Versek
- Arwenstar
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
Az élet keresztjei olyanok,mint a kotta keresztjei:felemelnek.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- január
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK2
- Hozzászólások: 21
- Köszönetek: 0
álomból ébredni ölelni
szemébe mondani szeretlek
és közben másra gondolni
csak nem mondani hogy nem
mert szeret és mindennél jobban szeret
és nem mondani mert fájna
pici szive nagyon neki
pici mert az a szív az enyém
csak még talán nem hiszem el
vagy nem akarom elhinni
elég vége, nekem más kell
vagy játszani egy szent dologgal
mert nekemadja és akkor vége
benne marad egy üresség egy álom
bennem meg.. te barom ezt minek kellett?
és ekkor szorít és csavar
és újra
azokra a hatalmas barna szemeidre gondolok
amiket szerettem és szeretek
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Arlith
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 537
- Köszönetek: 0
Fekete angyal
Csuklyás varázsló az úton haladva,
Fel-feltekint az égre gúnyosan vigyorogva,
Fekete ruhája elfoszlik a szélben,
S szájával egy "igét" mormol éppen.
Pálcájával a Holdat fátyolba vonja,
S tekintetében a halált hordozza,
Ráncos,lilás keze alatt megtör minden élet,
Szívében sötét minden, mi valaha fénylett.
Nohát idáig mondjuk nem rossz, bár erőst gondok vannak a szótagszámmal. Egyáltalán nem stimmel, sehol, kicsit se. Skandálj. És tele van ragrímmel. Az meg csúnya. De, hát mondom némi sodrást, fejleszthetőséget érezni benne. Meg egészen jó ahogy a második vszban megoldod a leírást.
öhm. khm. először is fejtsd meg nekem az első sort : hogy a tenger énekét elfelejtette, avagy a tenger énekét (el)felejtett, ezen kövé vált izé? A lélek és a cseng rím pedig nagyon_helytelen.A tenger énekét elfelejtett,e kővé vált lélek,
A fény hívó szava az ő fülében nem cseng,
Homlokára az életek keresztje megvetette ágyát,
De két éles,szeme jelzi évezredes tudását.
Legsúlyosabb vétke pedig az, mit önmagával tett:
Hogy elfelejtette:ő is fényből született,
Elfojtotta lelkének maró tiltakozását,
Feláldozta lelkét a hatalom oltárán.
Uccsó két sor ríme sem jó- nem azért rím, mert ugyanaz a mgh. És itt már csak mese-mese, semmi képszerűség, semmi versbeszéd, próza, de annak gyenge.
Gonosz varázsló!Eltörne pálcád,ha egyszer jót is cselekednél?!
Ha feladnád mindazt,miben eddig hittél?
Erős varázsló,most mutasd meg hatalmad,
E belső harcban legyőzöd-e sötét önmagad?
Itt meg magad is látod, hogy az első sor, kizuhan a verből. Önrímek, szótagszámhibák.
De nem reménytelen. Csak skandáld, meg polírozgasd, meg próbálj elszakadni a hétköznapi stílustól. Mondjuk.
"God's away, God's away
God's away on business, business"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Arwenstar
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
Viszont szeretném ha bővebben beszélnél a versemről,te milyennek látod.Nagyon kiváncsi vagyok,remélem nem baj,hogy erre kérlek.
Az élet keresztjei olyanok,mint a kotta keresztjei:felemelnek.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Arlith
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 537
- Köszönetek: 0
az illúzió gödrei mélyülnek arcomon
félek hogy átlyukadnak
félek hogy kifakadnak-átkozott sipolyok
itt a mosolyom- hát fogd meg
mondod elvarázsol
de ott az árok a szélén
ott mélylik és a végén
csak a puszta földek lesznek
hívogatók
mélyülnek ásnak peverz illúzionisták
én meg mosolygok és ez az igazság
gödrök és árkok- ásatag remények
kedélyes halomban
bájos sírhalomban
hordhatok rá földet
"God's away, God's away
God's away on business, business"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Kar_sa
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
"Keresd csak az én szememet" Olyan könnyű lenne megoldani, hogy rímeljen.
(persze összességében látom én, hogy XAXAXBXB... rímelésű, de az eleje ettől függetlenül AAXABCBC, és AAAA-val sokkal szebb lenne... ragrím ide vagy oda...)
Tőlem is egy újabb angol rizsa:
Unable to say thank you
I am unable to say thank you
for longer than I remember
never I said it to him, to you,
and not even ever to her
I am still unable to show what
I think or say how I feel plain
never I walk on the straight road but
the windy one's well worth the pain
I'm unable...
(I never ever could)
...to say thank you
(You never said I should)
I'm unable...
(I never ever would)
So tell me what can I do?
I'm unable...
(I never ever could)
...to say thank you
(You never said I should)
I'm unable...
(I never ever would)
So tell me what can I do?
I am unable to stand out wise
not that I ever wanted to
never I comfort her when she cries
not that she ever asked me to
I am still unable to cry tears
yet they tense me from the inside
never could I face my inner fears
yet they always face me outside
I'm unable...
(I never ever could)
...to say thank you
(I never ever would)
I'm unable...
(You never said I should)
So tell me what can I do?
I'm unable...
(I never ever could)
...to say thank you
(I never ever would)
I'm unable...
(You never said I should)
So tell me what can I do?
You are unable to let me live
anything I do you just hit
never will you say that you forgive
anytime you cry you fake it
You are still unable to be nice
not that I think you ever will
never are you less parky than ice
yet you'd really take a chill pill.
