Nyelvek és írások

  • Theo149
  • Látogató
  • Látogató
13 éve 3 hete #403770 Írta: Theo149
Theo149 válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Encsi írta: Így néz ki a tehtás, kézírással (mármint ez a te mondatod - wordben nem tudok tengwarral írni. A teljes olyan, amiben nincsenek ékezetszerű cuccok): img856.imageshack.us/img856/9601/beolvass.jpg


Köszönöm szépen! ez a tehtás jobb szerintem, mintha nem lennének az "ékezetszerű cuccok" :D viszont ez így nagyon hosszú (mmint tetoválásnak), ezért megkérhetnélek még arra, hogy az Elessar nevet illetve John Ronald Reuel Tolkien nevét írd le ugyanilyen tehtás tengwar írással?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
13 éve 3 hete #403768 Írta: Sötét Úr
Sötét Úr válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Encsi írta: ... - wordben nem tudok tengwarral írni. ...

Encsi, erre tanítottalak? Ez legalább egy Bolyhos Plüssnyuszit jelent...!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
13 éve 3 hete #403765 Írta: Encsi
Encsi válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Így néz ki a tehtás, kézírással (mármint ez a te mondatod - wordben nem tudok tengwarral írni. A teljes olyan, amiben nincsenek ékezetszerű cuccok): img856.imageshack.us/img856/9601/beolvass.jpg

'Can't you see? It's coming through the wall! It's coming right through the wall!'
'A lot of things come through the wall after your first drink of scrumble. Green hairy things usually.'

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
13 éve 3 hete #403764 Írta: _Neo
_Neo válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Theo149 írta: Magyar nyelven... úgy ahogy leírtam. Vagy nem jól tudom, h magyar szöveget is közvetlenül át lehet írni tengwar írással? Írásmód alatt nem tudom mit értesz, milyen írásmódokra gondolsz? A betűtípus (cursive) nem elég?

Magyarból is van több féle ß) Teljes, vagy tehtás pl.

"Ötszáz, bizony, dalolva ment
Lángsírba velszi bárd:
De egy se birta mondani
Hogy: éljen Eduárd. -"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

  • Theo149
  • Látogató
  • Látogató
13 éve 3 hete #403763 Írta: Theo149
Theo149 válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Magyar nyelven... úgy ahogy leírtam. Vagy nem jól tudom, h magyar szöveget is közvetlenül át lehet írni tengwar írással? Írásmód alatt nem tudom mit értesz, milyen írásmódokra gondolsz? A betűtípus (cursive) nem elég?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
13 éve 3 hete #403760 Írta: _Neo
_Neo válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Theo149 írta: Valaki le tudná nekem írni ezt a mondatot Tengwar Cursive betűtípussal? Fontos, h pontos legyen, mert lehet, h tetoválás lesz belőle...
„a szemében pedig olyan fény, amit kevesen bírtak elviselni, ha kigyúlt”
Köszönöm előre is.

Barátom, milyen nyelven? ß) Milyen írásmóddal? Lehetnél konkrétabb... ß)

"Ötszáz, bizony, dalolva ment
Lángsírba velszi bárd:
De egy se birta mondani
Hogy: éljen Eduárd. -"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

  • Theo149
  • Látogató
  • Látogató
13 éve 3 hete #403759 Írta: Theo149
Theo149 válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Valaki le tudná nekem írni ezt a mondatot Tengwar Cursive betűtípussal? Fontos, h pontos legyen, mert lehet, h tetoválás lesz belőle...
„a szemében pedig olyan fény, amit kevesen bírtak elviselni, ha kigyúlt”
Köszönöm előre is.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

  • Serka
  • Látogató
  • Látogató
13 éve 1 hónapja #403649 Írta: Serka
Serka válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Cerebrum írta: Alae:

1
2

Első képen a név (Adanvaron), másodikon a latin idézet ("Dîr i bâd na elenath.") fordítása szerepel. Mindkettőnél a felső a beleriandi, az alsó pedig a klasszikus módú átirat.


nagyon szépen köszönöm Cerebrum!!!! :) )))

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
13 éve 1 hónapja #403642 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Alae:

1
2

Első képen a név (Adanvaron), másodikon a latin idézet ("Dîr i bâd na elenath.") fordítása szerepel. Mindkettőnél a felső a beleriandi, az alsó pedig a klasszikus módú átirat.

