Nyelvek és írások

  • salamandra
  • Látogató
  • Látogató
12 éve 8 hónapja #404797 Írta: salamandra
salamandra válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
sziasztok,szeretnék Tengwar Annatar írással tetoválást varratni..a szöveg fordítással viszont gondjaim vannak,hogy mit hogyan kéne.Valaki hozzá értő tudna segíteni?:)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 9 hónapja #404692 Írta: Atwe
Atwe válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Simbelmynë írta: Tengwar ábécét beleriandi módban tudna valaki ajánlani? (ez ha jól tudom, az a fajta, ami Mória kapuján van)


at.mansbjorkman.net/teng_beleriand.htm

Parancsolj

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

  • Simbelmynë
  • Látogató
  • Látogató
12 éve 9 hónapja #404690 Írta: Simbelmynë
Simbelmynë válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Tengwar ábécét beleriandi módban tudna valaki ajánlani? (ez ha jól tudom, az a fajta, ami Mória kapuján van)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 9 hónapja #404683 Írta: Metaflora
Metaflora válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Felagund írta: A szabály ugye az, hogy idegen szavaknál akkor használunk kötőjelet, ha az adott szó utolsó betűje más hangot jelöl az adott nyelven, mint a magyarban. (Tehát Villeneuve-vel, de Schumachernek, hogy ilyen Forma 1-es példát hozzak :D )

Nem egészen, mert ha egy betű egyszerűen más hangot jelöl, akkor jön az, hogy a kiejtett szerint ragozzuk, de egybeírjuk, pl. Wellsszel, Balzackal

A kötőjelezésre vonatkozó szabály nem túl egyértelmű megfogalmazása úgy hangzik, hogy:

Ha az idegen írásmód szerint írt közszó vagy tulajdonnév végén hangérték nélküli (ún. néma) betű van, vagy ha az utolsó kiejtett hangot betűknek bonyolult, írásrendszerünkben szokatlan együttese jelöli, akkor a magyar toldalékokat mindig kötőjellel fűzzük a szó testéhez.

A néma betű még érthető, na de mi a "bonyolult, írásrendszerünkben szokatlan együttes"? Mert a Bachhal, Greenwichcsel, Steinbeckkel esetekben is két betűből jön ki egy hang, amit a magyarban így nem jelölnénk, meglehetősen úgy, mint Morgoth esetében.
(A dőlt betűs példák mind a helyesírási szabályzat példái.)

(Nekem ebből az jön le, hogy (bár tényleg nem túl precíz a szabály megfogalmazása) még a legvalószínűbb a Firtht és Morgotht, akármennyire hülyén is néz ki. (Bár nem sokkal hülyébben, mint a Kossuthtal, ami biztos.) A szabályok és példák megnézése után anyukám is erre jutott, aki helyesírásilag a legmegbízhatóbb személy a környezetemben. De komolyan gondolkodom rajta, hogy rá kéne kérdezni az egyetemi helyesírástanáromnál :D )

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 9 hónapja #404681 Írta: Felagund
Felagund válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Simbelmynë írta: Sziasztok!
ha a 'th'-t az angol zöngétlennek megfelelően ejtjük, akkor toldalékoláskor a Morgoth-t változatot el lehet fogadni?


Röviden: igen :)

A szabály ugye az, hogy idegen szavaknál akkor használunk kötőjelet, ha az adott szó utolsó betűje más hangot jelöl az adott nyelven, mint a magyarban. (Tehát Villeneuve-vel, de Schumachernek, hogy ilyen Forma 1-es példát hozzak :D )

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

  • Simbelmynë
  • Látogató
  • Látogató
12 éve 9 hónapja #404677 Írta: Simbelmynë
Simbelmynë válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Sziasztok!
Lenne egy kérdésem :

A "th"-t nem "sz"-nek, de nem is "t"-nek ejted sindarinban, hanem éppen úgy, ahogyan az angolban is ejted a zöngétlen "th"-t (pl. a think, earth, stb. szavakban).


ha a 'th'-t az angol zöngétlennek megfelelően ejtjük, akkor toldalékoláskor a Morgoth-t változatot el lehet fogadni?
(Az én Szilmarilok könyvemben így írták :roll: )

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 9 hónapja #404669 Írta: Tyria
Tyria válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Igen, a Szilmarilokban és a Húrin gyermekeiben is így van írva, ezért is kérdeztem rá. Mert így akkor Morgoszot-nak kéne ejteni, tudom, angol th-val, és ez így elég hülyén hangzik.
Ez a Colin Firth sztem így nem jó, ugyanis "försz"-nek mondjuk, tehát vagy "förszöt" vagy "förszt", de "förszet"? Nincs vkinek vmi nyelvprof az ismerősei között, aki pontot tenne ennek a végére? 8-)

Cerebrum: nem, nem ismerem, mint már mondtam nem vagyok angolos.