I'm unable...
(I never ever could)
...to say thank you
(I never ever would)
I'm unable...
(You never said I should)
Don't you tell me what to do.
I'm unable to thank you.
Don't you tell me what to do.
Kārātārānen a áirâë...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Well-of-Souls
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 582
- Köszönetek: 0
Dae/siss írta: Megtalál a lélekvadász
Öööö én járok itt túl szakaszosan, v tényleg iszonyú régen írtál ide...?
A lényeg az, h ez nagyon jó, nagyon. Tudom, h ez nem kritika és tele van a padlás az ilyesmivel, de ez a vers elért.
Köszönöm
Man in general, if reduced to himself, is too wicked to be free.
Joseph de Maistre
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Dae/siss
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 864
- Köszönetek: 0
Ne fordítsd el szemed tőlem,
Talán nem zavar meg engem-
Keresd csak az én szememet,
Rejtett tükröd látod bennem.
Fordíts hátat, fuss csak messze,
Megtalál a lélekvadász,
Tűrd csak el, hogy fantomkeze
S szellemarca porig aláz.
Adtam volna hízelkedést,
Hamis fényt és menedéket?
Fájt, hogy azt szerettem benned,
Mi szemed tükrében fénylett?
Harcos vagy-hát miért nem küzdesz?
Miért futsz hazug szerelembe?
Miért hagyod, hogy felejtselek,
S fussak idegen kezekbe?
Nem vagy messze, látlak én még,
Ha felébredsz, tán keresel
Ott, hol én már rég nem vagyok.
Harcosom... mondd, ezt akarod?[/i]
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Kar_sa
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Hemhet
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK4
Sötét Úr írta: Első helyezett: Hemhet
Erre mondják, hogy az egylábú sündisznónak is lehetnek esélyei egy forgalommentes mellékúton.
Sötét Úr írta: Hemhet nagyon jól indult el ezen a nyomon, de nem vette figyelembe, hogy anya nemigen hagyhatja ott a gügyögős-korú gyermekét, hogy aztán csak a nyáron lássa.
Igen, ezen gondolkodtam egy sort, majd megnyugtattam magamat azzal, hogy valahogyan csak megoldotta (rokonok, lánytestvér, valami). Szépen el is mentem a rossz irányba.
Sötét Úr írta: A vers narrátora nem dajka, hanem férfiember
Én egyszerű! Annyi eszem nem volt, hogy erre gondoljak, pedig így valóban sokkal több értelme van az egésznek.
Összegzésül csak annyit, hogy Sötét Úr elemzését olvasva egyértelműen és fölényesen ő a nyertes.
„Ami fontos volt, az úgyis megmaradt.
A többit őrzi az óceán.” (Horváth Attila)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Kar_sa
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Inkább rakd be a másik két angolt, Szofi.Szofi írta: Nem akarok védekezni, igazatok van, vsz azért provokáltam ki ezt a reakciót, mert én is éreztem, h vmi nem stimmel. De. Nem tudom visszaadni a tartalmat szabadfordításban. Próbáltam. Ez így egész, ennek így van, ha elcseszett, ha hunglis, de zenéje az én pici fülemben. Az első sorral kapcs.-ban SÚ-nak igaza van, nem vessző, hanem egy 'to' hiányzik és az első sor szabadfordítása is stimmel. Szóval, elcseszett, na, mint minden körülöttem mostanában. Próbálkozom, de minek. A régi utak begyöpösödtek és túl sok emlék kötődik hozzájuk, újak meg nincsenek.
Kārātārānen a áirâë...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Szofi
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 226
- Köszönetek: 0
"Ölelj örömödbe, Fényhozó!"
/W.S.: Médeia/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sötét Úr
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- nn ms.j sAw
Hajdan volt egy régi vicc a Mercedes és a Zaporozsec versenyéről - annak szellemében az eredmény:
Első helyezett: Hemhet
Utolsó helyezett: Attila,
avagy:
Míg Hemhet csak utolsó előtti lett, Attila a tisztes második helyen végzett!
Félretéve a tréfát: mindkettőtöknek gratulálok, és köszönöm, hogy elküldtétek az elemzéseteket. Mind a ketten rátaláltatok olyan igazságokra a versben, amit első nekifutásra aligha vesz észre az olvasó és a hallgató, és ez jó, nagyon jó. Hemhet talán egy kicsit jobban, tárgyilagosabban, és sokkal-sokkal összeszedettebben, Attila kicsit ösztönből, találgatva, és - már elnézést a szóért - szétszórt kapkodással, de végül is jó úton haladva.
(Attila, ha elfogadsz tőlem egy tanácsot: mindig feltételezd, amikor írsz valamit, hogy aki olvassa, nem tud a te fejeddel gondolkozni, és esetleg nem fog tudni követni. Próbálj meg egy logikai sort megfogalmazni, és annak mentén úgy haladni, hogy ne maradjanak ki belőle lépések, mert különben csapongás és szertelenség a vége. Az olyasmit meg egy idő után el sem olvassa az ember, mert fárasztó. Ugyanez a kapkodás [értsd: ide-oda kapva közlés] már más hozzászólásodban is feltűnt nekem [másoknak is, csak nem voltak ilyen segítőkészek, hogy azt is megmondják mi nem tetszik nekik], és az alig létező központozásod, a logikai szerkezet hiánya ott még feltűnőbb - látszik, hogy erre az elemzésre komolyan készültél, és ezt köszönöm. Mindazonáltal, a te esetedben sokat segít, ha szájbarágósabb próbálsz lenni, jobban odafigyelni az érthetőségre, és elegendő időt adni magadnak arra, hogy elmondd, amit el akarsz mondani. Ez a kritika egy ajándék tőlem, neked: ha akarod, eldobhatod, de ha nem dobod el, még a segítségedre lehet.)
