Nyelvek és írások
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ninniach
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 594
- Köszönetek: 0
Azért sokmindenben igazad van!
*ned dű hen tegich enni - ha annak idején kicsit jobban odafigyeltem volna a nyelvszet-szemináriumokon... a tiro nin-ben a nin iszonyúan tárgyeset, ahogyan Brian mondta volt, nyakán a római rövidkarddal szóval ebben az esetben tényleg enni az indokolt. Hanem valami még feltünt: HF azt írja az i thiw hin (Moria kapu-felirat) kapcsán, hogy a hin enklitikus, ezért lesz tíw-ből thiw. Egyrészt nem tudom, hogy mi az, hogy enklitikus, másrészt viszont elképzelhető, hogy ennek a mintájára ned dhu hen tegich enni lenne?
*akkor előbb elolvasom a cikkfordítást az aen-ről, aztán visszatérek a dologra.
All we have to decide is what to do with the time that is given to us.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ankalimon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Hozzászólások: 1810
- Köszönetek: 2
Elryn írta: Köszi Ankalimon!
És ha egy angol szöveget szeretnék leírni, lehet egymás mellett két támasz?
Bármilyen szövegben lehet egymás mellett két támasz, ha a magánhangzók "torlódnak". Néha használják (különösen az angol átírásnál), hogy a támasz alá és fölé is írnak tehtát.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Elryn
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
És ha egy angol szöveget szeretnék leírni, lehet egymás mellett két támasz?
"Hajamba hét csillagot és szalmát tűztem én"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ankalimon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Hozzászólások: 1810
- Köszönetek: 2
Elryn írta: Üdv!
Nem tudja valaki, hogy a magyar nyelvhez igazított tengwar írásban mi az ö-ő tehtája?
rövid szár felett két pont, hosszú szár felett két pont
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Elryn
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
Nem tudja valaki, hogy a magyar nyelvhez igazított tengwar írásban mi az ö-ő tehtája?
"Hajamba hét csillagot és szalmát tűztem én"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
** na jó, legalább ebben igazam van:-)
* ar, ah vs. a : Didier Willis a szotaraban az ah szocikkben megjegyzi, hogy lehet and (mh elott) es with is (Anthrabeth Finrod ah Andreth, MR/329). A corpusban viszont vagy a vagy ar jelenik meg - en az ar -t valasztom, tehat kijavitok minden ah-ot ar-ra
** persze, szemantikailag pici a távolság az and és a with között
* ned dű hen tegich enni : a corpus szerint lehet nin (a tiro nin, Fanuilos - Sam kialtasa Cirith Ungolban), nem tudom eldonteni, hogy melyiket hasznaljam...
** csak az a kérdés, Tolkien részes vagy tárgyas értelemben használta-e a nin-t a tiro nin-ben... a guren béd enni legalább tuti részes
*az aen -rol nem talaltam semmit HF-nal, de Derdzinsky szerint a subjunctive : aen + future tense , tehat akkor modositanam lastatha aen -ra
** de a King's Letter fordítása nekem inkább szubjunktív/óhajtó módot sugall - de igazad van, jobb híján... egyébként az aen értelmezéseiről találsz egy cikkfordítást az Aryoni Eldaron cikkarchívumában
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ninniach
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 594
- Köszönetek: 0
* igaz, a growing present participle, tehat galol
*ar, ah vs. a : Didier Willis a szotaraban az ah szocikkben megjegyzi, hogy lehet and (mh elott) es with is (Anthrabeth Finrod ah Andreth, MR/329). A corpusban viszont vagy a vagy ar jelenik meg - en az ar-t valasztom, tehat kijavitok minden ah-ot ar-ra
* ned dű hen tegich enni : a corpus szerint lehet nin (a tiro nin, Fanuilos - Sam kialtasa Cirith Ungolban), nem tudom eldonteni, hogy melyiket hasznaljam...
*az aen-rol nem talaltam semmit HF-nal, de Derdzinsky szerint a subjunctive: aen + future tense, tehat akkor modositanam lastatha aen-ra
Hat, egyaltalan nem egyszeru... de izgalmas!
All we have to decide is what to do with the time that is given to us.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Ninniach írta: Köszi, Amani!
Akkor soronként megyek végig:
az _en_ azért, mert el akartam kerülni a _mas_-t (fen and field (place) of the long grass growing, itt szvsz genitival article - egyébként gondolkoztam azon, hogy szúrjam- e be az _i said_-ot elé)
** akkor a growingnak present participle kellene, nem?
és-ként _ar_-t választottam, aminek _ah_ az alakja mh előtt
** szerintem a, nem ah
_ned dú hen tegich enni_ kösz, ez tényleg jobb
a *den HF Sindarin - A Noble Tongue cikkéből jön, amikor a Miatyánk fordítása kapcsán feltételezi, hogy *den jelentheti azt is, hogy _him_
** köszi
_padad_ OK
a _lastant aen_-t tulajdonképpen összekombináltam, tudom, hogy merész, de hibás? ill. van más alternatíva?
