Nyelvek és írások
- Rolibvb
- Látogató
ekkor épp bekapcsoltam a tv-t és az egyik kedvenc filmem ment a Gyűrűk ura,és innen jött az ötlet,h lehetne a filmben használt betűstílussal a nevem!
Ezért szeretném azt kérni,h a Roland nevet áttudnád-e írni nekem,Tengwar írásmóddal meg,amilyen írásmód van
vagy esetleg a teljes nevet: Bíró Roland!
Előre is köszönöm!
Üdv
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- schmidhoffer
- Látogató
" Támaszkodj a benned lévő erőre.."
Hálás köszönet
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Pinky
- Látogató
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- kvandos
- Látogató
Esetleg egy utolsó kérésem még lehetne: az Eszter nevet szeretném még tengwar anatar dőlt írással.
Előre is nagyon köszönöm a segítséget!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Boris
- Látogató
Cerebrum írta:
Boris írta: Egy LOTR rajongói oldalon találtam a fordítást.
Viszont ez az idézet nagyon megfogott. Tengwar írással dőlt betűkkel szeretném, ahogy Pinky is kérte előzőekben.
Tudsz benne nekem segíteni? Előre is köszönöm!
De most akkor ezt a rossz fordítást írjam át?
Ez amúgy nem tudom tudod-e, de a quenya "elen síla lúmenn' omentielvo" ("csillag ragyogja be találkozásunk óráját") fordítása akar lenni, ugye Frodó ezzel köszönti Gildort a FotR-ben.
Én ezt inkább így fordítanám át sindarinra:
Êl síla na lû e-govaned vín.
Nem tudtam, hogy rosszul volt lefordítva. Konkrétan ezt a szöveget szeretném ha lefordítanád sindarinra és tengwar dőlt betűs írásra átírnád: "Csillagok ragyogjanak, mikor újra találkozunk" (lehet ez nem az eredetiről lefordított szöveg, de számomra ez sokat jelent),
Nagyon Szépen Köszönöm!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Pinky írta: És akkor légyszi átt is tudnád nekem írni az egyik idézetet Tengwar Annatarral ??
"A titok teszi a nőt nővé." -t így magyarul csak Tengwar Annatarral és a lefordítottat is,a "Na naid dyrn hemmin i messath."-t/et/ot ( nem tudom h kell ragozni ) ?? A fordítás nem is hangzik rosszul azért kérném azt is Szóval mind a kettőt Tengwar Annatarral kérném
Alae, felül magyarul, alul sindarinul:
kepfeltoltes.hu/120707/tengw_pinky_www.kepfeltoltes.hu_.jpg
Boris írta: Egy LOTR rajongói oldalon találtam a fordítást.
Viszont ez az idézet nagyon megfogott. Tengwar írással dőlt betűkkel szeretném, ahogy Pinky is kérte előzőekben.
Tudsz benne nekem segíteni? Előre is köszönöm!
De most akkor ezt a rossz fordítást írjam át?
Ez amúgy nem tudom tudod-e, de a quenya "elen síla lúmenn' omentielvo" ("csillag ragyogja be találkozásunk óráját") fordítása akar lenni, ugye Frodó ezzel köszönti Gildort a FotR-ben.
Én ezt inkább így fordítanám át sindarinra:
Êl síla na lû e-govaned vín.
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- furiani
- Látogató
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Boris
- Látogató
Boris írta: Sziasztok!
Üdvözlök minden fórumozót. Új vagyok még itt. Egy kérdést szeretnék feltenni.
Remélem jó helyen járok és tud nekem valaki segíteni?
Gîl síla na lû govaded
GÍL SZÍ-láh náhh LÚ go-VAH-dehd
Csillagok ragyogjanak, mikor újra találkozunk.
Ennek a szövegnek az írását keresem, vagy is azt szeretném tudni, hogy írják le tengwar írással.
Millió helyen kerestem már és próbáltam a tengwar szótárral is kisilabizálni, de nem sok eredménnyel.
A segítséget előre is köszönöm!!
Nem tudom ez kinek a fordítása, de egyrészt nem jó a szám/személy egyeztetés (ti. a gîl többesszámú alak, az ige viszont E/3-ban van), másrészt a gerundium alak helyesen govaned, nem govaded.
Egy LOTR rajongói oldalon találtam a fordítást.
Viszont ez az idézet nagyon megfogott. Tengwar írással dőlt betűkkel szeretném, ahogy Pinky is kérte előzőekben.