Végül a versről is pár szót...
Első olvasásra egyértelműnek látszik - egészen az utolsó sorig: adott valaki, aki egy fél - másfél éves gyereknek gügyög, és összehasonlítja a saját kislányával. Miért is? Mert nem láthatja, csak majd "a nyáron". De hát miért? Nem mehet oda hozzá, nem veheti a karjába?
Hemhet nagyon jól indult el ezen a nyomon, de nem vette figyelembe, hogy anya nemigen hagyhatja ott a gügyögős-korú gyermekét, hogy aztán csak a nyáron lássa. A vers narrátora nem dajka, hanem férfiember - valószínűleg "fent" a nagyvárosban, és épp egy polgári, de legalábbis rendezett jövőjű család gyermekét szemléli. Mit keres a városban, hogy csak nyáron térhet haza?
Munkát. Az illető zsellér, aki nyáron idénymunkán aratóként dolgozik a faluja környéki földeken, ám télen nem talál magának és a családjának megélhetést. Nem is keres annyit egy szezon alatt, hogy abból télire el tudjon tenni, ezért a mezőgazdasági munkák végén feljön a városba, és alkalmi munkákból szed össze annyit, hogy szűkösen, de megélhessen, és talán még haza is tudjon küldeni valamit. Ami édeskevés, a napról napra életre elég, de semmi másra.
És ugye neki is van egy lánya. Épp akkora lehet, mint Döncike (milyen női név becézett alakja lehet a Döncike? Valószínűleg nem egyszerű, kispolgári-konyhameleg név, hanem szalonokba való...). Húsz esztendő múlva, amikor Döncike partit talál magának, asszony lesz, és nem kell majd akkor sem (45-ben? Hmm... József Attila látnok lehetett, de próféta nem) a megélhetési gondoktól tartania. Ellenben a beszélőnk lánya már csak a szegénysége miatt sem talál se kérőt, se megélhetést - alighanem cselédnek áll, kiszolgáltatva a háziúr kényének-kedvének - vagy éppen a szerelem veszi el a fejét, és taszítja a nincstelenségben még mélyebbre - "neki is lesz picike, éppen mint te, Döncike". Mit tehet a megesett lány? Abból az egyből próbál megélhetést találni, ami adottsága éppen van. Gyermeke van, tehát valószínűleg teje is - beáll dajkának. És viseli a környezete megvetését, gúnyolódását, a kitaszítottak életét.
"Gügyü, most még picike - megfujtom a nyáron." Még "fájdalommentesen" meg lehet szabadítani a megaláztatásoktól...
Azt kell mondjam, hogy igazi József Attila-féle megoldás. Annak ellenére, hogy nagyon szeretem a verseit, kitartok az álláspontom mellett, hogy nagyon nem volt normális. A szeretetéhség (amit Attila nagyon jól meglátott) mellett egy jókora adag, gyakran önmaga ellen forduló pusztítanivágyás, agresszió is volt benne, és ez egészen bizarr megnyilvánulásokra is rávette...
A technikai része a versnek megdöbbentően eszközszegény: egy népdalocskás dallamocska, kevés, de ismétlődő rím, recece, gügyü-gügyü - a tillárom-haj nem illett volna a témához, csak azért maradt ki. És ebből kerekedik ki a balladai hangvétel, ami átsejlik, sőt, többszöri olvasásra már szinte vakítóan átragyog az egyszerű szerkezetű gügyögésen. És a tömörség, ismétlődések nem csak a formájában, hanem a tragikumában is egy balladát kanyarítanak elő. Ekkorka terjedelemben ez - szerintem - bravúr.
Nos, dióhéjban én ezt találtam a versben, és nem igazán tudom eldönteni, hogy rögtönzés-e vagy kidolgozott, megtervezett mű. József Attilából kinézem, hogy egy ilyet csak úgy rögtönözzön, de azt is, hogy felépítse. Az érdekessége a versnek, hogy "elveszett vers", csak jóval a költő halála után leltek rá. Szerencsére.
Most távozom, egy hétig vidéken, és talán netközelben is leszek, aztán egy újabb hétre külföldön, billentyűzettől nem, de nettől távol fogok tartózkodni. De addig is kiváncsi vagyok, hogy ezek után, amúgy "tét nélkül" mi jut még eszetekbe erről a versről, vagy mi az, amit máshogy gondoltok róla, és miért.
Hemhet, Attila: titeket meg arra kérlek, hogy legyetek türelemmel, ha visszajöttem, a díjról is beszélgetünk.
Legyen a ti szíveteknek nagyon jó!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Attila
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Acho írta: Kiszhobbit: én a folytatás mellett voksolok...
Szintén. Nagyon jó :itscool:
"And I see they think me and Netti real old. But I don't think us feel old at all. And us so happy. Matter of fact, I think this is the youngest us ever felt." /Alice Walker/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Acho
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 2004
- Köszönetek: 5
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Arlith
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 537
- Köszönetek: 0
"God's away, God's away
God's away on business, business"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sötét Úr
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- nn ms.j sAw
Kar'sa írta: Első sor. Igazság szerint vagy én vagyok hülye angolból, vagy ennek a sornak nincs igazán értelme... Kifejezetten erre a "grow be" szóösszetételre gondolok. Lehet, hogy én vagyok tájékozatlan, ha valaki okos ember tudja, hogy ez mi, akkor plz. homályosítson fel. (vagy kihagytál volna egy vesszőt?)