Gandalf írta: Tudom, hülye példa, de ha már az angol "th" a minta, akkor "Colin Firth-et" a színész nevének a helyes ragozása, ha ezt vennénk alapul, akkor a helyes változat a "Morgoth-ot" lehetne.

Gálvölgyi Judit következetesen "Morgothot" használ a magyar Szilmarilokban.
A Google-találatok között is több a "Morgothot" mint a "Morgoth-ot".

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 9 hónapja #404667 Írta: Metaflora
Metaflora válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Gandalf írta: "Colin Firth-et" a színész nevének a helyes ragozása

Ez egészen biztos?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 9 hónapja #404665 Írta: Gandalf
Gandalf válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Tudom, hülye példa, de ha már az angol "th" a minta, akkor "Colin Firth-et" a színész nevének a helyes ragozása, ha ezt vennénk alapul, akkor a helyes változat a "Morgoth-ot" lehetne.

Gálvölgyi Judit következetesen "Morgothot" használ a magyar Szilmarilokban.
A Google-találatok között is több a "Morgothot" mint a "Morgoth-ot".

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 9 hónapja #404664 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Tyria: Tudod mit? Lévén sindarin szóról van szó, használd a sindarin tárgyesetét: Vorgoth (vagy archaikusan Mhorgoth). Azt' csókolom, gond letudva. :D

Atwe írta:

Cerebrum írta: Az egy dolog, hogy a quenyában "sz" lett belőle, viszont ha megnézed a mai angol dialektusokat, akkor legjobb tudásom szerint egy olyat sem fogsz találni, ahol a "th" "sz"-nek hangzik, ellenben számos olyan van (pl. az ír angol), ahol hehezetes "t" lett belőle.


Olyat találsz, ahol a 'th'-ból leginkább 'f' lesz (Estuary English). :)


Erről eszembe jutott ez a hülye szóvicc, biztos ismered:

Who is the bane of Santa's life?

The elf and safety officer.

:mrgreen:

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 9 hónapja #404663 Írta: Gandalf
Gandalf válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Ha Morgoth "Morgot" lenne, akkor kapna egy kötőhangot, így a ragozása "Morgotot" lenne. Ha Morgoth "Morgosz" lenne, nem kell neki kötőhang, így "Morgoszt" lenne. De mivel a "th" se nem "t", se nem "sz", így joggal merülhet fel a kérdés, hogy akkor kell-e az az "o" kötőhang, vagy sem: tehát a ragozása vajon Morgothot, vagy Morgoth-t (egészen biztosan nem Morgotht, kötőjel nélkül).

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 9 hónapja #404662 Írta: Atwe
Atwe válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
De miért 'Morgoszot'? (ha már sz-nek ejtenéd a th-t) A 'gyrost' sem 'giroszot', a 'Porthost' sem 'Portoszot'.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 9 hónapja #404659 Írta: Tyria
Tyria válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
De akkor kiejtve Morgoszot? Mert az elég hülyén hangzik.

Cerebrum írta: Nem. :)

Tehát még egyszer. Hasonulás csak akkor van, ha a -val/-vel ragot használod (Morgoth + -val > Morgothszal), ha a -t ragot, akkor nincs. Mert miért is lenne? A tárgyrag nem közvetlenül kapcsolódik a "th"-hez, hanem közbeékelődik egy kötőhang. Nem?

De persze ez is csak írásban van így, élőszóban (legalábbis szerintem) a "Morgothszal"-t sem úgy illene ejteni, hogy "Morgosszal", hanem rendesen a "th" hangot duplázva.

Btw, amúgy kevésbé helytelen, ha a "th"-t "t"-nek ejted, mint "sz"-nek.

