Nyelvek és írások

Több
22 éve 5 hónapja #53136 Írta: Varda Tintallë
Varda Tintallë válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Aiya DaElena!

Szív - "óre" (gondolom nem a fizikai szívre gondolsz!? - ha igen, akkor "hón")
Hang - "óma"
Vér - "serce"

legszebb - "anvanima", "anvanya"

A közöttünk-et momentán nem tudom, hogy kéne kifejezni, elvileg a "mi" genitívusza volna, ha jól sejtem. De azt az alakot, amire jutottam nem merem megkockáztatni... :roll: Esetleg, ha elárulnád, mit akarsz írni?

Namárie!

Varda Tintallë

I anwe harya limbe antar... / Az igazságnak sok arca van...

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
22 éve 5 hónapja #53133 Írta: Dae/siss
Dae/siss válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Sziasztok! Szeretném megkérdezni, hogy mondják azt tündéül, hogy
1. "szív-hang-vér";
ill.
1 "legszebb miköztünk"?
Köszi előre is!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
22 éve 6 hónapja #53040 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
1.
Á lelya er ariesse ar áva vanya mallenna.
2.
én nem használnám az atapalpa-t visszaveri értelemben, de hogy mi lehetne helyette, azon még gondolkodnom kell
3.

Colie cormo túreva rembina tarasse ná.


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
22 éve 6 hónapja #53015 Írta: nazgúl
nazgúl válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
1. "Er á leyla mí aure ar áva vanya i mallë!"

hm. "Csak menj nappal/napon és ne menj az út"??

háát... kábé. nem találtam szót arra, hogy "kerül"...
(Csak nappal menj, és nem menj az úton/útra...)


2. "Isildin. Atapalpëa er i isilme ar i silme."

hm-hm. "Móriaezüst. Újraveri (kicsoda?) csak/még a holdfényt és a csillagfényt."

Ja, hogy visszaveri? Asszem ezt nem fordíthatod így át quenyára, mert ez idiomatikus, a latin "reflectare" pl. azt jelenti "visszahajlít"

Akkor most ezt használjam visszaveriként?

3. "I túrëo cormava colmë ná rembina tarassë."

Ezt bevallom nem értem. Elmagyaráznád?

Hááát... igen... nagy baromság, mi? :D

Tehát az akart lenni, hogy a "Hatalom gyűrűjének hordozása bonyolult feladat." De nem csüggedek, előbb utóbb csak sikerül összehoznom egy épkézláb mondatot....

Azoktól a nazgúloktól a hátam borsódzik. Rád néznek, a vesédbe látnak, s te csak állsz ott, mint a hülye...

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
22 éve 6 hónapja #52948 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
fogas kérdések...

1. "Er á leyla mí aure ar áva vanya i mallë!"

hm. "Csak menj nappal/napon és ne menj az út"??


ha azt akarom mondani, hogy nappal, mint időtartam, akkor hogy mondom?

nappal: árie

2. "Isildin. Atapalpëa er i isilme ar i silme."

Ha szó szerint fordítottátok volna le, hogy nézne ki a mondat?

hm-hm. "Móriaezüst. Újraveri (kicsoda?) csak/még a holdfényt és a csillagfényt."

Ja, hogy visszaveri? Asszem ezt nem fordíthatod így át quenyára, mert ez idiomatikus, a latin "reflectare" pl. azt jelenti "visszahajlít"

3. "I túrëo cormava colmë ná rembina tarassë."

Ezt bevallom nem értem. Elmagyaráznád?

Ha többszörösen van vmi birtokosesetben, azt úgy képzem, mint a magyarban?

Aha.


Ja, és mi a "soha" quenyául? És az hogy "annál"?

Soha: talán lálúmesse, ulúmesse
Annál (ez most viszonyítás akar lenni, vagy helyhatározó az+nál?)
mellett: ara
az: ta, tana
ara ta, ara tana


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
22 éve 6 hónapja #52933 Írta: nazgúl
nazgúl válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Itt küldök nektek még javítani valót. Nem írom oda mellé, mit akartam, mert - ha másból nem is - a szavakból azért ki fogjátok találni... :)

Szó...



1. "Er á leyla mí aure ar áva vanya i mallë!"

:?: ha azt akarom mondani, hogy nappal, mint időtartam, akkor hogy mondom?