Ha nem is egy vesszőt, de egy "to"-t valószínűleg. "How can I just ever grow to be kind" az én félreértelmezésemben "Hogyan fejlődhetnék (nőhetnék fel) valaha egyszer is (annyira, hogy) kedves legyek?" - vagy valami ilyesmi. Amúgy az alcímhez: ha jól tudom, Szofi Halak. Amúgy nekem sem fekszik a központozás ilyen fajta félig-elhagyása, de erről már kifejtettem régebben a véleményemet.
PS. Amúgy ki nem állhatom a szóismétléseket. Amúgy lehet, hogy ez a szenilitás első jele?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Arwenstar
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
Most pedig megosztom veletek egy másik versemet,szeretném ha véleményt mondanátok róla.
Fekete angyal
Csuklyás varázsló az úton haladva,
Fel-feltekint az égre gúnyosan vigyorogva,
Fekete ruhája elfoszlik a szélben,
S szájával egy "igét" mormol éppen.
Pálcájával a Holdat fátyolba vonja,
S tekintetében a halált hordozza,
Ráncos,lilás keze alatt megtör minden élet,
Szívében sötét minden, mi valaha fénylett.
A tenger énekét elfelejtett,e kővé vált lélek,
A fény hívó szava az ő fülében nem cseng,
Homlokára az életek keresztje megvetette ágyát,
De két éles,szeme jelzi évezredes tudását.
Legsúlyosabb vétke pedig az, mit önmagával tett:
Hogy elfelejtette:ő is fényből született,
Elfojtotta lelkének maró tiltakozását,
Feláldozta lelkét a hatalom oltárán.
Gonosz varázsló!Eltörne pálcád,ha egyszer jót is cselekednél?!
Ha feladnád mindazt,miben eddig hittél?
Erős varázsló,most mutasd meg hatalmad,
E belső harcban legyőzöd-e sötét önmagad?
Az élet keresztjei olyanok,mint a kotta keresztjei:felemelnek.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Kiszhobbit
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 343
- Köszönetek: 0
1.
Sziromföldén, folyó partján
nagy hal akad hobbit horgán
gollam-gollam.
Csónakunkat meghintázza,
barátomat vízbe rántja,
s ő eltűnik a habokban
gollam-gollam.
Nagy sokára jön fel újra
tenyerében kincset fogva
gollam-gollam.
S én, mint ígért ajándékot
elkértem a drágaságot,
hiszen születésnapom van
gollam-gollam.
Szép karikát ő nem adta,
saját magának tartotta
gollam-gollam.
Sötét lelkem válaszául
hideg kezem nyakán zárul
s ő a parton maradt holtan
gollam-gollam.
Tudtam én, hogy észrevesznek,
engem gyilkosnak neveznek
gollam-gollam.
Elnéztem a végtelenbe,
elbujdostam a hegyekbe,
ott szemléltem, amit kaptam
gollam-gollam.
Vízben csillog, kézben lángol,
csak ő szeret, ő nem vádol
gollam-gollam.
Ő az egyetlen barátom,
drágaszágom drágaszágom
felhőt, napot érte adtam
gollam-gollam.
Jaj a szemek, jaj a rémek
ó csak azok ne jönnének!
gollam-gollam.
Sikoly üldöz bárhol járok,
ébren rémálmokat látok
ajándékul ím ezt kaptam
gollam-gollam.
Sötét sikoly van fejemben,
kenyér ízét elfeledtem
gollam-gollam.
Tükörképem jó barátom,
szemében a szemem látom
örök magány átka rajtam
gollam-gollam.
Nem szeretlek nem szeretlek!
Rossz drágaszág vízbe vetlek
gollam-gollam.
Sötétségnek ablakából
égő szeme minket bámul
gyilkos lettünk, hogy ezt kaptam?
gollam-gollam.
Szenvedésért kárpótlásul
téget kaptunk ajándékul
gollam-gollam.
Lelkünk mélyén úgy gyűlöllek
mert mindenünket elvetted,
mégis szeretünk magamban
gollam-gollam.
folyt. köv. Vagy nem.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Arlith
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 537
- Köszönetek: 0
Szofi: Csatlakozom Wellhez, ráadásul az én angoltudásom igencsak... feltételezett. Nem tudok egy angol nyelvű versről véleményt alkotni, mert hiányzik hozzá a fejemből egy rakás információ. Mellesleg nem engedünk a terroristák zsarolásának Puszillak!
Ja és Hehmet, egyértelműen!
"God's away, God's away
God's away on business, business"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Kar_sa
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Te kérted.Szofi írta: Figyelem, zsarolás következik!
Amennyiben a következő anol nyelvű 4sorosomra sem szól senki semmi értékel7őt, akkor mélyséesen meg fogok sértődni.
The Path
(or Fish in a Spiderweb)
How can I just ever grow be kind,
not reluctant never to be bound,
gentle not the way I used to be -
not seizing the thoughts of fear, but flee?
Szóval.
Cím maga egyáltalán nem fogott meg, az alcím annál jobban. Hal a Pókhálóban. Csak nem értem azt, hogy hogy jön magához a vershez.