És hogy miért lehet fontos a "th" helyes ejtése?

klikk

:mrgreen:

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 9 hónapja #404658 Írta: Atwe
Atwe válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Cerebrum írta: Az egy dolog, hogy a quenyában "sz" lett belőle, viszont ha megnézed a mai angol dialektusokat, akkor legjobb tudásom szerint egy olyat sem fogsz találni, ahol a "th" "sz"-nek hangzik, ellenben számos olyan van (pl. az ír angol), ahol hehezetes "t" lett belőle.


Olyat találsz, ahol a 'th'-ból leginkább 'f' lesz (Estuary English). :)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 9 hónapja #404657 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Az egy dolog, hogy a quenyában "sz" lett belőle, viszont ha megnézed a mai angol dialektusokat, akkor legjobb tudásom szerint egy olyat sem fogsz találni, ahol a "th" "sz"-nek hangzik, ellenben számos olyan van (pl. az ír angol), ahol hehezetes "t" lett belőle.

Plusz gondolj bele, hogy a görög "th"-t a latinban ugyanúgy "t"-ként vették át, mi pedig vettük tovább át a latinból. Lásd pl. ugye a tudományos neveket. Vagy te ott is inkább "sz"-nek ejtenéd a "th"-kat? Pl. a Cantharis rustica (suszterbogár) névben? Most akkor "kanszarisz", vagy mégis inkább "kantarisz"? ;)

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 9 hónapja #404655 Írta: Felagund
Felagund válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Cerebrum írta: Btw, amúgy kevésbé helytelen, ha a "th"-t "t"-nek ejted, mint "sz"-nek.


Öööö, miért is?

Shibboleth of Fëanor, hm? ;)

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 9 hónapja #404653 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Nem. :)

Tehát még egyszer. Hasonulás csak akkor van, ha a -val/-vel ragot használod (Morgoth + -val > Morgothszal), ha a -t ragot, akkor nincs. Mert miért is lenne? A tárgyrag nem közvetlenül kapcsolódik a "th"-hez, hanem közbeékelődik egy kötőhang. Nem?

De persze ez is csak írásban van így, élőszóban (legalábbis szerintem) a "Morgothszal"-t sem úgy illene ejteni, hogy "Morgosszal", hanem rendesen a "th" hangot duplázva.

Btw, amúgy kevésbé helytelen, ha a "th"-t "t"-nek ejted, mint "sz"-nek.

És hogy miért lehet fontos a "th" helyes ejtése?

klikk

:mrgreen:

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 9 hónapja #404650 Írta: Tyria
Tyria válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Én életemben annyira keveset beszéltem angolul, hogy az nekem "sz", de tudom, mire gondolsz.
Jó, de akkor úgy is kell kimondani, hogy "Morgoszot" ?

Cerebrum írta: A "th"-t nem "sz"-nek, de nem is "t"-nek ejted sindarinban, hanem éppen úgy, ahogyan az angolban is ejted a zöngétlen "th"-t (pl. a think, earth, stb. szavakban).

A magyar ragokat én úgy tudom csak akkor kell az idegen nyelvű tulajdonnevekhez kötőjellel kapcsolni, ha azok vagy hangérték nélküli betűre végződnek (pl. "Marseille-ben"), vagy olyan hangra, amit sajátos betűkombináció jelöl írásban (pl. "Bordeaux-ba").

Helyesen tehát "Neldorethben" és "Minas Tirithben" lesz. És bármennyire is hülyén néz ki leírva (és kimondva): "Morgothszal". Ha "-t" tárgyragot kap, ott nincs probléma, akkor simán Morgothot lesz. A hasonulás móka csak a "-val/-vel" ragnál jön elő.

Viszont ha a Minas Tirith egy "-i" képzőt kap, akkor az (mivel a név két tagból áll) kötőjellel fog kapcsolódni, és maradnak a nagy kezdőbetűk is, tehát "Minas Tirith-i".

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 9 hónapja #404647 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
A "th"-t nem "sz"-nek, de nem is "t"-nek ejted sindarinban, hanem éppen úgy, ahogyan az angolban is ejted a zöngétlen "th"-t (pl. a think, earth, stb. szavakban).

A magyar ragokat én úgy tudom csak akkor kell az idegen nyelvű tulajdonnevekhez kötőjellel kapcsolni, ha azok vagy hangérték nélküli betűre végződnek (pl. "Marseille-ben"), vagy olyan hangra, amit sajátos betűkombináció jelöl írásban (pl. "Bordeaux-ba").