2. "Isildin. Atapalpëa er i isilme ar i silme."

:?: Ha szó szerint fordítottátok volna le, hogy nézne ki a mondat?

3. "I túrëo cormava colmë ná rembina tarassë."

:?: Ha többszörösen van vmi birtokosesetben, azt úgy képzem, mint a magyarban?


Ja, és mi a "soha" quenyául? És az hogy "annál"?

Azoktól a nazgúloktól a hátam borsódzik. Rád néznek, a vesédbe látnak, s te csak állsz ott, mint a hülye...

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
22 éve 6 hónapja #52791 Írta: Sil
Sil válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Estel Adániel írta: 1. Mit jelent a linnod, amit Gilraen mondott Aragornnak halála előtt?
/"Ónen i-Estel Edain, ú-chebin estel anim"/

Az nem jó rá, ahogy a Függelékben fordítják? "Adtam Reményt a dúnadánoknak, nekem reményem nem maradt."

Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
22 éve 6 hónapja #52786 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
ja, ez Quenya


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
22 éve 6 hónapja #52785 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
találni: hir-

ebből képezzünk múlt idejű melléknévi igenevet:
hirna v. hírina = talált


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
22 éve 6 hónapja #52783 Írta: Estel Adániel
Estel Adániel válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Aiya, Olórin! Elen síla lúmenn' omentielvo! :D
...Hiányoltunk! Mihez is kezdenénk a legbölcsebb maia nélkül...? :wink:
...rengeteg mindenből kimaradtál...
No de, ezeknek hamar utánajárhatsz, lássunk inkább két kérdést:
(természetesen bárkinek szólnak, aki tudja a választ...)
1. Mit jelent a linnod, amit Gilraen mondott Aragornnak halála előtt?
/"Ónen i-Estel Edain, ú-chebin estel anim"/
2. Tudtok valami jó szót sindául v. quenyául arra, hogy "talált" ill. "lelenc"?

Előre is köszönöm! :)

Mornie utúlië! Believe and you will find your way
Mornie alantië! A promise lives within you now

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
22 éve 6 hónapja #52782 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

varda írta: Aiya Nazgúl!

Ha prepozíciót használsz, akkor a főnév általában alanyesetben marad. A -ban, -ben ragot viszont kifejezheted a quenya -sse raggal, többesszámban -ssen.

A harmadik személyekkel kapcsolatos elgondolásod helyes, egyes és többes szám harmadik személyben van így. A többi személyben ugye nem is lehet, mivel ott mindenképp a személyes névmás az alany, amit a quenya ragokkal fejez ki.


két kivétel:

et + ablativus (-llo): et i ostollo: "ki a városból"
ú + genitivus (-o, -on): ú nwalmeo: "fájdalom nélkül"

több hirtelen nem jut az eszembe


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
22 éve 6 hónapja #52780 Írta: Varda Tintallë
Varda Tintallë válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Shaira!

A "nem tudom" "umin ista", vagy "lá istan".

Az igen, ha jól emlékszem: yé; a nem pedig lá.

Namárie!

Varda Tintallë

I anwe harya limbe antar... / Az igazságnak sok arca van...

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
22 éve 6 hónapja #52779 Írta: Varda Tintallë
Varda Tintallë válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Aiya Nazgúl!

Ha prepozíciót használsz, akkor a főnév általában alanyesetben marad. A -ban, -ben ragot viszont kifejezheted a quenya -sse raggal, többesszámban -ssen.

A harmadik személyekkel kapcsolatos elgondolásod helyes, egyes és többes szám harmadik személyben van így. A többi személyben ugye nem is lehet, mivel ott mindenképp a személyes névmás az alany, amit a quenya ragokkal fejez ki.

Namárie!

Varda Tintallë

I anwe harya limbe antar... / Az igazságnak sok arca van...