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

  • Serka
  • Látogató
  • Látogató
13 éve 1 hónapja #403641 Írta: Serka
Serka válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Cerebrum írta: Mondjuk a sindarin névlistát speciel én követtem el, nem Alcar. (Azon egyszerű oknál fogva szerepel az ő neve az összes régebbi sindarinos cuccnál, ami itt az oldalon van, mert anno még ő töltötte fel őket.)

Serka: Sindarinul is jó lesz a név és a latin idézet?

(A "Szelídíts meg!" kifejezést nem igazán lehet átfordítani egyik tünde nyelvre sem.)


Szia, igen persze jó lesz Sindarinul is és nagyon köszönöm előre is!!! :) ))

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
13 éve 1 hónapja #403636 Írta: Sil
Sil válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Cerebrum írta: Mondjuk a sindarin névlistát speciel én követtem el, nem Alcar. (Azon egyszerű oknál fogva szerepel az ő neve az összes régebbi sindarinos cuccnál, ami itt az oldalon van, mert anno még ő töltötte fel őket.)

Jaj, akkor ezer bocs. :oops:

Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
13 éve 1 hónapja #403631 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Mondjuk a sindarin névlistát speciel én követtem el, nem Alcar. (Azon egyszerű oknál fogva szerepel az ő neve az összes régebbi sindarinos cuccnál, ami itt az oldalon van, mert anno még ő töltötte fel őket.)

Serka: Sindarinul is jó lesz a név és a latin idézet?

(A "Szelídíts meg!" kifejezést nem igazán lehet átfordítani egyik tünde nyelvre sem.)

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

  • Serka
  • Látogató
  • Látogató
13 éve 1 hónapja #403613 Írta: Serka
Serka válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Sil írta:

Serka írta: jah igen, a név a Sándor,

Ebben a részben tudok segíteni, a Quenya Bébinévkönyv szerint Atanvarno (lásd Alexander), sindarin nyelvre pedig Alcar csinált egy hasonló listát , aszerint pedig Beradan.


Köszönöm szépen!!!! :)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
13 éve 1 hónapja #403612 Írta: Sil
Sil válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Serka írta: jah igen, a név a Sándor,

Ebben a részben tudok segíteni, a Quenya Bébinévkönyv szerint Atanvarno (lásd Alexander), sindarin nyelvre pedig Alcar csinált egy hasonló listát , aszerint pedig Beradan.

Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

  • Serka
  • Látogató
  • Látogató
13 éve 1 hónapja #403611 Írta: Serka
Serka válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Sziasztok!
Azt szeretném kérdezni, hogy tudna-e valaki abban segíteni nekem, hogy egy dátumot és egy nevet szeretnék lefordítani valamelyik tünde nyelvre (sindarinra vagy quenyára,de inkább az utóbbira) és utána tengwákra átírni? Annyira szeretném de sajnos tökéletesen hülye vagyok az egészhez,lehet h a kérdés is nélkülöz értelmet a hozzá értőknek,de remélem azért érthető,mivel ez nagyon fontos lenne nekem...Az írásmód nekem tökéletesen megfelel ahogy ti jónak látjátok, lehet a klasszikus módban is,vagy amikor mikor a magánhangzókat is külön tengwák jelölik.
Állítólag meg kell adni, hogy milyen stílusú legyen a szöveg,tehát,hogy melyik betűtípussal íródjon.Nekem a Tengwar Annatar és a Tengwar Cursive tetszik!!!
jah igen, a név a Sándor, a dátumot pedig még nem tudom pontosan,mert függ bizonyos jövőbeli történésektől,csak annyira foglalkoztat ez a dolog h gondoltam elő állok vele,hogy esetleg később már csak a dátumot kelljen leírnom,ha segítenétek nekem... :) )
Van egy mondat is,ami nagyon tetszik,ez a következő:
"Göröngyös úton a csillagok felé", latinul: "Per aspera ad astra." Ami még nagyon érdekelne, hogy hogyan fest a Kis hercegből a "Szelídíts meg!" kifejezés. Magyar nyelvről, átírva tünde nyelvre,aztán úgy leírva tengwákkal, mondjuk quenya nyelv és a stílus tengwar annatar vagy cursive!!! :lájk: :)
NAGYON NAGYON SZÉPEN KÖSZÖNÖM ELŐRE IS A SEGÍTSÉGET!!!!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
Több
13 éve 3 hónapja #402157 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Fogalmazzunk inkább úgy, hogy a korpusz összetett szavait megvizsgálva nem feltétlenül találunk lágyulást ott, ahol mi azt várnánk, hogy ott lennie kéne. :)