Helyesen tehát "Neldorethben" és "Minas Tirithben" lesz. És bármennyire is hülyén néz ki leírva (és kimondva): "Morgothszal". Ha "-t" tárgyragot kap, ott nincs probléma, akkor simán Morgothot lesz. A hasonulás móka csak a "-val/-vel" ragnál jön elő.

Viszont ha a Minas Tirith egy "-i" képzőt kap, akkor az (mivel a név két tagból áll) kötőjellel fog kapcsolódni, és maradnak a nagy kezdőbetűk is, tehát "Minas Tirith-i".

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 9 hónapja #404643 Írta: Tyria
Tyria válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Sziasztok!

Nekem lenne egy olyan kérdésem, hogy a "-th"-t "sz"-nek vagy "t"-nek ejtjük-e a szavak végén?
Azért merült fel bennem, mert pl Morgoth-hoz a "t" ragot "-ot" formában kapcsolták, viszont úgy elég hülyén hangzik, hogy "Morgoszot", úgy meg jó, hogy "Morgotot".
Tehát a kérdés: a "-th" "sz"-nek vagy "t"-nek ejtendő, illetve ha "sz", akkor kötőjellel vagy anélkül kell kapcsolni a ragokat.
Pl: Neldorethben vagy Neldoreth-ben a helyes? Minas Tirithben vagy Minas Tirith-ben?
(A könyvekben mindenhol kötőjel nélkül vannak a ragok, de én úgy tudom, hogy ilyen esetben kötőjellel kell írni.)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 9 hónapja #404641 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Ja, ha nő mondja, akkor melethril a melethron helyett. Amúgy a két mondat ugyanazt jelenti ám. :) Nekem speciel az első jobban tetszik (a másodikban amúgy is ott az *an-uir, ami egy konstruált szó), így azt írtam át:

klikk

Amúgy vajon hogy' fogja lereagálni az, akinek szól, ha ezt meglátja? Szinte látom magam előtt, ahogy a leányzó kipirult arccal, kezeit morzsolgatva, izgatottan lesi, ahogy' párja bontogatja Valen... ööö... Bálint-napi ajándékát, akinek szeme egyszer csak a kísérő kártyára téved, amin a fenti mondat áll, és szemöldökét összehúzva imigyen szól:

"Hö?"

:mrgreen:

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 9 hónapja #404640 Írta: Gilg (Gwindorn)
Gilg (Gwindorn) válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Hannon le Cerebrum!

Úgy mintha egy nő mondaná egy férfinek, ugyanis egy kolléganőm szeretné ezt "mondani" ill leírni" a párjának.

Tehát akkor az "Uireb melethron hador lín"-t és a "Melethron hador lín an-uir"-t szeretné(m) kérni a fentiek szerint (mintha egy nő mondaná egy férfinek).

... és szeretném kérni ezek átírását Tengwar írásmóddal a nyelvnek megfelelően - quenya és sindarin (Gondori ill Beleriandi) írásmódban is.


Megtennéd még, hogy átírod ezt a kettőt Tengwar írásmóddal?

Előre is köszi! :)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 9 hónapja #404636 Írta: Acho
Acho válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
ez a szótár csak nekem új? (bocsánat, ha volt róla szó, nem nagyon járok errefelé mostanság)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

  • éva90
  • Látogató
  • Látogató
12 éve 9 hónapja #404633 Írta: éva90
éva90 válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
köszönöm :)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 9 hónapja #404632 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

éva90 írta: Köszi a választ először is :)
Molly nevet átírással Tengwar írásmóddal szeretném,remélem így már érthető lesz,bocsi :)


Alae . ;)

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

  • éva90
  • Látogató
  • Látogató
12 éve 9 hónapja #404627 Írta: éva90
éva90 válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Köszi a választ először is :)
Molly nevet átírással Tengwar írásmóddal szeretném,remélem így már érthető lesz,bocsi :)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 9 hónapja #404625 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
éva90: Akkor most gondolt át még egyszer, hogy mit is szeretnél. ;) Ugyanis lefordítani valamit egyik nyelvről a másikra lehet, ha ellenben egy adott nyelv valamely szavát írod le egy másik írásrendszerrel, akkor szimpla átírást végzel, nem fordítást. Ha pl. a saját magyar neved átírod cirill betűkkel vagy rovásírással attól az még ugyanúgy magyarul lesz.