Első sor. Igazság szerint vagy én vagyok hülye angolból, vagy ennek a sornak nincs igazán értelme... Kifejezetten erre a "grow be" szóösszetételre gondolok. Lehet, hogy én vagyok tájékozatlan, ha valaki okos ember tudja, hogy ez mi, akkor plz. homályosítson fel. (vagy kihagytál volna egy vesszőt?)
Második sor: SÚnak igaza van, a kind és a bound tényleg nem igazán rímelnek...
Igazándiból nagyon kíváncsi lennék ennek egy magyar, szabadversformába átültetett változatára, mert így kicsit - a magamtól ismerős - rizsázzunk-angolul-szép-rímesnek-tűnő-dolgokat-értelme-nem-muszáj-hogy-legyen feelingje van...
Kārātārānen a áirâë...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Well-of-Souls
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 582
- Köszönetek: 0
Szerintem más is érezhet valami hasonlót - lehet, hogy ezért nem nagyon jönnek a reakciók
Man in general, if reduced to himself, is too wicked to be free.
Joseph de Maistre
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sötét Úr
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- nn ms.j sAw
Szerintem csak egy magyar hiheti azt, hogy a "kind" rímel a "bound"-ra... Az egyik az ai:, a másik az au hanggal kéne szóljon, itt sajnos nem tudok rendes fonetikai jeleket használni, de a lényeg, hogy az egyik a kettő közül egy magas hangrendű, nyíltabb hang, a másik egy mély hangrendű, zártabb. Ezért is nem írok angol verseket (vagy ha néha mégis, akkor mélységesen eltitkolom). Az egész full of csapdák...
Persze lehet, hogy találsz olyan nyelvjárást, amiben a fenti két hang hasonlít annyira, hogy akár rím is lehet (gyanítom, hogy valamelyik amerikai szörnyűség lesz az, mondjuk a Midland Blur), de nekem meglehetősen Hunglish egy ilyen rím. A magyarban sem tartjuk rímnek a... nem találtam jobbat: "rém / rím" párost, bár akad nem egy nyelv, amelynek anyanyelvű beszélője fel sem fogná, hogy ugyan miért nem. (Jóvanna, hagyom békén az arabokat... de pl. Egyiptomban az Edfu és Idfu egy és ugyanaz.)
Ettől eltekintve cool és nice, even the ritmusa quiet jó, too.
Lehet, hogy genyó vagyok, de őszinte... (Tudod: uszoda, rajtkő és tsai...) Mentségem az, hogy nem bántani állt szándékomban, és a katyvasz rész csak poén, és nem kritika. Ez fontos!
Arwenstar: A szomorútündékben igen. De nem az az emberi szomorúság, mint a halandókban, hanem az elmúlás csendes bánata, a mono-no-aware. Az a fajta bánat, ami egy igazi haikuban jelen kell legyen. Ettől függetlenül a versedben helyén volt a "szomorú ének" - vö. Namarie a GYU-ban.
Alcarcalimo: ...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Anonymous
- Témaindító
- Látogató
Sötét Úr írta: No nézzük csak, ki mit küldött? Érkezési sorrendben mutatom a pályaműveket:
Hemhet írta: A költőt József Attilának hívták. Néha a semmi szélén ült, és lóbálta a lábát. A csillagok olyankor mind köréje gyűltek.
-Ki ez a tiszta szívű? - kérdezték az emberek, és úgy tettek, mintha értenék őt.
Aztán a költő egy nap elment az álmokon túlra, azóta senki sem látta. 1937, Balatonszárszó. A vonatkerekek zakatolnak, akár a szívdobbanás, súlyos árnyékok zuhannak a csupasz sínekre. Az emberek ugyanúgy jönnek-mennek. Néha talán eszükbe jut a költő bajszosan, leszegett fejjel, ahogyan a képről ismerjük.
1925, az apát tizenhét éve a távoli Amerikába képzeli a családi emlékezet, a Mama hat éve halott. Az alig húszesztendős József Attila ekkorra már több mint kétszáz verset írt, megjelent két verseskönyve. Túlélt egy világháborút, éhezést, nyomort. Csőszködött, öngyilkosságot kísérelt meg, perbe fogták istenkáromlásért, volt házitanító, és szerelmes, néha boldog is... 1925, ebben az évben született meg híres-hírhedt verse a Tiszta szívvel. Ehhez hasonlóan népies jellegű, balladai tömörségű a szintén ekkor íródott Gügyü, gügyü...; című költemény is. Mint egyszerű dajkarím, vagy dalocska indul, csupán az utolsó sorra bomlik ki a tragikus mondanivaló. A balladai jelleget fokozza, hogy nem tudunk meg semmit a helyszínről, a szereplőkről is keveset. Lehet, hogy este van, és egy nagypolgári lakás villanyfényes szobájában ring a bölcső, vagy egy kastély árnyas parkjában egy napsütötte délutánon. A főszereplő falusi szoptatós dajka. Erre utal a népdalokban is előforduló recece kifejezés, az egyszerű szóhasználat. Mint a második sorból kiderül, valahol, egy földpadlójú kis házban egy másik gyermek is sír. Szinte látjuk magunk előtt a nehéz talpas bölcsőt. A falon sötét keretben Szűz Mária fakult képe, akikhez hiábavaló volt a sok könyörgés, és imádság: "...áldott a te méhednek gyümölcse...". A versben a jelen és a jövő képei keverednek. Az első három sor a jelenre vonatkozik, a negyedik már a közeli jövő vetíti előre. Az ötödik sortól a költő a távoli, húsz esztendővel későbbi eljövendőt rajzolja elénk. Ekkor Döncikét már nagyságos asszonynak szólítják, akárcsak édesanyját. A másik gyermek nemcsak anyja nevét, de sorsát is megörökli. Az utolsó előtti sor újra visszakanyarodik a jelenbe. Az elbeszélő ismét Döncikéhez gügyög, és csak mellékesen hangzik el az utolsó mondat. Eljön a nyár, és aztán sok-sok másik. Döncike szép ruhában könnyű léptekkel, bálokban táncol majd, és nem fog erre a dalra emlékezni, arra, hogy ő most valaki más helyett is él.