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
13 éve 3 hónapja #402148 Írta: Anglachel/Gurthang
Anglachel/Gurthang válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Ja értem. Szóval nem törvény a lágyulás.

AURE ENZULUVA!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
13 éve 3 hónapja #402147 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
A legtöbb ismert szóösszetételben az m nem lágyul (vö. Annúminas, Dagmor, Mormegil, Rasmund, stb.), meg eleve gondolj bele csak, a mutációk lényege éppen az volna, hogy kiküszöböljék, hogy az egymást "ütő" hangok ne kerüljenek egymás mellé.

(Ez persze egyáltalán nem jelenti azt, hogy a példádban nem lágyulhatna az m v-vé, csak éppen _szerintem_ nem lágyulna. :) )

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
13 éve 3 hónapja #402082 Írta: Anglachel/Gurthang
Anglachel/Gurthang válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Cerebrum írta: (Mondjuk ebben a konkrét esetben szerintem az m pont hogy nem is lágyulna v-vé.)


Miért nem?

AURE ENZULUVA!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
13 éve 3 hónapja #402022 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Persze, történhet ilyenkor hasonulás, de akár az egyik mássalhangzó ki is eshet. Előbbire példa az edhelrim (< edhel + rim) szó, ami edhellim változatban is ismert, utóbbira pedig az Annúminas (< annûn + minas) név.

A példádat illetően viszont ne felejtsd el, hogy ott egy ph ("f") és egy m hang találkozna (már ha a salph + medli összetételre gondolsz, bár akkor az meg nem "medveleves"-t jelentene :) ), maga a leníció ennek már csupán következménye volna. (Mondjuk ebben a konkrét esetben szerintem az m pont hogy nem is lágyulna v-vé.)

A gondori dialektusban a ch > h lágyulásra gondolsz?

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
13 éve 3 hónapja #401995 Írta: Anglachel/Gurthang
Anglachel/Gurthang válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Van ám még kérdésem :D

Szóösszetételnél hogyha két olyan hang kerül egymás mellé, amit mondjuk ugyanott képeznek, de más zöngésségűek, lesz akármilyen, teljes vagy részleges hasonulás?

Tehát mondjuk ha azt akarom mondani, hogy 'medveleves' akkor elvileg egymás mellé kerül egy ph meg egy v, szóval van arra valamilyen szabály, hogy hogyan hasonul, vagy hasonul-e egyáltalán?

Ja igen: még egy. A gondori sindarinban törvényszerű, hogy minden hehezetes hangot egyszerűsítenek?

AURE ENZULUVA!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
13 éve 4 hónapja #401953 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Dehogy. Tolkien megoldása lenne tökéletes. :)

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
13 éve 4 hónapja #401951 Írta: Anglachel/Gurthang
Anglachel/Gurthang válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Tökéletes (:

AURE ENZULUVA!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
13 éve 4 hónapja #401948 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
gôr "(élet)erő, tetterő, élénkség, elevenség" (vö. Tuor, Huor) + ann "ajándék, adomány"

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
13 éve 4 hónapja #401929 Írta: Anglachel/Gurthang
Anglachel/Gurthang válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
És ez a gorann hogy áll össze?