** hm. esetleg a Q _ké_, _quí_ "maybe, perhaps" sindásított alakja: *ge ?
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Morgoth
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK2
- Hozzászólások: 24
- Köszönetek: 0
...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ninniach
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 594
- Köszönetek: 0
Akkor soronként megyek végig:
az _en_ azért, mert el akartam kerülni a _mas_-t (fen and field (place) of the long grass growing, itt szvsz genitival article - egyébként gondolkoztam azon, hogy szúrjam- e be az _i said_-ot elé)
és-ként _ar_-t választottam, aminek _ah_ az alakja mh előtt
_ned dú hen tegich enni_ kösz, ez tényleg jobb
a *den HF Sindarin - A Noble Tongue cikkéből jön, amikor a Miatyánk fordítása kapcsán feltételezi, hogy *den jelentheti azt is, hogy _him_
_padad_ OK
a _lastant aen_-t tulajdonképpen összekombináltam, tudom, hogy merész, de hibás? ill. van más alternatíva?
All we have to decide is what to do with the time that is given to us.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- @One
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
Ankalimon írta: Galadh: Csak félhivatalos van. Elküldöm mailben.
Esetleg nekem is elküldenéd?
"Próbálom kitalálni, vajon a kamikaze pilóták, miért hordtak sisakot?"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Trî Galenardhon or lô ar parth en thâr daen gala
az _en_-t nem értem, miért
I H?l Annui tôl padol ah osvâd idh raim.
_ah_ az -val-vel, nem?
?Man siniath o Ann?n, ai s?l reniol, d? sen tegich nin?
szerintem _ned dú hen tegich enni_ (az ékezet helyére képzelj caretet:-)
Cennich Voromir i Dond di-ithil egor di-ngilgalad??
?Cennin den athrado dhuin odog, nîn laind ar vithrin;
a *den honnan jön? athrado helyett sztem athradad jobb, Tolk. sose használt fnévi igenevet
Cennin den pado vi telaith lyst, an i l? gwannant e
padad
Nan d?ath en Forod. Ú-gennin ad den.
I H?l Forod lastant aen i rom ion Dhenethor.?
az _aen_ feltételes használata sztem merész; i rom en ion (ion nem tulajdonnév)
?Ai Boromir! Uin raim vraind na-ann?n palan-dirnin,
Dan ú-delich uin thelaith lyst ben-edain.?
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Through Rohan over fen and field where the long grass grows
The West Wind comes walking, and about the walls it goes.
'What news from the West, O wandering wind, do you bring to me tonight?
Have you seen Boromir the Tall by moon or by starlight?'
'I saw him ride over seven streams, over waters wide and grey;
I saw him walk in empty lands, until he passed away
Into the shadows of the North. I saw him then no more.
The North Wind may have heard the horn of the son of Denethor.'
'O Boromir! From the high walls westward I looked afar,
But you came not from the empty lands where no men are.'
Then Legolas sang:
From the mouths of the Sea the South Wind flies, from the sandhills and the stones;
The wailing of the gulls it bears, and at the gate it moans.
'What news from the South, O sighing wind, do you bring to me at eve?
Where now is Boromir the Fair? He tarries and I grieve.'
'Ask not of me where he doth dwell-so many bones there lie
On the white shores and the dark shores under the stormy sky;
So many have passed down Anduin to find the flowing Sea.
Ask of the North Wind news of them the North Wind sends to me!'
'O Boromir! Beyond the gate the seaward road runs south,
But you came not with the wailing gulls from the grey sea's mouth.'
Then Aragorn sang again:
From the Gate of Kings the North Wind rides, and past the roaring falls;
And clear and cold about the tower its loud horn calls.
'What news from the North, O mighty wind, do you bring to me today?
What news of Boromir the Bold? For he is long away.'
'Beneath Amon Hen I heard his cry. There many foes he fought.
His cloven shield, his broken sword, they to the water brought.
His head so proud, his face so fair, his limbs they laid to rest;
And Rauros, golden Rauros-falls, bore him upon its breast.'
'O Boromir! The Tower of Guard shall ever northward gaze
To Rauros, golden Rauros-falls, until the end of days.'
