kell sírni azért a zászlóért. Majd csinálunk annál sokkal jobbat is. Nem nagy cucc.
Peredhil: orulj, hogy nem voltal bakancstavolsagban, amikor ezt irtad! Sil eleg ovatosan fogalmazott... Csudinka rengeteget dolgozott a cimeren, hogy az egesz tundebarat csapatot ne emlitsem, akik ott gornyedtek afolott a -szerinted- jelentektelen textildarab folott egesz allo nap, es olyan ovatosan festettek, hogy nekem mar leesett volna a karom, ha ennyire kellett volna vigyaznom a vonalakra. Az a zaszlo igenis egyszeri es megismetelhetetlen; es rengeteg tundebarat szeretete es veriteke van benne (nem mellesleg szvsz a masodik legszebb zaszlo lett, csak a varos zaszlaja multa felul).
Sorry, hogy igy teleoffolom a topikot, de egy kicsit megszaladt bennem a pumpa...
Ja es "Orome"... Szeretettel varunk egy szep vilagoskek textillel es egy rakat festekkel, mert ugye neked -idezem- "nem nagy cucc"
Errol ennyit...
"Ötszáz, bizony, dalolva ment
Lángsírba velszi bárd:
De egy se birta mondani
Hogy: éljen Eduárd. -"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
ha ellátogatsz a oldalamra, találsz letölthető hangfájlokat quenya szövegekkel
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Voronve
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
- Hozzászólások: 54
- Köszönetek: 0
Lehet, hogy elég bugyuta kérdés, de most már tisztázni akarom. Több embertől is hallottam, hogy "kvenya" meg "vanya" így ejtve; az ny-t nem "nj"-nek kell mondani: "kvenja, vanja"? Én ezt csak a könyv Függeléke alapján gondolom, mert az ejtésről eddig nem nagyon olvastam más helyen. :bounce:
"Felnőttél, félszerzet...
Úgy van, igencsak nagyra nőttél. Bölcs vagy. És kegyetlen"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- jinx
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK4
- Hozzászólások: 149
- Köszönetek: 0
amanibhavam írta:
jinx írta: csillaglány, (fél-OFF, félprivát) beszállhatnál az AE-n a sindás feladványok megfejtésébe... legalább lenne némi konkurencia
meg adhatnátok is föl, ne mindig csak én gondolkodjak:-D
de egyébként arra is gondoltam, hogy pl. te (vagy más) adhatnál magyar mondatokat, mi meg lefordítanánk
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
jinx írta: csillaglány, (fél-OFF, félprivát) beszállhatnál az AE-n a sindás feladványok megfejtésébe... legalább lenne némi konkurencia
meg adhatnátok is föl, ne mindig csak én gondolkodjak:-D
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- jinx
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK4
- Hozzászólások: 149
- Köszönetek: 0
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
In Edhil cennir in elin menel, a i ngelaidh tennanner i lal tín erui.
** az appozíciós birtokos szerkezet tudtommal csak tulajdonnevekkel működik (ennyn Durin Ararn Moria), köznevekkel az "X en Y" szerkezetet használjuk: _in elin e menel_ (kevert mutáció)
** bizonyos jelek mutatnak arra, hogy ha egy ige közvetlenül az alany után áll, akkor esetleg leníció lép fel (ld. guren bed enni), de van rá ellenkező példa is; úgyhogy akár az _i ngelaidh dennanner_ is jó lehet
I meleth belain berio le na bád lin!
Ú-gorin o uben!
** nem ismerek gor- igét, a Dragon Flame legalábbis nem és Helge listája sem; (különben is, akkor ú-'erin lenne); van viszont olyan, hogy gosta-, meg olyan, hogy groga-
Melin teno i linn in filig ví taur.
** teno: ilyenről nem hallottam; esetleg lasta-? és használj inkább gerundot, minden jel arra mutat, hogy a sindában a gerund vette át az infinitivus szerepét
In elin tiro ól lin!
I ngelaidh berio chain!
**chain?? nem le?
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Eleniel (csillaglany)
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 496
- Köszönetek: 0
Köszönet érte...
Azóta megint van néhány kritikára érett mondat:
In Edhil cennir in elin menel, a i ngelaidh tennanner i lal tín erui.