Tudsz benne nekem segíteni? Előre is köszönöm!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Pinky
- Látogató
"A titok teszi a nőt nővé." -t így magyarul csak Tengwar Annatarral és a lefordítottat is,a "Na naid dyrn hemmin i messath."-t/et/ot ( nem tudom h kell ragozni ) ?? A fordítás nem is hangzik rosszul azért kérném azt is Szóval mind a kettőt Tengwar Annatarral kérném
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
furiani írta: Szia!
Bocsmár:) szóval akkor sindarinul és Tengwar Annatar -dőlt írással szeretném kérni az "Ani" - t és az "Apa" - t. Nagyon szépen köszönöm
kepfeltoltes.hu/120705/tengw_fur ... es.hu_.jpg
(Az "Ani" gondolom becenév, szóval azt csak szimplán átírtam.)
Boris írta: Sziasztok!
Üdvözlök minden fórumozót. Új vagyok még itt. Egy kérdést szeretnék feltenni.
Remélem jó helyen járok és tud nekem valaki segíteni?
Gîl síla na lû govaded
GÍL SZÍ-láh náhh LÚ go-VAH-dehd
Csillagok ragyogjanak, mikor újra találkozunk.
Ennek a szövegnek az írását keresem, vagy is azt szeretném tudni, hogy írják le tengwar írással.
Millió helyen kerestem már és próbáltam a tengwar szótárral is kisilabizálni, de nem sok eredménnyel.
A segítséget előre is köszönöm!!
Nem tudom ez kinek a fordítása, de egyrészt nem jó a szám/személy egyeztetés (ti. a gîl többesszámú alak, az ige viszont E/3-ban van), másrészt a gerundium alak helyesen govaned, nem govaded.
Pinky írta: Cerebrum nagyon nagyon nagyon szépen köszönöm !!
Anya szerint ha már tetoválást csináltatok akkor ne csak egy szó legyen...hanem valami olyan ami jelent is valamit.
kvandos-nak nemtudom h ugyan olyan betükkel csináltad e mint nekem, de az övé jobban tetszik :$
Megkérhetnélek rá hogy a: Mindig a látszat mögött van a lényeg.
és a: A titok teszi a nőt nővé. - idézeteket leforditod nekem mindkettö irással és dölt betükkel ?? ... sokkal fogok már Neked tartozni :$
Na most itt vagy parafrazeálni lesz szükséges, vagy javasolnám, hogy maradjanak inkább magyarul.
Átfordítani ugyanis csak így bírom őket:
"Mindig a látszat mögött van a lényeg."
Nu rîf dolen i enedh.
szó szerint: "A kéreg alatt van rejtve a (dolgok) veleje."
"A titok teszi a nőt nővé."
Na naid dyrn hemmin i messath.
szó szerint: "Titkokkal van felruházva minden nő."
Amúgy ugyanazt a betűtípust és stílust használtam nálad is, ugyanis mindig dőlten szedett Tengwar Annatarral írok.
Ja, és átfordítani és átírni valamit az két különböző dolog. Attól, hogy valami tengwákkal van leírva, még nem feltétlenül jelenti, hogy nem magyarul van.
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Pinky
- Látogató
Anya szerint ha már tetoválást csináltatok akkor ne csak egy szó legyen...hanem valami olyan ami jelent is valamit.
kvandos-nak nemtudom h ugyan olyan betükkel csináltad e mint nekem, de az övé jobban tetszik :$
Megkérhetnélek rá hogy a: Mindig a látszat mögött van a lényeg.
és a: A titok teszi a nőt nővé. - idézeteket leforditod nekem mindkettö irással és dölt betükkel ?? ... sokkal fogok már Neked tartozni :$
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Boris
- Látogató
Üdvözlök minden fórumozót. Új vagyok még itt. Egy kérdést szeretnék feltenni.
Remélem jó helyen járok és tud nekem valaki segíteni?
Gîl síla na lû govaded
GÍL SZÍ-láh náhh LÚ go-VAH-dehd
Csillagok ragyogjanak, mikor újra találkozunk.
Ennek a szövegnek az írását keresem, vagy is azt szeretném tudni, hogy írják le tengwar írással.
Millió helyen kerestem már és próbáltam a tengwar szótárral is kisilabizálni, de nem sok eredménnyel.
A segítséget előre is köszönöm!!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- furiani
- Látogató
Bocsmár:) szóval akkor sindarinul és Tengwar Annatar -dőlt írással szeretném kérni az "Ani" - t és az "Apa" - t. Nagyon szépen köszönöm
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Patiszon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Ismerd meg magad!
- Hozzászólások: 744
- Köszönetek: 0
Cerebrum írta: Bakker, üzletet kéne nyitnunk...