A vers nélkülözi az összetett költői képeket, csupasz sorai egy-egy rövid tényt közölnek. Nincsenek bonyolult hasonlatok, és metaforák, csak a drámai mondandó a maga sivárságában. A költemény távoli testvére Arany János Tengeri hántásának, de itt nem kiált senki: "Ti, leányok, ne tegyétek." Nincs erkölcsi tanulság, nincsenek a síron túl egymásra találó szerelmesek, csak a valóság, amit még élesebben kirajzol a kedveskedő gügyögés, és becézés.
A Gügyü, gügyü&... egyszerűségében is szívfájdító vers a lányokért, akik bár hosszú szoknyában jártak és a hajukat már feltűzve viselték, de még hittek a mesékben és a szép szavakban. Vers egy olyan költőtől, aki - ahogyan Juhász Gyula írta a Szépség koldusa előszavában - még csak most "indul, magasba és mélybe". Szédítő magasba, és szédítő mélybe...Attila írta: József Attila: Gügyü, gügyü... c. versének elemzése
József Attila Gügyü, gügyü... c. versében a költő előszeretettel mutatja meg a kifejezőeszközeit a játékosságnak (gügyü-gügyü, recece) a gyengédségnek (picike) és a legszebb emberi érzésnek (meglátom a nyáron) tehát születik egy gyermek.
Ugyanakkor ezt a már-már idillikusan nyugtató verset megzavarja az utolsó sor (megfujtom a nyáron). Ez a sor a vers többi részével szemben hatalmas ellentétet mutat. Az eddig kedves és aranyos versen hirtelen a gonoszság, a féltékenység és brutalitás lesz úrrá, mivel nincs is annál gonoszabb, kegyetlenebb, aljasabb és önzőbb dolog, ha egy ember valóban megöli, vagy jelen esetben megfojtja a saját gyermekét.
Ugyanakkor ez alatt másra is lehet gondolni. Döncike 20 esztendős ("húszesztendő recece") lehetséges, hogy beleszeretett egy olyan férfiba, akitől gyermeke született. Az akkori időben, amikor ez a vers íródott (1925) szégyen volt az, ha egy nőnek úgy született gyermeke, hogy nem volt férjnél. Vagy rosszabb esetben nem lehetett tudni, hogy ki volt az édesapja a születendő gyermeknek. Az akkori társadalom az ilyen nőket megvetette. Ezt a tényt támasztja alá több dolog is. Például a "Döncike" szó, ami utalhat gyermekre is főleg így "éppen, mint te picike". Vagy az a sor, hogy "lány marad a lányom" tehát miután szült egy gyermeket (úgy, hogy nem volt férjnél) így már nem veszi őt el egyetlen férfi sem. Esetleg az is, hogy néhány szó rímel, ami ha kicsit elvonatkoztatjuk, kiadhat egy történetet is: Döncike-picike-recece vagy a lányom-nyáron szavak is.
Véleményem szerint mivel tudjuk, hogy József Attilának nem született gyermeke, a szerelmeiből is volt 4-5 tehát nem szerethették őt vagy akár a gyermekkora, hogy az édesapja elhagyta őket, míg az édesanyja halálra dolgozta magát. Vagy az, hogy egész élete során a munkájában is folytonosan kudarcok voltak. Például a Tiszta szívvel c. verse és ugyanezen címet viselő verses kötetéből is élete során 3 db-ot adott el. Erősen befolyásolhatta a vers írásakor.
Szerintem ez a vers arról szól, hogy mennyire szeretett volna József Attila gyermeket és, hogy mennyire vágyódott ő korábbi szomorú és tragikus életével ellentétben egy nyugodt, békés, szeretetteljes, családi lékkörbe. Egy normális családba.
Mielőtt kihirdetném az eredményt, kiváncsi lennék a véleményetekre. De hirtelen ám, mert a hétvégén elutazom pár hétre, és az előtt még szeretném kihirdetni, hogy ki lett a nyertes, és ki a második.
Nálam egyértelműen Hemhet nyert. A mondanivaló mindkettőjük részéről nagyon jó, de a megfogalmazásban nagyok a külömbségek.Hemheté jobban átélhető ,talán igényesebb is, bár ezt nem tudom.Mindenesetre le a kalappal, hogy egyáltalán megpróbálták!! :up:
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Szofi
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 226
- Köszönetek: 0
Amennyiben a következő anol nyelvű 4sorosomra sem szól senki semmi értékel7őt, akkor mélyséesen meg fogok sértődni.
The Path
(or Fish in a Spiderweb)
How can I just ever grow be kind,
not reluctant never to be bound,
gentle not the way I used to be -
not seizing the thouhts of fear, but flee?
"Ölelj örömödbe, Fényhozó!"