Mindezt mérlegelve akkor tehát mit is szeretnél egészen pontosan a Molly névvel csinálni? :)

Gilg: Ai, mae govannen! ;)

"Örökké a tiéd"

Úgy, mint mikor egy nőnek mondod ezt? Akkor mondjuk Uireb melethron hador lín vagy Melethron hador lín an-uir mint "örökké hű kedvesed".

"Köszönöm hogy létezel"

Hmmm, esetleg Hannad a chuil lín, mint "hála az életedért"? Vagy egy kicsit költőibben fogalmazva Hannad a thûl lín, mint "köszönet a lélegzetedért". Bár nekem egyik se tetszik igazán.

"Köszönöm hogy vagy nekem"

Ez lényegében nem tök ugyanazt jelenti, mint az előbbi? :)

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 9 hónapja #404623 Írta: Gilg (Gwindorn)
Gilg (Gwindorn) válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Sziasztok!

Visszatértem hozzátok, egy kollégám kéréssét szeretném tolmácsolni. Noha korábban magam is tanultan sindarint - emlékszel még Cerebrum!? - de a tudás sajnos elkopott azóta, így én magam nem tudtam segíteni.
A következő kifejezéseket kellene lefordítani sindarin és quenya nyelvre:

"Örökké a tiéd"
"Köszönöm hogy létezel"
"Köszönöm hogy vagy nekem"


... és szeretném kérni ezek átírását Tegwar írásmóddal a nyelvnek megfelelően - quenya és sindarin (Gondori ill Beleriandi) írásmódban is.

Köszönettel:
Gwindorn

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

  • éva90
  • Látogató
  • Látogató
12 éve 9 hónapja #404621 Írta: éva90
éva90 válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
sziasztok!
Segítséget szeretnék kérni, a Molly név lefordításához.
A Wikipédián a Tengwar ábécé oldalon találtam egy magyar billentyűzet elvi kiosztása című képet, ez alapján lefordítottam,de nem vagyok benne biztos h helyes,ezért kérném a segítségeteket.
Előre is köszönöm :)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 10 hónapja #404456 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
În 'wain alwed 'ni elvellyn bain! :)

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Moderátorok: GandalfAlyr ArkhonKincsőMetafloraAlew
Oldalmegjelenítési idő: 2.202 másodperc

A Tolkien.hu weboldalon megadott adatokat (különösképpen az alábbi adatokat: név, telefonszám, e-mail cím, életkor, szülő/gondviselő neve és e-mail címe, illetve a tevékenységünkre és programjainkra vonatkozóan megjelölt érdeklődési körök, a tájékoztató levelek és a bennük található linkek megnyitása illetve a rendezvényeinken való részvétel ténye) a Magyar Tolkien Társaság az Ön részére nyújtott on-line szolgáltatásaink biztosításához, programjainkon való részvételhez kapcsolódó nyilvántartások vezetésének érdekében, továbbá a tevékenységünkről és programjainkról nyújtott tájékoztatás céljából tárolja.
Adatai megadásával Ön kifejezetten hozzájárul azok fenti célok érdekében történő felhasználásához. A Magyar Tolkien Társaság a hatályos törvényi előírásoknak megfelelően, csak addig tárolja az Ön személyes adatait, amíg a meghatározott célok megvalósítása érdekében indokolt, illetve ameddig Ön az adatok kezeléséhez való hozzájárulást vissza nem vonja.
A Magyar Tolkien Társaság az Ön személyes adatait semmilyen esetben sem adja át, továbbítja, illetve teszi nyilvánossá harmadik személynek, külső szervezetnek, kivéve, ha erre jogszabály, hatóság vagy bíróság kifejezetten kötelezi.

Amennyiben rendelkezik Tolkien.hu felhasználói azonosítóval, akkor bejelentkezve az Önről tárolt személyes adatokat belépés után ide kattintva tekintheti meg, illetve módosíthatja. Az Ön személyes adatainak teljes törlésére vonatkozó kérést az adatkezeles (kukac) tolkien.hu címre lehet elküldeni, amely esetben adatainak tárolását teljes körűen megszüntetjük.

A Magyar Tolkien Társaság részletes Adatvédelmi Nyilatkozata ide kattintva érhető el.

 

SSL Security
Comodo SSL Certificate

Vissza a lap tetejére