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
22 éve 6 hónapja #52768 Írta: nazgúl
nazgúl válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Help! Mondjátok el nekem, hogy a -ban -ben ragnak mi a quenya megfelelője! Találtam egy ilyet, hogy mi vagy , ez jó? És még mindig nem vagyok teljesen tisztában ezekkel a főnévi esetekkel... Ha prepozíciót használok, marad alanyesetben a főnév? Ja, és ez a "kirakom az alanyt, nem rakom ki az alanyt, milyen végződést kap az ige-dolog" sem egészen tiszta... Tudom, biztos az agyatokra megyek már ezzel, de ha lenne valaki olyan kedves, és még egyszer elmagyarázná.... :oops:

Pl: Ha azt mondom, hogy: A róka eszik . Akkor ez lesz: I rusco máta. És ha pl. az előző mondatban szerepelt már a róka alanyként, és még mindig róla beszélek, akkor azt kéne írnom, hogy Mátaryë. ??? De ez csak 3. személyben van így, nem?

Azoktól a nazgúloktól a hátam borsódzik. Rád néznek, a vesédbe látnak, s te csak állsz ott, mint a hülye...

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
22 éve 6 hónapja #52732 Írta: Ragoran
Ragoran válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Asszem yá és lé vagy vmi iesmi.
_______________________
'...összeforr a törött szablya
s koronás lesz a király....'
Ragoran

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
22 éve 6 hónapja #52728 Írta: shaira
shaira válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Tényleg!
Hogy van az, hogy igen, nem? És az, hogy nem annyira? Vagy :?: :lol: :D nem tudom?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
22 éve 6 hónapja #52716 Írta: shaira
shaira válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Hol van az a J.A. vers? Már kerestem, de nem találtam. :cry:
Van még egy kérdésem: nem tudja valaki, hogy van e a netet egy olyan hely, ahol a magyar neveket meg lehet nézni angolban? Úgy értem, hogy pl. az Alexander nálunk Sándor.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
22 éve 6 hónapja #52575 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
azért választottam pont ezt a JA verset, mert ezt le lehet fordítani:-) vagyis nem hemzseg az olyan szavaktól és szerkezetektől, amelynek nem ismerjük a quenya megfelelőjét


Beáta: Alassea esetleg Alassie


nevek ügyében mindenkinek ajánlom a Quenya Lapseparmát (Quenya Bébikönyv) itt:

www.elvish.org/elm/names.html


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
22 éve 6 hónapja #52562 Írta: Eglarcarien
Eglarcarien válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
)Aiya Olórin! Öröm téged újra errefelé látni!

Amani: Szerintem ha már 'tie', akkor let's back to the original one! Mert a 'tie' asszonánc a 'hísie'-re, ha nem tévedek. Ha nem is a legjobb a forma (ja, egyenesen csapnivaló :) ) , de legalább szódával elmegy, és ahhoz is közelebb áll, amit eredetileg gondoltam. Mi a véleményed?
:?
Vhogy így: Á síla, an lauya i hísie,
á quate calelyanen órenya,
á tana nin i mane tie!
Á calya nin, ai! Earendil, á calya!

A József Attila verssel kapcsolatban : miért pont ezt választottad? Annyi más jó vers is van (ne érts félre, ez is jó). Nekem pl. Weörestől a De profundis az egyik kedvencem.

Más: Anyukámat Beátának hívják, ami 'boldog'-ot jelent. Erre jó az Alasseawen fordítás, vagy elég simán Alassea?

Olórin: A Carnehriveiel szabadon fordítva fordítható 'Vörös Tél Lánya' -ként?

(carn(e)-vörös; hríve-tél; +nőiesítőképző)

Your blood is not shared with your husband unless something goes wrong.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
22 éve 6 hónapja #52516 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Szia Oloorin! Maar hianyoltalak. Remeelem, ezentuul gyakrabban be tudsz majd neezni...

Bocs, itt Gentoo alatt meeg nem tudtam ekezeteket beloeni.


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
22 éve 6 hónapja #52508 Írta: Olórin
Olórin válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Hahó mindenki,

jól eltűntem, sajna, mert utána kellett járnom valaminek, utálatosan veszélyes ügynek, mint rendesen...

A rend kedvéért beköszönök, most járok először a megújult fórumon.
Rengeteg mindenből kimaradtam?

üdv
Olórin

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
22 éve 6 hónapja #52448 Írta: nazgúl
nazgúl válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
:D az infinitivust az eggyel utáni mondathoz akartam írni... Ha abban sincs, akkor láthatjátok, hogy gőzöm nincs a nyelvtanról - ami elég szégyen... :?