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ninniach
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 594
- Köszönetek: 0
Próbálkoztam egy sinda fordítással, a "Through Calenardhon over fen and field" kezdetű verset (Boromir halála után énekli Aragorn és Legolas) próbáltam meg sindára átültetni. Íme az eredmény
Trî Galenardhon or lô ar parth en thâr daen gala
I H
All we have to decide is what to do with the time that is given to us.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Coralie
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 1635
- Köszönetek: 0
Köszönöm!amanibhavam írta: jajveszékelés, siránkozás, panaszkodás
Nimrodel
... és egyszer csak lezuhanok és kinyírom a dínókat...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Coralie
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 1635
- Köszönetek: 0
Nimrodel
... és egyszer csak lezuhanok és kinyírom a dínókat...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Mau Rauser
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
hiaandmau.host.sk/tolkien/tengwar.html
Ehhez van YaTT / TengScribe módfájl is.
Üdv:
-- Mau
Ez a művészet csodája, hogy az ember néha nagyobbat szarik, mint amekkora a seggén kifér.
(Weöres Sándor)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ankalimon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Hozzászólások: 1810
- Köszönetek: 2
Most már engem is zavar ez a JRRT-jel ügy.
Nyomozgattam egy kicsit de úgy tűnik nincs publikált leírás hozzá.
A kis kiegészítő jeleknek vagy csak dekorációs jelentőségük van, vagy a leírás még valahol a Tolkien hagyaték publikálatlan részében fekszik...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ragoran
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
amanibhavam írta: mondjuk, azt mondják: Mára matie! Jó evést!
És a "Mára apsa?"Ez nekem honnan jön? Két könnyebbet mi...
Senki nem tud válaszolni nékem a Tolkien-rúnára?Vki plízz!Rajta van a Nulltáboros pólómon és azért már gáz,h nem tom honan jönnek a jelek a rúna mellett!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ankalimon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Hozzászólások: 1810
- Köszönetek: 2
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Prérifarkas
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 1813
- Köszönetek: 0
Van valami hivatalosan elfogadott magyar-tengwa átírás? nekem nemhivatalos is jó... hol találom meg? a régi tolkien.hu volt, de az most eltűnt...
Galadh
"what have I become, my sweetest friend? everyone I know, goes away in the end"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- _Neo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 977
- Köszönetek: 1
Ang: semmi kulonos. Szukkoru eloadas a tengwar irasrol -kicsit bovebben a quenya es sindarin modokrol- es nehany szo az angerthasrol.
"Ötszáz, bizony, dalolva ment
Lángsírba velszi bárd:
De egy se birta mondani
Hogy: éljen Eduárd. -"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ang
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
Mesélj egy kicsit erről!
Kösz.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- _Neo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 977
- Köszönetek: 1
"Ötszáz, bizony, dalolva ment
Lángsírba velszi bárd:
De egy se birta mondani
Hogy: éljen Eduárd. -"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
A Tolkien.hu weboldalon megadott adatokat (különösképpen az alábbi adatokat: név, telefonszám, e-mail cím, életkor, szülő/gondviselő neve és e-mail címe, illetve a tevékenységünkre és programjainkra vonatkozóan megjelölt érdeklődési körök, a tájékoztató levelek és a bennük található linkek megnyitása illetve a rendezvényeinken való részvétel ténye) a Magyar Tolkien Társaság az Ön részére nyújtott on-line szolgáltatásaink biztosításához, programjainkon való részvételhez kapcsolódó nyilvántartások vezetésének érdekében, továbbá a tevékenységünkről és programjainkról nyújtott tájékoztatás céljából tárolja.
Adatai megadásával Ön kifejezetten hozzájárul azok fenti célok érdekében történő felhasználásához. A Magyar Tolkien Társaság a hatályos törvényi előírásoknak megfelelően, csak addig tárolja az Ön személyes adatait, amíg a meghatározott célok megvalósítása érdekében indokolt, illetve ameddig Ön az adatok kezeléséhez való hozzájárulást vissza nem vonja.
A Magyar Tolkien Társaság az Ön személyes adatait semmilyen esetben sem adja át, továbbítja, illetve teszi nyilvánossá harmadik személynek, külső szervezetnek, kivéve, ha erre jogszabály, hatóság vagy bíróság kifejezetten kötelezi.
Amennyiben rendelkezik Tolkien.hu felhasználói azonosítóval, akkor bejelentkezve az Önről tárolt személyes adatokat belépés után ide kattintva tekintheti meg, illetve módosíthatja. Az Ön személyes adatainak teljes törlésére vonatkozó kérést az adatkezeles (kukac) tolkien.hu címre lehet elküldeni, amely esetben adatainak tárolását teljes körűen megszüntetjük.
A Magyar Tolkien Társaság részletes Adatvédelmi Nyilatkozata ide kattintva érhető el.