AURE ENZULUVA!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
13 éve 4 hónapja #401834 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
És ha a citrom magas C-vitamin tartalmából indulnánk ki, feltételezvén mondjuk, hogy a gondori hajósok is ezt ették skorbut ellen? :) Akkor lehetne mondjuk *gorann, mint "életerő-adó". (Ugye a vitamin szóban is a vita "élet"-et jelent.)

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
13 éve 4 hónapja #401827 Írta: Anglachel/Gurthang
Anglachel/Gurthang válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Gondolom haradi vagy umbari jövevényszó lenne. Bár igazából talán Gondorban is megterem, szóval akár nyugori is lehet. A bökkenő csak az, hogy a nyugori és haradi korpusz szerintem összesen van úgy 12 szó :D

Nekem mindenesetre égető szükségem van erre a szóra :D

AURE ENZULUVA!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
13 éve 4 hónapja #401822 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Anglachel/Gurthang írta: Akkor saerig, saerch (ez már majdnem search), saereg. Így? :D


Hát, nem vagyok biztos benne, hogy egy melléknévhez is hozzá lehet úgy csapni a kicsinyítőképzőket, mint a magyarban... Példa legalábbis nincs rá. No meg arról, hogy "keserűke", nekem mondjuk inkább egy aszpirin tabletta ugrana be elsőként, mint a citrom. :D

Szvsz amúgy a citrom szó a tipikus esete annak, amikor pusztán szavak összerakásából nem lehet semmi igazán jót kihozni. Biztos vagyok benne, hogy ha lenne citrom szó akármelyik tünde nyelvben, akkor azt Tolkien egy specifikusan ilyen jelentéssel bíró szógyökből vezette volna le.

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
13 éve 4 hónapja #401789 Írta: Anglachel/Gurthang
Anglachel/Gurthang válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Akkor saerig, saerch (ez már majdnem search), saereg. Így? :D

AURE ENZULUVA!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Moderátorok: GandalfAlyr ArkhonKincsőMetafloraAlew
Oldalmegjelenítési idő: 1.519 másodperc

A Tolkien.hu weboldalon megadott adatokat (különösképpen az alábbi adatokat: név, telefonszám, e-mail cím, életkor, szülő/gondviselő neve és e-mail címe, illetve a tevékenységünkre és programjainkra vonatkozóan megjelölt érdeklődési körök, a tájékoztató levelek és a bennük található linkek megnyitása illetve a rendezvényeinken való részvétel ténye) a Magyar Tolkien Társaság az Ön részére nyújtott on-line szolgáltatásaink biztosításához, programjainkon való részvételhez kapcsolódó nyilvántartások vezetésének érdekében, továbbá a tevékenységünkről és programjainkról nyújtott tájékoztatás céljából tárolja.
Adatai megadásával Ön kifejezetten hozzájárul azok fenti célok érdekében történő felhasználásához. A Magyar Tolkien Társaság a hatályos törvényi előírásoknak megfelelően, csak addig tárolja az Ön személyes adatait, amíg a meghatározott célok megvalósítása érdekében indokolt, illetve ameddig Ön az adatok kezeléséhez való hozzájárulást vissza nem vonja.
A Magyar Tolkien Társaság az Ön személyes adatait semmilyen esetben sem adja át, továbbítja, illetve teszi nyilvánossá harmadik személynek, külső szervezetnek, kivéve, ha erre jogszabály, hatóság vagy bíróság kifejezetten kötelezi.

Amennyiben rendelkezik Tolkien.hu felhasználói azonosítóval, akkor bejelentkezve az Önről tárolt személyes adatokat belépés után ide kattintva tekintheti meg, illetve módosíthatja. Az Ön személyes adatainak teljes törlésére vonatkozó kérést az adatkezeles (kukac) tolkien.hu címre lehet elküldeni, amely esetben adatainak tárolását teljes körűen megszüntetjük.

A Magyar Tolkien Társaság részletes Adatvédelmi Nyilatkozata ide kattintva érhető el.

 

SSL Security
Comodo SSL Certificate

Vissza a lap tetejére