/W.S.: Médeia/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Arwenstar
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
Az élet keresztjei olyanok,mint a kotta keresztjei:felemelnek.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sötét Úr
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- nn ms.j sAw
No nézzük csak, ki mit küldött? Érkezési sorrendben mutatom a pályaműveket:
Hemhet írta: A költőt József Attilának hívták. Néha a semmi szélén ült, és lóbálta a lábát. A csillagok olyankor mind köréje gyűltek.
-Ki ez a tiszta szívű? - kérdezték az emberek, és úgy tettek, mintha értenék őt.
Aztán a költő egy nap elment az álmokon túlra, azóta senki sem látta. 1937, Balatonszárszó. A vonatkerekek zakatolnak, akár a szívdobbanás, súlyos árnyékok zuhannak a csupasz sínekre. Az emberek ugyanúgy jönnek-mennek. Néha talán eszükbe jut a költő bajszosan, leszegett fejjel, ahogyan a képről ismerjük.
1925, az apát tizenhét éve a távoli Amerikába képzeli a családi emlékezet, a Mama hat éve halott. Az alig húszesztendős József Attila ekkorra már több mint kétszáz verset írt, megjelent két verseskönyve. Túlélt egy világháborút, éhezést, nyomort. Csőszködött, öngyilkosságot kísérelt meg, perbe fogták istenkáromlásért, volt házitanító, és szerelmes, néha boldog is... 1925, ebben az évben született meg híres-hírhedt verse a Tiszta szívvel. Ehhez hasonlóan népies jellegű, balladai tömörségű a szintén ekkor íródott Gügyü, gügyü...; című költemény is. Mint egyszerű dajkarím, vagy dalocska indul, csupán az utolsó sorra bomlik ki a tragikus mondanivaló. A balladai jelleget fokozza, hogy nem tudunk meg semmit a helyszínről, a szereplőkről is keveset. Lehet, hogy este van, és egy nagypolgári lakás villanyfényes szobájában ring a bölcső, vagy egy kastély árnyas parkjában egy napsütötte délutánon. A főszereplő falusi szoptatós dajka. Erre utal a népdalokban is előforduló recece kifejezés, az egyszerű szóhasználat. Mint a második sorból kiderül, valahol, egy földpadlójú kis házban egy másik gyermek is sír. Szinte látjuk magunk előtt a nehéz talpas bölcsőt. A falon sötét keretben Szűz Mária fakult képe, akikhez hiábavaló volt a sok könyörgés, és imádság: "...áldott a te méhednek gyümölcse...". A versben a jelen és a jövő képei keverednek. Az első három sor a jelenre vonatkozik, a negyedik már a közeli jövő vetíti előre. Az ötödik sortól a költő a távoli, húsz esztendővel későbbi eljövendőt rajzolja elénk. Ekkor Döncikét már nagyságos asszonynak szólítják, akárcsak édesanyját. A másik gyermek nemcsak anyja nevét, de sorsát is megörökli. Az utolsó előtti sor újra visszakanyarodik a jelenbe. Az elbeszélő ismét Döncikéhez gügyög, és csak mellékesen hangzik el az utolsó mondat. Eljön a nyár, és aztán sok-sok másik. Döncike szép ruhában könnyű léptekkel, bálokban táncol majd, és nem fog erre a dalra emlékezni, arra, hogy ő most valaki más helyett is él.
A vers nélkülözi az összetett költői képeket, csupasz sorai egy-egy rövid tényt közölnek. Nincsenek bonyolult hasonlatok, és metaforák, csak a drámai mondandó a maga sivárságában. A költemény távoli testvére Arany János Tengeri hántásának, de itt nem kiált senki: "Ti, leányok, ne tegyétek." Nincs erkölcsi tanulság, nincsenek a síron túl egymásra találó szerelmesek, csak a valóság, amit még élesebben kirajzol a kedveskedő gügyögés, és becézés.
A Gügyü, gügyü&... egyszerűségében is szívfájdító vers a lányokért, akik bár hosszú szoknyában jártak és a hajukat már feltűzve viselték, de még hittek a mesékben és a szép szavakban. Vers egy olyan költőtől, aki - ahogyan Juhász Gyula írta a Szépség koldusa előszavában - még csak most "indul, magasba és mélybe". Szédítő magasba, és szédítő mélybe...
Attila írta: József Attila: Gügyü, gügyü... c. versének elemzése
József Attila Gügyü, gügyü... c. versében a költő előszeretettel mutatja meg a kifejezőeszközeit a játékosságnak (gügyü-gügyü, recece) a gyengédségnek (picike) és a legszebb emberi érzésnek (meglátom a nyáron) tehát születik egy gyermek.
Ugyanakkor ezt a már-már idillikusan nyugtató verset megzavarja az utolsó sor (megfujtom a nyáron). Ez a sor a vers többi részével szemben hatalmas ellentétet mutat. Az eddig kedves és aranyos versen hirtelen a gonoszság, a féltékenység és brutalitás lesz úrrá, mivel nincs is annál gonoszabb, kegyetlenebb, aljasabb és önzőbb dolog, ha egy ember valóban megöli, vagy jelen esetben megfojtja a saját gyermekét.