I meleth belain berio le na bád lin!
Ú-gorin o uben!
Melin teno i linn in filig ví taur.
In elin tiro ól lin!
I ngelaidh berio chain!
(A tündék látták először az ég csillaglait, s a fák először az ő nevetésüket hallották.
A valák szeretete óvjon utadon!
Nem félek senkitől!
Szeretem hallgatni az erdőben a madarak énekét.
A csillagok őrizzék álmodat!
A fák óvjanak titeket!)
Most látom, hogy van magyar sinda szószedet is, aminek külön örülök, legalább összehasonlíthatom az enyémmel...
Sail away, sweet sister
(Brian May - Queen)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- _Neo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 977
- Köszönetek: 1
Nem emlekszem biztosan, de vhol lattam a meldon-t. Emlekeim szerint meg toled is kerdeztem, Amani, hogy a barataim meldoninya vagy meldonyar. Volt egy .txt formatumu szotar, sztem abban is szerepel a meldon, de hangsulyozom, mar nem vagyok olyan biztos benne ß)
A Helge Fauskanger fele szotarban hogy van a barat?
a koveket keretik ram hajigalni, tenyleg elendili-t kellett volna a zaszlora festeni, bar az eredetileg csillagbaratot, csillagot szeretot jelent... (persze tobbesszamban)
mea culpa, ha nincs igazam
"Ötszáz, bizony, dalolva ment
Lángsírba velszi bárd:
De egy se birta mondani
Hogy: éljen Eduárd. -"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Orome/Peredhil írta: Nem gond ha megkérdezek valamit?
Hogy van az hogy tudsz olyan dolgokat is amik nincsenek benne a szótáradban? Vagy csak nincs időd beletenni? Vagy csak én vagyok vak?
nem hiszem, hogy a quet- ige ne lenne benne a szótáramban; legfeljebb nem "szól", hanem "beszél" címszó alatt
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- @One
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
Hogy van az hogy tudsz olyan dolgokat is amik nincsenek benne a szótáradban? Vagy csak nincs időd beletenni? Vagy csak én vagyok vak?
"Próbálom kitalálni, vajon a kamikaze pilóták, miért hordtak sisakot?"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
A Tolkien.hu weboldalon megadott adatokat (különösképpen az alábbi adatokat: név, telefonszám, e-mail cím, életkor, szülő/gondviselő neve és e-mail címe, illetve a tevékenységünkre és programjainkra vonatkozóan megjelölt érdeklődési körök, a tájékoztató levelek és a bennük található linkek megnyitása illetve a rendezvényeinken való részvétel ténye) a Magyar Tolkien Társaság az Ön részére nyújtott on-line szolgáltatásaink biztosításához, programjainkon való részvételhez kapcsolódó nyilvántartások vezetésének érdekében, továbbá a tevékenységünkről és programjainkról nyújtott tájékoztatás céljából tárolja.
Adatai megadásával Ön kifejezetten hozzájárul azok fenti célok érdekében történő felhasználásához. A Magyar Tolkien Társaság a hatályos törvényi előírásoknak megfelelően, csak addig tárolja az Ön személyes adatait, amíg a meghatározott célok megvalósítása érdekében indokolt, illetve ameddig Ön az adatok kezeléséhez való hozzájárulást vissza nem vonja.
A Magyar Tolkien Társaság az Ön személyes adatait semmilyen esetben sem adja át, továbbítja, illetve teszi nyilvánossá harmadik személynek, külső szervezetnek, kivéve, ha erre jogszabály, hatóság vagy bíróság kifejezetten kötelezi.
Amennyiben rendelkezik Tolkien.hu felhasználói azonosítóval, akkor bejelentkezve az Önről tárolt személyes adatokat belépés után ide kattintva tekintheti meg, illetve módosíthatja. Az Ön személyes adatainak teljes törlésére vonatkozó kérést az adatkezeles (kukac) tolkien.hu címre lehet elküldeni, amely esetben adatainak tárolását teljes körűen megszüntetjük.
A Magyar Tolkien Társaság részletes Adatvédelmi Nyilatkozata ide kattintva érhető el.