A következő átírásokat már csak bizonyos tarifa megfizetésével küldd el
Amúgy nagyon jó, hogy ilyen kitartóan írogatod át a kéréseket Respect
A barát dolga az is, hogy szemére vesse barátjának, ha ostobaságot akar elkövetni.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
kvandos:
kepfeltoltes.hu/120703/tengw_kva ... es.hu_.jpg
(Értelemszerűen a nevet nem fordítottam le, csak szimplán átírtam.)
furiani:
Na akkor szaladjunk neki még egyszer a kérdésnek, mert éppen csak azt nem írtad le, hogy mit szeretnél...
Pinky:
kepfeltoltes.hu/120703/tengw_pin ... es.hu_.jpg
Felül klasszikus, alul beleriandi módban (estel = remény).
Amúgy nincs olyan hogy tünde nyelv vagy tünde írás (így specifikusan), ez olyan, mintha egy földönkívüli azt mondaná neked, hogy "fordítsd már át ezt vagy azt a mondatot földi nyelvre és írd át földi írással". Rögtön visszakérdeznél, hogy melyik földi nyelvre kéri a fordítást és melyik írásrendszerrel leírva, mert mindegyikből van jó pár...
parf-en-ereglass.hu/faq.html#v08
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Pinky
- Látogató
Tetoválást szeretnék csináltatni.Nagyon tetszik a tünde írás, a Remény szóra gondoltam csak sajnos nem tudom leforditani tünde nyelvre tünde írással ... Kérlek valaki segítsen nkm ... sokat jelentene
Előre is köszönöm
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- furiani
- Látogató
Két szót szeretnék Tőletek kérni, hogy ha lehet írjátok meg nekem, tetoválásnak szeretném.Az egyik az "Ani" a másik pedig "Apa" Nagyon szépen köszönöm.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
kepfeltoltes.hu/120702/tengw_ada ... es.hu_.jpg
(Az első mondatban az in giliath-ot in elenath-ra cseréltem, mert a nazális "g" miatt nem voltam biztos az előbbi átírásában.)
Ja, természetesen mint mindig, most is érdemes megvárni, míg mások is ránéznek, biztos ami biztos.
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Adam33
- Látogató
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
I le ú-nâg, elia.
A másik kettő:
"Ha nem lenne sötét, sose látnánk a csillagokat."
Pen fuin ú-genim in giliath.
"Ahhoz, hogy lásd a szivárványt, el kell viselned az esőt!
Brenio i ross ar tiro i ninniach.
Átírni majd átírom őket valamikor a hétvégén, momentán most örülök, ha lyuk van a... Szóval na.
Éogil írta: Lenne egy (kettő) kérdésem. Úgy tudom, hogy a tengwar írásnál a szó végén önálló y-t (pl. Bocskay) külön jelöljük, egy "fordított a" jellel. Jól tudom, vagy csak álmodtam? És amennyiben tényleg így van, lehet ilyen jelet írni a wordben letöltött Tengwar Annatar betűkészlettel?
A másik kérdés nem ilyen lényeges. Beírtam a google-ba hogy "tengwar wiki", adott is ilyen oldalt. Alul találtam egy olyat, hogy Példaszöveg. Magyarul van, ez biztos, de a magánhangzók jeleit nem a követő, hanem a megelőző mássalhangzóra teszi. Én mindig a követőre írtam magyarul, és a tünde nyelveken úgy, ahogy a példa. Hogyan helyes?
A tehta kódja, amire gondolsz elvileg Alt+0170 vagy Alt+0173 a táblázat szerint.
Amúgy jól tudod, közmegegyezés szerint a követő mássalhangzóra kerül a tehta magyar átírásnál.
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Atwe
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
- Hozzászólások: 53
- Köszönetek: 2
kvandos írta: Sziasztok!
A segítségeteket szeretném kérni. Szeretnék egy tetoválást készíttetni, mert nagyon gyönyörűnek találom ezt az írást, és két dolog lenne, amit szeretnék sindarinul és Tengwar Annatar -dőlt írással átírva:
- Vanda
- Ami nem öl meg, az megerősít
Előre is nagyon szépen köszönöm a segítséget! Üdv: Vanda
Quenya nyelven egyszerűbb lesz talán:
Ami nem öl meg, az megerősít.