Azoktól a nazgúloktól a hátam borsódzik. Rád néznek, a vesédbe látnak, s te csak állsz ott, mint a hülye...

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
22 éve 6 hónapja #52432 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
bocs, mégse jó a Hilyane i vanya linda. - nincs benne alany; ki követte azt a szép éneket?

esetleg: Hilyanerye i vanya linda.

de infinitivus így sincs benne :o


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
22 éve 6 hónapja #52427 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
>>Nos, kedves nyelvészek, nagy kínkeservek árán megszültem egy-két mondatot, és felmerült pár kérdés. Odaírom a magyar szöveget is, mert tutira nem jó a quenya.... :?

Linda villë imbë i aldassen ar i seldo ahlárië. (Ének szállt a fák között, és a fiú meghallotta.) -> kérdés: (azon kívűl, hogy jó-e) ha ott van a "között", akkor milyen esetbe kell tennem a főnevet? Marad alanyesetben, vagy pedig át kell tennem helyhatározósba? (aldar vagy amit írtam feljebb?)

** imbe i aldar, nem kell esetbe rakni; de: ahláries (meghallotta azt)

Ortarië i talamassë. (Felemelkedett a földről) kérdés: mint az előbb. Jó ez így? talamassë simán, a földről?

** Ortierye (v. orties) i talamello (ablativus)

Hendurya síller. (A szemei ragyogtak) Na ebben aztán télleg nem vagyok biztos...

** ez jó így

Hilyanë i vanya linda. (Követte a gyönyörű éneket.) kérdés : jól képeztem az infinitivust?

** ebben egy fia infinitivus nincs, de amúgy a mondat helyes.

Mernë hirë i líndalar peu. (Meg akarta találni az éneklő ajkakat.) kérdés: Ez a leggázabb mondat.
1. ha az ajkak duális alak, akkor most az igét is többesszámba kellene tennem? hírir?
2. Jó az a líndalar ? ÁÁÁÁ SEGÍTSÉG!

** Mernerye hire i lírala peu.

- a hir- igét nem az ajkakkal egyezteted, hanem a mondat alanyával (Ő akarta megtalálni)
- énekel: lir-
- a melléknévi igenév (lírala) nem kap többesjelet


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
22 éve 6 hónapja #52417 Írta: nazgúl
nazgúl válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Nos, kedves nyelvészek, nagy kínkeservek árán megszültem egy-két mondatot, és felmerült pár kérdés. Odaírom a magyar szöveget is, mert tutira nem jó a quenya.... :?

Linda villë imbë i aldassen ar i seldo ahlárië. (Ének szállt a fák között, és a fiú meghallotta.) -> kérdés: (azon kívűl, hogy jó-e) ha ott van a "között", akkor milyen esetbe kell tennem a főnevet? Marad alanyesetben, vagy pedig át kell tennem helyhatározósba? (aldar vagy amit írtam feljebb?)

Ortarië i talamassë. (Felemelkedett a földről) kérdés: mint az előbb. Jó ez így? talamassë simán, a földről?

Hendurya síller. (A szemei ragyogtak) Na ebben aztán télleg nem vagyok biztos...

Hilyanë i vanya linda. (Követte a gyönyörű éneket.) kérdés : jól képeztem az infinitivust?

Mernë hirë i líndalar peu. (Meg akarta találni az éneklő ajkakat.) kérdés: Ez a leggázabb mondat.
1. ha az ajkak duális alak, akkor most az igét is többesszámba kellene tennem? hírir?
2. Jó az a líndalar ? ÁÁÁÁ SEGÍTSÉG!

Azoktól a nazgúloktól a hátam borsódzik. Rád néznek, a vesédbe látnak, s te csak állsz ott, mint a hülye...

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
22 éve 6 hónapja #52309 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Eglarcarien írta: A József Attila fordításod állatira tetszik...


Köszönöm szépen. Majd erőt veszek magamon, és írok hozzá magyarázatokat is, hogy haszna is legyen a dolognak.