Ugyanakkor ez alatt másra is lehet gondolni. Döncike 20 esztendős ("húszesztendő recece") lehetséges, hogy beleszeretett egy olyan férfiba, akitől gyermeke született. Az akkori időben, amikor ez a vers íródott (1925) szégyen volt az, ha egy nőnek úgy született gyermeke, hogy nem volt férjnél. Vagy rosszabb esetben nem lehetett tudni, hogy ki volt az édesapja a születendő gyermeknek. Az akkori társadalom az ilyen nőket megvetette. Ezt a tényt támasztja alá több dolog is. Például a "Döncike" szó, ami utalhat gyermekre is főleg így "éppen, mint te picike". Vagy az a sor, hogy "lány marad a lányom" tehát miután szült egy gyermeket (úgy, hogy nem volt férjnél) így már nem veszi őt el egyetlen férfi sem. Esetleg az is, hogy néhány szó rímel, ami ha kicsit elvonatkoztatjuk, kiadhat egy történetet is: Döncike-picike-recece vagy a lányom-nyáron szavak is.
Véleményem szerint mivel tudjuk, hogy József Attilának nem született gyermeke, a szerelmeiből is volt 4-5 tehát nem szerethették őt vagy akár a gyermekkora, hogy az édesapja elhagyta őket, míg az édesanyja halálra dolgozta magát. Vagy az, hogy egész élete során a munkájában is folytonosan kudarcok voltak. Például a Tiszta szívvel c. verse és ugyanezen címet viselő verses kötetéből is élete során 3 db-ot adott el. Erősen befolyásolhatta a vers írásakor.
Szerintem ez a vers arról szól, hogy mennyire szeretett volna József Attila gyermeket és, hogy mennyire vágyódott ő korábbi szomorú és tragikus életével ellentétben egy nyugodt, békés, szeretetteljes, családi lékkörbe. Egy normális családba.
Mielőtt kihirdetném az eredményt, kiváncsi lennék a véleményetekre. De hirtelen ám, mert a hétvégén elutazom pár hétre, és az előtt még szeretném kihirdetni, hogy ki lett a nyertes, és ki a második.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alcarcalimo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
Lacinak
Soha többé nem kell hinned:
TUDOD, hogy él az Isten.
Látod és érzed azt a fényt.
Annál fényesebb nincsen.
Innen nem látom, de tudom,
hogy irgalmas volt az Úr.
Akiben hisz a halandó,
s előtte térdre borul.
Most pihensz, örökre holtan,
de nem elfeledetten:
tovább élsz arcunkon és a
ránkszáradt könnycseppekben.
Tiéd a túlvilág, onnan
szeretsz és biztosan látod:
Mi élünk tovább, és ezért
fáj ennyire halálod.
2007-09-25
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- január
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK2
- Hozzászólások: 21
- Köszönetek: 0
Arwenstar ez a te tündéd olyan mint egy nővérke a szobánkban ... csak neki hatalmas és zöld szemei voltak ... szerintem jó amit írtál csak az az egy sor valahogy kilóg belőle
"Szomorú énekük szívet facsaró",
... vidámságot kell hogy sugározzon egy tünde.... vagy az nem olyan mint a tündér?
nilla hümm te fülig szerelmes vagy és akibe annak van barátnője... ez nagy probléma de megoldható.. hódíts el az a szerencsést ... nehéz ... kokanról leszokni sem egyszerű .. nekem ment..
Kar'sa nekem tetszik amit írtál.. bár nem igazán tudom mi a különbség az időmértékes, és ütemhangsúlyos versek közt
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Jacopo Belbo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 601
- Köszönetek: 0
tizenkilencmilliárd nap
elég
tökéletesen
a nap
pár milliárd
év
alatt
oppopanax
kicsi xanax -
máris rendben vagy
a zongora
is aluszik
már
aludj el szépen
mer minden rendben
a ruhásszekrény is, például,
látod, csendben áll
"- Véges-végig csak a lebzselés vonzott az univerzum lehetőségei közül, igaz? - kérdezte Buzger John"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
A Tolkien.hu weboldalon megadott adatokat (különösképpen az alábbi adatokat: név, telefonszám, e-mail cím, életkor, szülő/gondviselő neve és e-mail címe, illetve a tevékenységünkre és programjainkra vonatkozóan megjelölt érdeklődési körök, a tájékoztató levelek és a bennük található linkek megnyitása illetve a rendezvényeinken való részvétel ténye) a Magyar Tolkien Társaság az Ön részére nyújtott on-line szolgáltatásaink biztosításához, programjainkon való részvételhez kapcsolódó nyilvántartások vezetésének érdekében, továbbá a tevékenységünkről és programjainkról nyújtott tájékoztatás céljából tárolja.
Adatai megadásával Ön kifejezetten hozzájárul azok fenti célok érdekében történő felhasználásához. A Magyar Tolkien Társaság a hatályos törvényi előírásoknak megfelelően, csak addig tárolja az Ön személyes adatait, amíg a meghatározott célok megvalósítása érdekében indokolt, illetve ameddig Ön az adatok kezeléséhez való hozzájárulást vissza nem vonja.
A Magyar Tolkien Társaság az Ön személyes adatait semmilyen esetben sem adja át, továbbítja, illetve teszi nyilvánossá harmadik személynek, külső szervezetnek, kivéve, ha erre jogszabály, hatóság vagy bíróság kifejezetten kötelezi.
Amennyiben rendelkezik Tolkien.hu felhasználói azonosítóval, akkor bejelentkezve az Önről tárolt személyes adatokat belépés után ide kattintva tekintheti meg, illetve módosíthatja. Az Ön személyes adatainak teljes törlésére vonatkozó kérést az adatkezeles (kukac) tolkien.hu címre lehet elküldeni, amely esetben adatainak tárolását teljes körűen megszüntetjük.
A Magyar Tolkien Társaság részletes Adatvédelmi Nyilatkozata ide kattintva érhető el.