Ya ua nahta, turya.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- kvandos
- Látogató
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- kvandos
- Látogató
A segítségeteket szeretném kérni. Szeretnék egy tetoválást készíttetni, mert nagyon gyönyörűnek találom ezt az írást, és két dolog lenne, amit szeretnék sindarinul és Tengwar Annatar -dőlt írással átírva:
- Vanda
- Ami nem öl meg, az megerősít
Előre is nagyon szépen köszönöm a segítséget! Üdv: Vanda
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Éogil
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Hozzászólások: 104
- Köszönetek: 0
A másik kérdés nem ilyen lényeges. Beírtam a google-ba hogy "tengwar wiki", adott is ilyen oldalt. Alul találtam egy olyat, hogy Példaszöveg. Magyarul van, ez biztos, de a magánhangzók jeleit nem a követő, hanem a megelőző mássalhangzóra teszi. Én mindig a követőre írtam magyarul, és a tünde nyelveken úgy, ahogy a példa. Hogyan helyes?
Aurë Entuluva!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Adam33
- Látogató
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Isildur98
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK2
- Hozzászólások: 27
- Köszönetek: 0
Nem kell lóra ülniük,hogy háborúba menjenek;a háború ment el az ő földjükre
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
parf-en-ereglass.hu/sindarin_dictionary.html
Kicsit tovább tartott, mint gondoltam, vicces így utólag visszaolvasni a 2008-as bejegyzéseimet, miszerint 4-5 hónapon belül elkészülök vele.
Amúgy mint már korábban említettem, a szótárnak lesz majd valamikor egy online változata is, ugyanis mind a néhai Dragon Flame utódjába, a Ladon's Breath-be, mind a Roman Rausch-ék által készülőben lévő sindarin szótárba bele fog majd kerülni mintegy negyedik nyelvként az angol, német és francia mellett.
És hogy mikor lesz kész a végleges verzió? Hát, nem mostanában. Kicsit megcsömörlöttem a szótárkészítéstől az elmúlt négy évben, szóval most biztosan rá sem nézek egy darabig, és inkább másba fogok bele... Mindenekelőtt frissítenem kell pl. a nyelvtani összefoglalót, mert szégyenszemre hat éve hozzá sem nyúltam már. Aztán folytatni szeretném a keresztnevek revideálását is, amit már félig meg is csináltam, és még ebben az évben szeretném is befejezni. Egy másik projekt, ami már szintén folyamatban van egy sindarin nyelvű kvíz (olyasmi, mint ami régen itt az oldalon is volt, csak ez teljesen sindarin nyelvű lenne), ill. készülődik a Magyarország térkép is Középfölde-térkép stílusban, amin a földrajzi- és helységneveink is sindarinul fognak szerepelni eredeti jelentésüknek megfelelően. Ez nagyon klassz lesz, majd meglátjátok, egy prototípusa már létezik is, de most azt juszt se fogom megmutatni, tessék inkább a szótárt csodálni.
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- viri25
- Látogató
Nem tűntem el,csak elutaztunk és nem tudtam még reagálni.Nagyon szépen köszönöm a segítséget.Júliusban már rajtam lesz Jövök majd a képpel
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
A Tolkien.hu weboldalon megadott adatokat (különösképpen az alábbi adatokat: név, telefonszám, e-mail cím, életkor, szülő/gondviselő neve és e-mail címe, illetve a tevékenységünkre és programjainkra vonatkozóan megjelölt érdeklődési körök, a tájékoztató levelek és a bennük található linkek megnyitása illetve a rendezvényeinken való részvétel ténye) a Magyar Tolkien Társaság az Ön részére nyújtott on-line szolgáltatásaink biztosításához, programjainkon való részvételhez kapcsolódó nyilvántartások vezetésének érdekében, továbbá a tevékenységünkről és programjainkról nyújtott tájékoztatás céljából tárolja.
Adatai megadásával Ön kifejezetten hozzájárul azok fenti célok érdekében történő felhasználásához. A Magyar Tolkien Társaság a hatályos törvényi előírásoknak megfelelően, csak addig tárolja az Ön személyes adatait, amíg a meghatározott célok megvalósítása érdekében indokolt, illetve ameddig Ön az adatok kezeléséhez való hozzájárulást vissza nem vonja.
A Magyar Tolkien Társaság az Ön személyes adatait semmilyen esetben sem adja át, továbbítja, illetve teszi nyilvánossá harmadik személynek, külső szervezetnek, kivéve, ha erre jogszabály, hatóság vagy bíróság kifejezetten kötelezi.
Amennyiben rendelkezik Tolkien.hu felhasználói azonosítóval, akkor bejelentkezve az Önről tárolt személyes adatokat belépés után ide kattintva tekintheti meg, illetve módosíthatja. Az Ön személyes adatainak teljes törlésére vonatkozó kérést az adatkezeles (kukac) tolkien.hu címre lehet elküldeni, amely esetben adatainak tárolását teljes körűen megszüntetjük.
A Magyar Tolkien Társaság részletes Adatvédelmi Nyilatkozata ide kattintva érhető el.