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
22 éve 6 hónapja #52308 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
a Film quenya/sindarin szövegei és egyéb nyalánkságok:

Fellowship of Word-smiths www.elvish.org/gwaith


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
22 éve 6 hónapja #52307 Írta: Varda Tintallë
Varda Tintallë válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Sil tence:

"Hát, én azt akartam írni, hogy a két folyó városából jöttem (mármint én) a jeges szelek városába. Azért nem írtam le magyarul, mert kíváncsi voltam, így mennyire érthető. A két folyó városát legalább eltaláltam. :D A helcar-t, ha jól emlékszem, az Elveszett Mesék végén láttam, mint "jéghideg". És megpróbáltam valami melléknévragozást és -egyeztetést belevinni (innen az r), bár ott még nem tartok a leckékben.[/quote]

Aiya!

Aha! Így már értem:

Ha a melléknevet akarod egyeztetni a többesszámú főnévvel, akkor a a "helca"-ból "helce" lesz. Az "r" a főnévnél jelöl többesszámot.

Akkor én így írnám a mondatot:

I ostollo atta siríva i ostonna helce súríva utúlien.

A helyhatározókat egymás mellett hagynám.

A "súríva"-nál abban nem vagyok biztos, hogy tud mindkét magánhangzó hosszú lenni, bár ez kellene a többesszámhoz. Ezt a kérdést mintha még Helge is nyitva hagyná a Quenya Course-ban.

Engem nem zavar, ha csak a quenya szöveget írod le, az is érdekes, hogy rá tudok-e jönni, mit is akartál írni. Végülis úgy volna az igazi, ha értenénk egymást. :roll:

Namárie!

Varda Tintallë

I anwe harya limbe antar... / Az igazságnak sok arca van...

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
22 éve 6 hónapja #52300 Írta: Varda Tintallë
Varda Tintallë válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Ragoran írta: Ez sindául van és a teljes 'eleji' szöveg?? 'Han mathon ne...' az azt jelenti, hogy 'érzem a....'???
______________
'....összeforr a törött szablya
s koronás lesz a király...!'
Ragoran


Aiya!

Igen ez sindául van és a teljes szöveg.

Namárie!

Varda Tintallë

I anwe harya limbe antar... / Az igazságnak sok arca van...

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
22 éve 6 hónapja #52291 Írta: Eglarcarien
Eglarcarien válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
A József Attila fordításod állatira tetszik...

Your blood is not shared with your husband unless something goes wrong.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Moderátorok: GandalfAlyr ArkhonKincsőMetafloraAlew
Oldalmegjelenítési idő: 1.556 másodperc

A Tolkien.hu weboldalon megadott adatokat (különösképpen az alábbi adatokat: név, telefonszám, e-mail cím, életkor, szülő/gondviselő neve és e-mail címe, illetve a tevékenységünkre és programjainkra vonatkozóan megjelölt érdeklődési körök, a tájékoztató levelek és a bennük található linkek megnyitása illetve a rendezvényeinken való részvétel ténye) a Magyar Tolkien Társaság az Ön részére nyújtott on-line szolgáltatásaink biztosításához, programjainkon való részvételhez kapcsolódó nyilvántartások vezetésének érdekében, továbbá a tevékenységünkről és programjainkról nyújtott tájékoztatás céljából tárolja.
Adatai megadásával Ön kifejezetten hozzájárul azok fenti célok érdekében történő felhasználásához. A Magyar Tolkien Társaság a hatályos törvényi előírásoknak megfelelően, csak addig tárolja az Ön személyes adatait, amíg a meghatározott célok megvalósítása érdekében indokolt, illetve ameddig Ön az adatok kezeléséhez való hozzájárulást vissza nem vonja.
A Magyar Tolkien Társaság az Ön személyes adatait semmilyen esetben sem adja át, továbbítja, illetve teszi nyilvánossá harmadik személynek, külső szervezetnek, kivéve, ha erre jogszabály, hatóság vagy bíróság kifejezetten kötelezi.

Amennyiben rendelkezik Tolkien.hu felhasználói azonosítóval, akkor bejelentkezve az Önről tárolt személyes adatokat belépés után ide kattintva tekintheti meg, illetve módosíthatja. Az Ön személyes adatainak teljes törlésére vonatkozó kérést az adatkezeles (kukac) tolkien.hu címre lehet elküldeni, amely esetben adatainak tárolását teljes körűen megszüntetjük.

A Magyar Tolkien Társaság részletes Adatvédelmi Nyilatkozata ide kattintva érhető el.

 

SSL Security
Comodo SSL Certificate

Vissza a lap tetejére